
遍知贝玛嘎波大师教言集PK259རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པའི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་སྙན་རྒྱུད་ལས་ཕོ་ཁྲིད་སྙིང་གི་ནོར་བུ་བཞུགས།
19-449
༄༅། །རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པའི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་སྙན་རྒྱུད་ལས་ཕོ་ཁྲིད་སྙིང་གི་ནོར་བུ་བཞུགས།
༄། །ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པར་བྱེད་པ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས།
༄༅། །རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པའི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་སྙན་རྒྱུད་ལས་ཕོ་ཁྲིད་སྙིང་གི་ནོར་བུ་བཞུགས། ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་གཏེར་ལས་ནི་ཟླ་བ་བཞིན། །བདེ་བའི་མཆོག་ལས་ཝཱ་རཱ་ཧི། །གང་
ལ་གཟི་བརྗིད་སྤྲིན་ཕུང་ནི། །བདུད་མཁའ་མུན་པར་བྱེད་པ་འཁྲིགས། །ཧ་རི་ཙན་དན་ལྟར་བསིལ་བའི། །དེ་ཚིག་ཆར་གྱིས་ཤ་ཝ་ར། །དུབ་པའི་རྔུལ་རིས་བཀྲུས་པའི་རྒྱུན། །མཻ་ཏྲི་པ་ཡི་བྱུག་པར་
ཆགས། །དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་དེ་ཕངས་ནས། །རས་བཟང་དག་ཏུ་ཆུང་ངུ་ལྟར། །སྦས་པ་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ། །སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་དེ་ཡིས་སྤྱད། །དེ་ཕྱིར་གང་གིས་བསྟོད་འོས་པ། །མ་ལུས་ཚོགས་པའི་
གཟུགས་གསར་འདིར། །སྙིམ་པ་སྦྱར་བའི་གཙུག་ཏོར་གྱིས། །པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱག་བགྱིའོ། ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉུང་ངུ་ལས་གསུངས་པའི་མན་ངག །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞལ་སྐྱེམས། 
19-450
ཤ་ཝ་ར་དབང་ཕྱུག་གི་དགོངས་པ། དཔལ་མཻ་ཏྲི་པའི་ཁྱད་ཆོས། ཏི་པུ་གསང་སྔགས་སྡོང་པོའི་གསང་ཚིག །རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་ཞབས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་ལྔ་ཞེས་གསུངས་པའི་གདམས་ངག །ཆོས་ཀྱི་
རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྙན་རྒྱུད། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་ཉམས་བཞེས། པདྨ་དཀར་པོའི་ཡིད་ཀྱི་བཅུད་ལེན་དུ་བབས་པ་འདི་བཤད་པ་ལ། ཡིད་
ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པར་བྱེད་པ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། བརྒྱུད་པ་རིང་ལུགས་དང་ཉེ་བརྒྱུད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྨིན་བྱེད་དབང་།
རྒྱུད་གྲོལ་བྱེད་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རིང་ལུགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། གསང་བའི་བདག་པོ། བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། གྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཤ་བ་རི། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་
པ། ཏི་བུ་རས་ཆུང་པ། ལོ། སུམ། གླིང་། ཆོས་རྗེ། སེང་གེའི་མཚན་དགུ མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། རིགས་གསུམ་མཚན། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ཁྱབ་བདག་ངག་གི་དབང་པོ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
ཀུན་སྤངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། དེས་བདག་གོ །གཉིས་པ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བརྒྱུད་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། དེས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། དེས་རི་ཁྲོད་ཞབས། དེས་རྒྱལ་བ་མཻ་ཏྲི་པ། དེས་ཏི་བུ་གསང་སྔགས་སྡོང་པོ། 
19-451
དེས་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་ལ་གནང་སྟེ། དེ་ཉིད

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK259：至尊麦崔巴派系喜金刚口耳传承之男子引导心之宝
19-449
至尊麦崔巴派系喜金刚口耳传承之男子引导心之宝
为使生信及具可靠性，故作传承历史。
至尊麦崔巴派系喜金刚口耳传承之男子引导心之宝。
顶礼尊贵上师莲足！如水渊中之明月，如安乐之最胜 瓦拉 হি (Vārāhī，梵文：金刚亥母)，于彼
光辉云团，遮蔽魔众之虚空。如哈日旃檀般清凉，其语之雨，夏瓦 रा (Śavara，梵文：夏瓦里巴尊者)
洗去疲惫之汗渍，化为麦崔巴之涂饰。珍视无垢之善知识，如良绢般小心翼翼，
隐匿之法由法称 раскрыть (открыть, 俄语：揭示)，幻化舞者由此运用。因此，无论何者值得赞颂，
皆汇聚于此崭新之形相中，以合掌之顶髻，敬献白莲。
此处乃世尊吉祥胜乐轮之根本续部中所说之口诀，金刚瑜伽母之口授。
19-450
夏瓦 रा (Śavara，梵文：夏瓦里巴尊者)自在之意，吉祥麦崔巴之特点，蒂布秘密真言树之秘密语，至尊惹琼巴所说之五宝教言，法王具名称者所 раскрыть (открыть, 俄语：揭示)之口耳传承，阿瓦 dhū tī (Avadhūtī，梵文： अवधूति，义为离欲者)巴女之修持，此为白莲之心髓降临之讲述，分为生信及具可靠性之传承历史，以及由此传承所生之教言两部分。首先，分为远传承和近传承，首先是，成熟灌顶，以及最初解脱之续部之远传承：世尊金刚持大士，秘密主，菩萨 罗智 (Buddhiratna，梵文：宝贤)，成就自在 夏瓦 रा (Śavara，梵文：夏瓦里巴尊者)，领主麦崔巴，蒂布惹琼巴，洛，松，林，法主，九狮子名号，堪布金刚宝，三族姓，嘉瓦仁波切，法王语自在，妙音法称，根松谢拉嘉措，传于我。
第二是，不共传承胜乐轮，由此传于金刚瑜伽母，由此传于日琼巴，由此传于嘉瓦麦崔巴，由此传于蒂布秘密真言树。
19-451
由此传于至尊惹琼巴。

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK259: The Heart Jewel of Male Guidance from the Whispered Transmission of Chakrasamvara According to the Maitripa Tradition
19-449
The Heart Jewel of Male Guidance from the Whispered Transmission of Chakrasamvara According to the Maitripa Tradition
To inspire faith and ensure authenticity, this is the history of the lineage.
The Heart Jewel of Male Guidance from the Whispered Transmission of Chakrasamvara According to the Maitripa Tradition.
I prostrate to the feet of the glorious and venerable Lama! Like the moon from a water abyss, like Vārāhī (梵文：金刚亥母) from the supreme bliss, upon whom
a glorious cloud mass gathers, obscuring the darkness of the maras. Like cool Hari sandalwood, the rain of his words, Śavara (梵文：夏瓦里巴尊者)
washes away the sweat of exhaustion, becoming the ointment of Maitripa. Cherishing that immaculate spiritual friend, like a small piece of fine silk,
the hidden Dharma is раскрыть (открыть, 俄语：revealed) by Dharmakirti, used by that illusory dancer. Therefore, whatever is worthy of praise,
gathers in this new form, with the crest jewel of joined palms, I offer a white lotus.
Here are the instructions spoken from the root tantra of the Bhagavan glorious Chakrasamvara, the oral instructions of Vajrayogini.
19-450
The intention of Śavara (梵文：夏瓦里巴尊者) the powerful, the special qualities of glorious Maitripa, the secret words of the Tipu Secret Mantra Tree, the instructions said to be the five jewels of Jetsun Rechungpa, the whispered transmission раскрыть (открыть, 俄语：revealed) by the Dharma King bearing the name Pal Drakpa, the practice of the Avadhūtī (梵文： अवधूति，义为离欲者)pa woman, this explanation of the essence of the white lotus heart, divided into the lineage history that inspires faith and ensures authenticity, and the instructions arising from that lineage. First, divided into the long lineage and the near lineage, first is, the ripening empowerment, and the long lineage of the first liberations of the tantra: Bhagavan Vajradhara the Great, Lord of Secrets, Bodhisattva Buddhiratna (梵文：宝贤), Siddha Śavara (梵文：夏瓦里巴尊者), Lord Maitripa, Tipu Rechungpa, Lo, Sum, Ling, Dharma Lord, the nine lion names, Khenchen Vajra Ratna, the three family names, Gyalwang Je, Khabbak Ngakgi Wangpo, Jampel Yang Chokyi Drakpa, Kunsang Sherab Gyatso, from him to me.
Second is, the uncommon lineage Chakrasamvara, from him to Vajrayogini, from her to Rikhropa, from him to Gyalwa Maitripa, from him to Tipu Secret Mantra Tree.
19-451
From him it was given to Jetsun Rechungpa.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱིས། བརྡ་དོན་གསུམ་དང་རིན་ཆེན་ལྔ། ཞེས་པའི་རིན་ཆེན་ལྔ་འདི་ཡིན་པས་སོ། །དེ་དུས་བོད་དུ་སྟོན་པའི་དུས་ལ་མ་བབ་ཅིང་ཕྱིས་
དར་བར་འགྱུར་བ་ནི། དེ་ལ་མི་ལ་དང་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་སྒྲུབ་གནས་ལྔར་གདུལ་བྱ་འདུལ་བར་ལུང་བསྟན་པའི་དང་པོ་ཤམྦྷོའི་གངས་སྒྲུབ་གནས་ཀ་པཱ་ལ་ཁ་སྦུབས་པ་འདྲ་བ་དཔལ་བདེ་
མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཕོ་བྲང་དུ་བཤད། གཉིས་པ་བྲག་ཕུག་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ། བདེ་བ་ཅན་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཚེ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་བསྔགས་པ་གློན་བྱེས་འགོལ། གསུམ་པ་དགེ་བསྙེན་གསལ་
རྗེའི་བྱང་འདབ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་གསུངས་པ་བྱར་ཕུ་ནགས་དགོན། བཞི་པ་རྡོ་བོད་ཀྱི་མཚམས་བྲག་བྱ་ཁྱུང་གཤོག་པ་བརྐྱང་བ་འདྲ་བ་ལྕང་ལོ་ཅན་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟོད་
པ་མོག་པ་ཚེ་ཀོང་སྟེ། སྐུ་མངོན་དུ་རྒྱུས་གདུལ་བྱ་བཏུལ་བ་ནི་དེ་དག་གོ །དེ་ནས་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་པ་ཞེས་པར་ཁྱོད་ཀྱི་མཐའ་མའི་གདུལ་བྱ་ཡོད་ཀྱིས། དེའི་དོན་གྱིས་ཤིག་
ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་ནི། ལོ་རོ་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་འདུས་པའི་ས། རི་གླང་པོ་ཆེ་ཉལ་བ་ལྟ་བུ། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྟེ། སྐུ་དངོས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་བཏུལ་བའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་བྱུང་བས་མཐའ་མའི་གདུལ་བྱ་ཞེས་གསུངས་ལ། 
19-452
དེ་ཡང་། གང་ཞེ་ན། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟིགས་པའི་རྩེ་མོ་ལས་འཐོན་པ། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཆེན་པོ་དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། དཔལ་འབྲུག་པ་ས་གསུམ་
གྱི་མཆོད་གནས། བོད་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བ་མིའི་དབང་ཕྱུག་གོང་མ་ཆེན་པོར་འོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་
པ་ནི་གདམས་པ་འདི། རས་ཆུང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས། དེ་ལ་སྩལ་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་ཐར་བཀའ་རྒྱ་མར་མནལ་ལམ་དུ་བྱུང་ཚུལ་གསུངས་པ་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ངོར་སྦས་པ་
ཡིན་ནོ། །དེའི་སྙན་རྒྱུད་འཛིན་པའི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཡང་། མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷིས། མི་ཏྲ་ལོ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་རྒྱུད་རྒྱས་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་ལུང་བསྟན་སྩལ་བའི་མི་ཏྲ་
ཛུ་ཀིའི་སྤྲུལ་པ་ནི་ཁོ་བོའི་རྗེ་བཙུན། མཚན་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་གསོལ་བ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན། གཞན་ཀུན་སྤངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། ལོའི་སྤྲུལ་པ་ནི་ཌཱ་ཀི་རས་ཆེན་ཞེས་གྲགས་པ་དེའོ།། །།
༄། །བདེ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐོར་མཛོད་ཕྱེ་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་སངས་རྒྱས་ལ་སྦྱོར་བ་ལ། འཇུག་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པ།
གཉིས་
པ་ལ། བདེ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐོར་མཛོད་ཕྱེ་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་སངས་རྒྱས་ལ་སྦྱོར་བ། ཕག་མོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐོར་མཛོད་ཕྱེ་ནས་མཚན་ལྡན་གྱི་བུད་མེད་ཡེ་ཤ

【现代汉语翻译】
因此，这指的是‘三种象征意义和五种珍宝’中的五种珍宝。当时在西藏弘扬佛法的时机尚未成熟，后来才兴盛起来。米拉日巴和成就的王母曾预言在五个修行地调伏应化之人。第一个是香巴拉的雪山修行地，形状像卡帕拉（ कपाल，梵文天城体：कपाल，kapāla，头盖骨）上下扣合，据说那是吉祥胜乐轮（Śrīcakrasaṃvara）的宫殿。
第二个是岩洞日月交合，被赞誉为与极乐世界无异，是修持长寿之地，即格隆杰果。第三个是善宿光明之北坡，据说那是金刚童子（Vajrakumāra）的修行地，即嘉普纳寺。第四个是多堆的边界岩石，形状像鹏鸟展开翅膀，被赞誉为与柳枝者（Avalokiteśvara）无异，即莫巴策康。在那里，通过显现神变来调伏应化之人，指的就是这些地方。
之后，在名为大乐秘密洞穴的地方，预言说：‘你有最后的应化之人，去成办他的利益吧！’指的是罗若黑白花三色交汇之地，形状像卧着的大象的山，名为吉祥扎西通门。因为是身化调伏应化之人的外缘，所以被称为最后的应化之人。
那么，他是谁呢？他是从圣观自在（Avalokiteśvara）的目光顶端化现出来的，是觉沃那若巴（Nāropā）具法眼大尊者的化身，是吉祥竹巴噶举三界的供养处，是治理西藏南方大国的君主，即人王衮玛钦波秋吉扎巴。‘去成办他的利益吧！’指的是这个口诀，是热琼巴亲自前去赐予他的。关于在梦中显现遗嘱的方式，是为了掩盖那些邪见之人。
持有此口诀传承的主要弟子是空行母苏卡悉地（Sukhāsiddhi）所授记的：‘弥扎罗（Mitra）的化身，将使你的修行传承发扬光大。’这里所说的弥扎卓吉的化身，就是我的上师，名为囊哲拉哲索瓦嘉瓦，幻化舞者，舍弃一切的谢饶嘉措，弥扎罗的化身就是著名的达吉热钦。
现在开始讲解从胜乐金刚成就的宝藏中开启，将有缘之人与佛陀结合的入门支分。
第二，从胜乐金刚成就的宝藏中开启，将有缘之人与佛陀结合。从金刚亥母加持的宝藏中开启，将具相的女子与智慧结合。

【English Translation】
Therefore, this refers to the five jewels in 'three symbolic meanings and five jewels.' At that time, the time for the Buddha's teachings to flourish in Tibet had not yet arrived, and it later prospered. Mila and the accomplished Queen Mother prophesied that in the five practice places, they would subdue those who should be transformed. The first is the snow mountain practice place of Shambhala, shaped like Kapala (कपाल，Sanskrit Devanagari: कपाल，kapāla, skull) with the upper and lower parts clasped together, said to be the palace of the glorious Śrīcakrasaṃvara.
The second is the cave of the union of the sun and moon, praised as being no different from Sukhavati, a place for practicing longevity, namely Glongjeygol. The third is the northern slope of Gesnyen Salje, said to be the practice place of Vajrakumāra, namely Jarpu Nakgon. The fourth is the boundary rock of Dotoe, shaped like a Peng bird spreading its wings, praised as being no different from Avalokiteśvara, namely Mokpa Tsekong. There, the transformation of those who should be transformed through the manifestation of miracles refers to these places.
After that, in a place called the Great Bliss Secret Cave, it was prophesied: 'You have the last person to be transformed, go and accomplish his benefit!' This refers to the place where the three colors of Loro black, white, and mottled converge, a mountain shaped like a reclining elephant, called Glorious Trashi Tongmon. Because it is the external condition for the physical transformation of those who should be transformed, it is called the last person to be transformed.
So, who is he? He is the emanation from the tip of the gaze of the Holy Avalokiteśvara, the emanation of Jowo Nāropā, the great master with the eye of Dharma, the place of offering for the glorious Drukpa Kagyu of the three realms, the ruler who governs the great kingdom of southern Tibet according to Dharma, namely the human king Gonma Chenpo Chokyi Drakpa. 'Go and accomplish his benefit!' refers to this instruction, which was personally given to Rechungpa. The way in which the will appeared in a dream was to conceal it from those with wrong views.
The main disciple who holds this oral transmission is the one prophesied by the Dakini Sukhāsiddhi: 'The emanation of Mitra will make your practice lineage flourish.' The emanation of Mitra Joki mentioned here is my master, named Nangsi Lhadre Solwa Gyawa, the illusory dancer, Sherab Gyatso who renounced everything, the emanation of Mitra is the famous Daki Rechen.
Now, let's explain the entering branch of opening the treasure of the Siddhi of Chakrasamvara, connecting the fortunate person with the Buddha.
Second, opening the treasure of the Siddhi of Chakrasamvara, connecting the fortunate person with the Buddha. Opening the treasure of the blessings of Vajravarahi, connecting the qualified woman with wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ཀྱི་ས་ལ་སྐྱེལ་བ། 
19-453
བྱ་རོག་མ་བསྟན་སྲུངས་ཀྱི་སྐོར་མཛོད་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་འཐག་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ལ། འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དང་། མན་ངག་དངོས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་
དུ། ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་སམྦ་ར་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་ཀུན་
མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །སྡོམ་པ་ནི། དེ་དག་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་འདུས་པའི་སྡོམ་པ་སྟེ། སྡོམ་
འབྱུང་ལས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལས། རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནི། །འདུས་པ་བདེ་བའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ཞེས་དང་། དེ་ཀ་ལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ཞེས་
པའང་བཤད་དེ། རྣམ་ཀུན་གཅིག་པའི་བདེ་མཆོག་ནི། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དེ་ཚེགས་ཆུང་
ངུས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་འདི་ལ་དེའི་མན་ངག་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་དང་བའི་ཕྱག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའོ། །
19-454
མན་ངག་དེ་འཆད་པར་བཞེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས། གང་ཞིག་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ། ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བར་འཛིན་པ་སྟེ། གོ་བདེ་བར་བྱས་ནས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡོངས་སུ་
སྤངས་པའི་ཞེས་པ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའམ། སྣང་བ་མེད་པའམ། འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཆའོ། །དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཐམས་ཅད་པར་གྱུར་པས་ཆོས་ཀྱི་
ཚོགས་སམ། ཆོས་སྐུ་དང་དཔེ་མེད་བདེ་བ་ཙམ་གྱིས་མཛེས་པ། ཞེས་པ་ནི། གང་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབའ་ཞིག་བདེ་བའོ་ཞེས་པ་བཞིན། བདེ་
བ་དེ་ཀའི་གདུལ་བྱའི་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཆ་དེ་ལ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང་། ཞེས་གསུངས། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་སོང་བ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་
ལངས་པ་ནི། གང་ཞིག་ས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཕན་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དང་པོ་གཞི་དུས་སུ་ཐིག་ལེར་གནས། ལམ་དུ་ཕོ་ཉས་སྦྱངས་པས། འབྲས་བུ་
ཆོས་སྐུར་འཆར་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་པའི་ཚེ་ཐིག་ལེར་བཞག །འགྱུར་བ་སྦྱངས་ན་འགྱུར་མེད་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །
19-455
གཉིས་པ་གཞི་དུས་སུ་རླུང་དུ་གནས། ལམ་དུས་སུ་ཆོས་དྲུ

【现代汉语翻译】
送往证悟之地。
19-453
开启乌鸦面母护法之库藏，粉碎教敌为尘的三法中之第一法：包括入门支分和口诀正说两部分。第一部分：
梵语：Śrīcakrasamvara Upadeśa Nāma（吉祥轮胜乐教授名为）。
藏语：དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། （吉祥轮胜乐之口诀名为）。
吉祥（Śrī）是无二智慧，轮（Cakra）是具足一切殊胜之空性，是诸佛之身语意秘密。胜乐（Saṃvara）是彼等自性俱生之乐汇聚之胜乐誓言。如《胜乐根本续》所说：‘身语意之业，一切殊胜之誓言。’又如：‘诸佛之秘密，乃是汇聚之胜乐。’又说彼即是胜乐轮：‘一切唯一之胜乐，名为自性俱生者。一切殊胜具足相，彼即应知为坛城。’如是。此轮胜乐，以小方便即可通达之方法，即是其口诀。顶礼吉祥金刚瑜伽母！此为译师之敬礼，金刚瑜伽母即是薄伽梵黑汝迦。
19-454
欲讲此口诀，故薄伽梵金刚亥母云：‘何者遍计’，即是执着于见，为易解故，即是一切所缘。‘完全舍弃’，即是一切所缘皆寂灭，或无显现，或一切变化皆灭尽之分。‘彼即无漏之法蕴皆具足，故为法之集合’，或法身，唯以无比安乐庄严。如云：‘于何者痛苦灭尽之安乐，即是涅槃唯安乐。’彼安乐随顺所化众生之因缘，即是报身。如是说。彼随顺之后，身语意化为无尽庄严之轮，即是：‘何者利益一切诸土，说为化身。’是故，彼等之初，于地界时住于明点，于道时以使者调伏，故果时显现为法身，乃是缘起之法。无所缘之菩提心于转变之时，安住于明点。若调伏变化，则转为不变之意金刚故。
19-455
第二，于地界时住于风，于道时以六法调伏。

【English Translation】
Sending to the land of enlightenment.
19-453
Opening the treasury of the Crow-faced Mother Protector, the first of the three methods for crushing the enemies of the teachings into dust: including the entering branch and the actual explanation of the oral instructions. The first part:
In Sanskrit: Śrīcakrasamvara Upadeśa Nāma (The name of the auspicious Wheel-Supreme Bliss Instruction).
In Tibetan: དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། (The oral instruction of the auspicious Wheel-Supreme Bliss, named).
Auspicious (Śrī) is non-dual wisdom, Wheel (Cakra) is the emptiness that possesses all perfections, it is the secret of the body, speech, and mind of all Buddhas. Supreme Bliss (Saṃvara) is the vow of supreme bliss, the gathering of the bliss that is co-emergent with their nature. As stated in the Root Tantra of Supreme Bliss: 'The actions of body, speech, and mind, are the vows of all perfections.' And also: 'The secret of all Buddhas, is the supreme bliss of gathering.' It is also said that it is the Wheel of Supreme Bliss: 'The one and only Supreme Bliss, is called the co-emergent nature. The characteristic of possessing all perfections, that itself should be known as the mandala.' Thus. This Wheel of Supreme Bliss, the method to comprehend it with little effort, is called its oral instruction. Homage to the auspicious Vajrayogini! This is the salutation of the translator, Vajrayogini is the Bhagavan Heruka.
19-454
Desiring to explain this oral instruction, the Bhagavan Vajravarahi said: 'Whatever is completely conceived', that is, holding onto views, for the sake of easy understanding, it is all objects of focus. 'Completely abandoned' means all objects of focus are pacified, or without appearance, or the part where all changes are exhausted. 'That itself is complete with all categories of undefiled Dharma, therefore it is a collection of Dharma', or Dharmakaya, adorned only with incomparable bliss. As it is said: 'In whatever bliss the suffering is exhausted, that is Nirvana, only bliss.' That bliss follows the conditions of the beings to be tamed, that part is the Sambhogakaya. Thus it is said. After following that, the body, speech, and mind rise as an inexhaustible wheel of ornaments, that is: 'Whatever benefits all lands, is said to be the Nirmanakaya.' Therefore, in the beginning, at the ground stage, it dwells as a bindu, on the path it is tamed by the messenger, therefore in the result it appears as the Dharmakaya, which is the law of dependent origination. The mind of enlightenment without object of focus, when transforming, abides as a bindu. If change is tamed, it transforms into the unchanging Vajra of Mind.
19-455
Second, at the ground stage it dwells as wind, on the path it is tamed by the six dharmas.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གིས་སྦྱངས་པས། འབྲས་དུས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བ་གཡོ་བ་སྟེ་རླུང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱངས་པས་སྒྲ་
བརྙན་གསུང་རྡོ་རྗེར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་གཞི་དུས་སུ་རྩར་གནས་པ། ལམ་དུས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས་པས། འབྲས་དུས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ། རགས་པ་དབྱིབས་ཡིན་
པས་དེ་སྦྱངས་པས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་སྐུ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུམ་འདུས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའམ་ཟུང་འཇུག་
གི་སྐུ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་དུ་གྲགས་པ་དེའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ནང་ཕན་ཚུན་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་པས་འདུས་མ་བྱས་པ་དང་། གཞན་གསུམ་ནི་གདུལ་བྱའི་རྐྱེན་ལ་བལྟོས་པས་འདུས་བྱས་སུ་
བཞག་གོ །དེ་ཡིས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་པ་ནི་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་དང་། མཆོད་བརྗོད་འདིས་བརྗོད་བྱ་སྐུ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བ་ཡང་བསྟན་ནོ། །ཨེ་མ་ཧོ། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་
ལ། །འགྱུར་མེད་དེ་ནི་བསྟན་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བ་དེ་གཞན་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་བརྩམས་པ་དགོས་པ། དེ་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་ཉིང་དགོས། 
19-456
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་འདི་ཐོས། །ཞེས་པས། དགོས་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། འདི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཞལ་སྐྱེམས་དུ་མངོན་ནོ།། །།
༄། །མན་ངག་དངོས་བཤད་པ་ལ། རྒྱུའི་རྒྱུད།
གཉིས་པ་མན་ངག་དངོས་བཤད་པ་ལ། རྒྱུའི་རྒྱུད། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད། འབྲས་
བུའི་རྒྱུད་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལུས་སུ་བཞག་པ་དང་། མ་འགྱུར་བ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བཞག་པ་ཡིན་ལ། དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ། ཞེས་པ། འདིར་གདུལ་བྱའི་གཙོ་
བོ་ཡིན་པས། མངལ་སྐྱེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ལ། དེ་ཡང་མའི་ཆོས་འབྱུང་དུ། ཁུ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་བདེ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་གྲུབ་པས་ལུས་ཆགས་
པ་ཡང་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དམ་པ་དང་པོར། ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་རྡུལ་གསུང་། །ཨ་ཡིག་མུན་ཅན་ཐུགས་རབ་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་
དུ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་བར། །སྣ་ཚོགས་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་དགེ །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་
པ་ཞག་བདུན་ན་དེ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་དྲུག་གི་དབང་ལས་མཛོད་དྲུག་རྙེད་ལ་དེ་ལ་རིགས་སུ་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་གཅན་ཞེས་པ། 
19-457
དེ་ཡང་ལྟེ་བ་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཚོན་པའི

【现代汉语翻译】
通过修习什么，在结果时能够圆满受用？修习那遍及一切、变动不居的风，是为了使之转化为语金刚。
第三，在基础时安住于脉，通过在道上修习生起次第等，在结果时转化为化身。因为粗糙之物是形，修习它，是为了使之转化为各种形象的身金刚。
这三者的结合即是薄伽梵金刚萨埵（Vajrasattva），也就是自性身、俱生身或双运身，被称为非男非女的果位。这唯是诸佛内证之境界，故为非造作；其余三身依赖于所化众生的因缘，故为造作。
愿以此祝您吉祥！此为吉祥之语，亦表明此赞颂与三身相关联。
唉玛吙！（Emaho）诸法皆具自性，为了宣示那不变之性。此句表明，为了向他人宣示诸法不变之自性，故撰写此论，通达此理，证得菩提，实乃究竟之目的。
听闻金刚持（Vajradhara）之教言。此句表明，此论具足圆满之目的与关联，显现为胜乐轮（Chakrasamvara）之口诀。
正文：
关于口诀的讲解，分为因之续、方便之续、果之续三部分。首先是因之续，其中分为将变动之物安立为身，将不变之物安立为心。首先是关于身，‘金刚之身’，此处以所化众生之首要者为例，以胎生者为例。在母之法界中，由精血、罗睺罗（Rahula）的不坏明点（bindu）三种结合，以三喜（身、语、意）加持而形成身体，此身体亦具足三身：
第一圣者云：‘明点为月精，日月分化为语，阿字黑暗，意为最胜。’
根本续云：‘其后一切皆于法界生，种种脐间不坏善，持咒者如法书写，诸法摄为一。’
其中两句经文描述了在第七天时，如何完全转化的过程。
从六界的力量中获得六藏，称之为种姓，也称之为金刚之身。罗睺罗（Rahula），象征着脐间无生。

【English Translation】
By practicing what, does one fully enjoy at the time of result? By practicing that which pervades all, the moving and changing wind, it is in order to transform it into speech Vajra.
Third, by abiding in the channels at the base, and by practicing the generation stage and so on on the path, it transforms into the Nirmāṇakāya (emanation body) at the time of result. Because the coarse is form, by practicing it, it is in order to transform it into various forms of the body Vajra.
The combination of these three is the Bhagavan Vajrasattva, that is, the Svabhavikakaya (essence body), the Sahajakaya (innate body), or the Yuganaddhakaya (united body), which is known as the state of neither male nor female. This is only the realm of mutual realization among the Buddhas, so it is unconditioned; the other three bodies depend on the circumstances of the beings to be tamed, so they are considered conditioned.
May there be well-being and auspiciousness to you! This is a word of auspiciousness, and it also shows that this praise is related to the three bodies.
Emaho! The nature of all dharmas, is immutable, in order to demonstrate that. This shows that it is necessary to compose this in order to show others the immutable nature of all dharmas, and that the ultimate purpose is to understand them and attain enlightenment.
Hear the command of Vajradhara! This shows that this has a perfect purpose and connection, and appears as the nectar of Chakrasamvara.
Text:
The actual explanation of the oral instructions is divided into three parts: the Tantra of the Cause, the Tantra of the Means, and the Tantra of the Result. The first is the Tantra of the Cause, which is divided into establishing the changing as the body and establishing the unchanging as the mind. First, regarding the body, 'Vajra Body', here, the main object to be tamed is taken as an example, taking the one born from the womb as an example. In the mother's Dharmadhatu, the body is formed by the combination of semen, blood, and the indestructible bindu of Rahula, blessed by the three joys (body, speech, and mind), and this body also has the three bodies:
The first holy one said: 'The bindu is the essence of the moon, the sun and moon are divided into speech, the letter A is darkness, meaning the most excellent.'
The root tantra says: 'Thereafter, all are born in the Dharmadhatu, the various navels are indestructible and virtuous, the mantra holder writes according to the ritual, all dharmas are gathered into one.'
These two verses describe how it is completely transformed on the seventh day.
From the power of the six elements, the six treasures are obtained, which are called lineages, and the same is called the Vajra body. Rahula, symbolizes the unborn in the navel.

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་ཤིགས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་གནས། དེ་ལས་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཆགས་ཏེ། ཕལ་སྐད་ལ་སྲོག་པའི་རྩའོ། །ཉི་ཟླའི་ལམ། ཞེས་པ། རྡུལ་དམར་
ཆ་ལས་སྔ་མ་ལས་སྡོང་པོ་གྱེས་པ་ལྟ་བུ་ཉི་མའི་ལམ་རོ་མ་དང་། ཁུ་བའི་ཆ་ལས་སྔ་མ་ལས་ཟླ་བའི་ལམ་རྐྱང་མ་ཆགས་ཤིང་། དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྔ་མའི་རྩ་ལ་གདུ་བུ་
ལྟ་བུར་འཁྱུད་ཅིང་བཅེར་བའི་གནས་སུ་དེ་ཉིད་ལས་ཡལ་ག་དུ་མར་གྱེས་པ། བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་འཁོར་དང་། །སྤྲུལ་པ་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་གནས། །ཞེས་པ་དག་དང་། མ་གྱེས་པ་སྨིན་མཚམས་
རླུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བས་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དང་། རྒྱས་པ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱེས་ཤིང་། ལས་བྱེད་པའི་ས་ལ་དེ་དག་གི་གཙོ་བོར་བསྙད་ནས། ཡུལ་ཉེར་བཞི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་
ཀྱི་རྩ་སོ་གཉིས། སྙིང་ཀའི་ལྔ་བསྣན་པས་སོ་བདུན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་དུ། སྡེ་ཚན་ལ་ནི་ཡོངས་བསྡོམས་པ། །བཞི་བཞི་རུ་ནི་ཤེས་བྱས་ལ། །ཐུབ་པ་མཆོག་གི་རེ་མིག་ལ། །
ཞེས་པའི་ཐུབ་པ་ནི་བདུན་ཏེ། སྔར་གྱི་ཁར་དབུ་མའི་མར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཟུག་པ་ལ་འདབ་མ་བཞི་བཤད་པ་དེ་བགྲང་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་ཞེས་པ་སྔ་མ་ནི་འཁོར་ལོའི་ནང་བསྐོར། 
19-458
བཞི་ཕྱི་མ་སྤྱི་མགྲིན་ལྟེ་གསང་ཡིན་ལ། སྙིང་ག་ལ་ནི་རྩ་ལྔ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དེ་དག་ལས་གྱེས་སོ། །དེ་ནི་གནས་པའི་རྩ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཆུ་རྒྱུས་སུ་སྣང་བ་དང་།
དབུས་ན་དྭངས་མའི་རྩ། ཞེས་པ་སྒྲ་གཅན་དེའི་དབུས་ན་འོད་ཀྱི་བ་ཐག་ལྟ་བུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབུ་མ། དེ་ཡང་ཁམས་དྲུག་གི་དབྱེ་བས། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཕུག་ནང་ན། །ཕྲ་མོའི་ལུས་
ལྡན་རྩ་ནི་དྲུག །ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་གཉུག་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་གནས་ཏེ། དེ་ནི་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའོ། །དེ་དག་ལ། རྩ་རྒྱུད་དུ། འདིར་སྔགས་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་
ལི་མཉམ་བྱས་ནས། ཞེས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཡོན་གཡས། མཉམ་བྱས་པ་མཉམ་རྒྱུ། དེ་ཡང་། གནས་ལྔའི་དཀྱིལ་དུ། ཞེས་པ། གཙུག་ཏོར་གསང་གནས་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་ལྔའི་ལྟེ་བར། དྭངས་མ་ནི། ཡིག་འབྲུའི་
ཚུལ་དུ། ཞེས་པ་སྔར་གྱི་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་ལ་གཡོ་བའི་ཆ་ནས་རླུང་དུ་བཞག་ནས། དེ་ལ་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔར་བཤད་ཅིང་། ཕྱེ་ན་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ཏུ་ཡང་འགྱུར།
ཡི་གེ་ནི་དབྱིབས་ལ་མི་ཟེར། རྣམ་རྟོག་གི་བཞོན་པའི་རླུང་སྒྲ་ཅི་ཙམ་དུ་སྣང་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །དྭངས་མ་གནས། ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གནས་ལ། 
19-459
མཉམ་རྒྱུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་བཤད་པ་ནི་ལས་རླུང་ཁོ་ནའི་ནང་གསེས་སོ། །ལས་རླུང་དེ་ལའང་། རྒྱུ་བར་བྱེད་པའི་རླུང་དག་ལ། །ཀླུ་དང་རུ་སྦལ་རྩངས་པ་སོགས། །བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་རྒྱལ་
ཉི་ཁྲི་དང་། ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ། ཞེས་པ། ཀ

ླུ། རུ་སྦལ། རྩངས་པ། བརྒྱ་བྱིན། གཞུ་རྒྱལ་རྣམས་ནི་གནས་པའི་རྩའི་དབྱིབས་ལ་དེ་སྐད་བཏགས་ལ། ལས་བྱེད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་ན་ཡན་
ལག་གི་རླུང་དུ་བཞག་སོགས་ནི། ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དེ་དག་ཡང་རྩ་བའི་རླུང་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་པ། ནང་དུ། གནས་ལྔར་ཁྱབ། ཅེས་པ་ཐུར་སེལ་ལྟེ་བ། སྲོག་འཛིན་སྙིང་ག །གྱེན་རྒྱུ་མགྲིན་
པ། ཁྱབ་བྱེད་ལུས། མེ་མཉམ་སྤྱི་བོར་བཤད་ལ། གསང་གནས་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་སྟོང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དབུགས། དེ་འདྲ་བ་ཉིན་ཞག་གཅིག་
ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འབབ། དེ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སུ་གསིལ་བས་རེ་རེ་ལ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་རེ། དུས་སྦྱོར་རེའི་རླུང་སྣ་ཕྱོགས་རེ་ལ་རྒྱུ། དེ་ནས་ཅིག་ཤོས་སུ་འཕོ། འཕོ་
མཚམས་དེར་མཉམ་རྒྱུ་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་རེ་རྒྱུ་ལ། དེ་ཡང་ཤེད་མཉམ་པ་ནི་མ་ཡིན། དང་པོ་གང་ནས་ཡོན་པོར་འཕོ་བའི་ཕྱོགས་ཤེད་ཆེ། འཕོ་རྒྱུ་ཕྱོགས་དེ་ཞན་བར་དུ་མཉམ། རྗེས་ལ་འཕོ་རྒྱུ་ཕྱོགས་ཤེད་ཆེའོ། །
19-460
འདི་རང་བཞིན་གྱི་མཉམ་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། སྲོག་རྩོལ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་ན་ཤེད་མཉམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་པའི་མཉམ་རྒྱུ་ལ་རགས་བརྩིས་དབུགས་སོ་གཉིས་ལ་སྟེ། དེས་
དབྱུག་གུ་རེ་ལ་དྲག་པོ་རྐང་བཅས་སུ་ལོངས་པ་ནི་ཐོབ་སྐལ་བརྩིས་པ་ངོས་སུ་མི་རྒྱུ། དབྱུག་གུ་རེ་ལ་གྲངས་དེ་འབྲི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ངག་གོ །དེ་བཞིན། ཞེས་པ། རྩ་རྒྱུད་
ལས། དེར་གནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། དཔའ་བོ་ཁམས་ཏེ་སྔར་གྱི་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔའམ་ཡིག་འབྲུ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་མིང་བཏགས་པ་དེ་ཁ་ཡིད་ཐིག་ལེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་
ཆུབ་སེམས་ངོ་མ། དེ་ལ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བརྟེན་པས། ཀུན་རྫོབ་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་ཉིད། །དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡིས་ཉི་མ་དང་། ཟླ་བ། ཞེས་
པ། རྩའི་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ཏེ་ཁམས་དཀར་པོ་བདག་པོར་གྱུར་བས་གསང་གནས་མན་གྱི་དབུ་མ་དེས་གང་། ལུས་ཀྱི་ཆ་གཞན་ཡང་དེས་གཙོ་བོར་ཁྱབ། བུད་མེད་ལ་རྡུལ་
ཏེ་ཁྲག །བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་ཅན་བཞི་བརྩི་བ་དབུ་མའི་མར་སྣའོ། །མ་ནིང་ལ་མུན་ཅན། སྐར་མ་འཛག་པར་གནས། ཞེས་པའི་སྐར་མ་ནི་སྙིགས་མའི་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་དྭངས་མ་གནས་སའི་མར་སྣ་དང་ཐད་མཉམ་དུ་སྐྱེས་པའི་བརྐྱང་མ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རོ་མའི་སྣ་གཉིས་སུ་གྱེས་པའི་གཅིག་ལ་བསམ་སེའུ་ཞེས་པ་ཁམས་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྙིགས་མ་གནས་པ། 
19-461
དབུ་མའི་ཁམས་དེ། སྐྱེ་འཆི་མཉམ་དང་འདོད་ཆགས་ལས། །སྒྲ་གཅན་ས་བོན་འབབ་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འབབ། བུད་མེད་ལ་ཕལ་པའི་ཉི་མ་རོ་མ། སྐྱེས་པ་ལ་ཕལ་པའི་ཟླ་
བ་བར

【现代汉语翻译】
ལྷ། རུ་སྦལ། རྩངས་པ། བརྒྱ་བྱིན། གཞུ་རྒྱལ་རྣམས་ནི་གནས་པའི་རྩའི་དབྱིབས་ལ་དེ་སྐད་བཏགས་ལ། ལས་བྱེད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་ན་ཡན་ལག་གི་རླུང་དུ་བཞག་སོགས་ནི། (诸如天、鲁巴拉、藏巴、帝释天、弓王等，这些名称是根据脉的形状而命名的。由于眼等是作用者，所以被归为支分风等。)
ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དེ་དག་ཡང་རྩ་བའི་རླུང་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་པ། ནང་དུ། གནས་ལྔར་ཁྱབ། ཅེས་པ་ཐུར་སེལ་ལྟེ་བ། སྲོག་འཛིན་སྙིང་ག །གྱེན་རྒྱུ་མགྲིན་པ། ཁྱབ་བྱེད་ལུས། མེ་མཉམ་སྤྱི་བོར་བཤད་ལ། གསང་གནས་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་སྟོང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །(这些向外运行的也显示为根本五风的自性。内部，遍布于五个位置。即下行风在脐，持命风在心，上行风在喉，遍行风在身，等住风在头顶。密处和顶轮是空性和智慧的风。)
འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དབུགས། དེ་འདྲ་བ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འབབ། དེ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སུ་གསིལ་བས་རེ་རེ་ལ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་རེ། དུས་སྦྱོར་རེའི་རླུང་སྣ་ཕྱོགས་རེ་ལ་རྒྱུ། དེ་ནས་ཅིག་ཤོས་སུ་འཕོ། (生起、融入、安住三者合一为气息。这样的气息一日一夜有两万一千六百次。那时分为十二时，每个时辰有一千八百次。每个时辰的气息在每个方向运行，然后转移到另一个方向。)
འཕོ་མཚམས་དེར་མཉམ་རྒྱུ་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་རེ་རྒྱུ་ལ། དེ་ཡང་ཤེད་མཉམ་པ་ནི་མ་ཡིན། དང་པོ་གང་ནས་ཡོན་པོར་འཕོ་བའི་ཕྱོགས་ཤེད་ཆེ། འཕོ་རྒྱུ་ཕྱོགས་དེ་ཞན་བར་དུ་མཉམ། རྗེས་ལ་འཕོ་རྒྱུ་ཕྱོགས་ཤེད་ཆེའོ། །(在转移的间隙，有五十六个等行风运行，但这并非力量相等。最初从何处转移到彼处的一方力量大。转移的一方减弱时相等，之后转移的一方力量大。)
འདི་རང་བཞིན་གྱི་མཉམ་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། སྲོག་རྩོལ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་ན་ཤེད་མཉམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །(这是就自性的等行风而言的。如果是由于生命力等的力量，那么只有力量相等。)
རང་བཞིན་པའི་མཉམ་རྒྱུ་ལ་རགས་བརྩིས་དབུགས་སོ་གཉིས་ལ་སྟེ། དེས་དབྱུག་གུ་རེ་ལ་དྲག་པོ་རྐང་བཅས་སུ་ལོངས་པ་ནི་ཐོབ་སྐལ་བརྩིས་པ་ངོས་སུ་མི་རྒྱུ། དབྱུག་གུ་རེ་ལ་གྲངས་དེ་འབྲི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ངག་གོ །(自性的等行风粗略计算为三十二次呼吸，因此每根脉获得强烈的力量，这是计算份额，不公开宣扬。每根脉都写着这个数字。这是口诀。)
དེ་བཞིན། ཞེས་པ། རྩ་རྒྱུད་ལས། དེར་གནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། དཔའ་བོ་ཁམས་ཏེ་སྔར་གྱི་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔའམ་ཡིག་འབྲུ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་མིང་བཏགས་པ་དེ་ཁ་ཡིད་ཐིག་ལེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ངོ་མ། དེ་ལ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བརྟེན་པས། ཀུན་རྫོབ་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་ཉིད། །དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། (如是说。在《脉经》中说：‘在那里聚集勇士。’勇士即是界，也就是以前的五大空性字母或字母本身，被赋予了六识的名称，即口、意、明点。这是世俗菩提心的本体。依靠它，胜义菩提心是安乐的自性。因此，世俗如同现在，胜义具有安乐的形相。)
དེ་ཡིས་ཉི་མ་དང་། ཟླ་བ། ཞེས་པ། རྩའི་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ཏེ་ཁམས་དཀར་པོ་བདག་པོར་གྱུར་བས་གསང་གནས་མན་གྱི་དབུ་མ་དེས་གང་། ལུས་ཀྱི་ཆ་གཞན་ཡང་དེས་གཙོ་བོར་ཁྱབ། བུད་མེད་ལ་རྡུལ་ཏེ་ཁྲག །བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་ཅན་བཞི་བརྩི་བ་དབུ་མའི་མར་སྣའོ། །(因此，太阳和月亮，指的是从脉的明点中生起的精髓，即白色界成为主宰，因此充满了密处以下的中央脉。身体的其他部分也主要由它遍布。女性是微尘，即血液。计算女性的四种类别是中央脉的灯。)
མ་ནིང་ལ་མུན་ཅན། སྐར་མ་འཛག་པར་གནས། ཞེས་པའི་སྐར་མ་ནི་སྙིགས་མའི་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་དྭངས་མ་གནས་སའི་མར་སྣ་དང་ཐད་མཉམ་དུ་སྐྱེས་པའི་བརྐྱང་མ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རོ་མའི་སྣ་གཉིས་སུ་གྱེས་པའི་གཅིག་ལ་བསམ་སེའུ་ཞེས་པ་ཁམས་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྙིགས་མ་གནས་པ། (对于非男非女来说，是黑暗的。星星存在于滴落之处。’这里所说的星星，是指与渣滓的红白明点的精华所存在的灯同时产生的，分为勃起和女性的阴道两部分，其中一个叫做‘三色’，是那两个界的渣滓存在的地方。)
དབུ་མའི་ཁམས་དེ། སྐྱེ་འཆི་མཉམ་དང་འདོད་ཆགས་ལས། །སྒྲ་གཅན་ས་བོན་འབབ་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འབབ། བུད་མེད་ལ་ཕལ་པའི་ཉི་མ་རོ་མ། སྐྱེས་པ་ལ་ཕལ་པའི་ཟླ་བ་བར། (中央脉的界，据说从生死平等和贪欲中，罗睺星的种子降落。’也就是说，不会降落在其他地方。女性是普通的太阳，即阴道。男性是普通的月亮。)

【English Translation】
The names such as 'Deity', 'Rubala', 'Tsangpa', 'Indra', and 'Bow King' are given according to the shape of the channels where they reside. Since the eyes and other organs are the agents, they are classified as branch winds.
These outward-moving winds also manifest as the nature of the five root winds. Internally, they pervade five locations: the downward-clearing wind at the navel, the life-sustaining wind at the heart, the upward-moving wind at the throat, the pervasive wind at the body, and the fire-equalizing wind at the crown of the head. The secret place and the crown are the winds of emptiness and wisdom.
The three aspects of arising, entering, and abiding are unified as breath. There are twenty-one thousand six hundred such breaths in a day and night. These are divided into twelve periods, each with one thousand eight hundred breaths. The flow of breath in each period runs in one direction and then shifts to another.
During the transition, fifty-six equalizing winds flow, but not with equal strength. Initially, the side from which the shift occurs has greater strength. The strength equalizes as the shifting side weakens. Subsequently, the shifting side gains strength.
This refers to the natural equalizing wind. If it is due to the power of life force, then the strength is only equal.
The natural equalizing wind is roughly estimated at thirty-two breaths. Therefore, each channel receives a strong force, but this calculation of shares is not openly proclaimed. The number is written on each channel. This is the oral instruction.
Similarly, the 'Root Tantra' states: 'There, gather the heroes. The heroes are the elements, the five great empty letters of the past, or the letters themselves, which are named after the six consciousnesses: mouth, mind, bindu. This is the essence of conventional Bodhicitta. Upon it, the ultimate Bodhicitta relies as the nature of bliss. Therefore, the conventional is just like the present, and the ultimate has the form of bliss.'
Therefore, the sun and the moon refer to the essence that arises from the bindu of the channels. The white element becomes the master, filling the central channel below the secret place. Other parts of the body are also mainly pervaded by it. For women, it is the particle, which is blood. The four types of women are considered the lamps of the central channel.
For hermaphrodites, it is darkness. 'The star resides where it drips.' The star refers to the lamp where the essence of the impure white and red elements resides, born simultaneously with the erection and the two ends of the female vagina, one of which is called 'Samseu', where the impurities of those two elements reside.
The element of the central channel, it is said, 'From the equality of birth and death and from desire, the seed of Rahu falls.' That is to say, it does not fall elsewhere. For women, the ordinary sun is the vagina. For men, it is the ordinary moon.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱང་མ་ནས་འབབ། རྩ་མི་ཕྱེད་པའི་དྭངས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་དཀར་པོ་བུད་མེད་ཀྱི་དམར་པོ་དེར་ལོངས་སྤྱད་ནས་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་སོ་སེན་གྱི་རྒྱུར་སོང་བ་ལྟ་བུ་དེས་མཚོན་ནས་
ཁམས་སོ་གཉིས་སུ་བཞག་པ་དེ་ནི་ཡིད་དོ། ། གཉིས་པ་མི་འགྱུར་བ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བཞག་པ་ནི། དེ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་གཉུག་མའི་དབུ་མ། གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་རླུང་། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་ཞེས་བཞག་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གཉིས་སུ་མ་བྱེ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས། རྒྱུ་རྒྱུད། ཅེས་བྱ་དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། དེས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་
དཔལ་རྒྱུད། །སེམས་ནི་དྲི་མེད་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན། ཀུན་གཞི། ཞེས་པ། དེ་ཀུན་གཞིར་རུང་བ་
ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་ཡང་དག་གནས། ཞེས་པས་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུན་མི་བརྟན་པས་མི་རུང་། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་པས་སོ།། །།
19-462
༄། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐུན་མོང་གི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱང་བ།
གཉིས་པ་ཐབས་རྒྱུད་ལ། ལམ་ངེས་པའི་མདོར་བསྟན། ཚིག་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྒྱས་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་པ་གཉིས། །སྨིན་པར་བྱེད་དང་གྲོལ་བའི་ལམ། །ཞེས་པས། རྡོ་
རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ནི་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ། སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་དང་། །གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ཡང་། དབང་པོ་རྣོན་པོ་སྨིན་ལམ་ཉིད་དུ་མཆོག་ཐོབ་པ་ལ་གྲོལ་བྱེད་ལོགས་སུ་འཆད་
མི་དགོས་ཏེ། གྲོལ་བར་བྱེད་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་པས་སོ། །འདི་ལ་ཆོ་ག་ལ་མ་བལྟོས་པ་དང་། ཅུང་ཟད་བལྟོས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཁྱད་པར་དྲོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི། །
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །ཞེས་པས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག །རྡོ་རྗེ་ཕ་ཡི་ཐོད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་བཀང་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་པས་བསྐུར་རྫས། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དབང་འདི་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་
སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་དང་། །མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བར་བཞག །ཅེས་པ་བྱིན་བརླབ་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། མཚལ་ཆེན་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡིས། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་བྱུག་པ་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་ལ། དེ་ཙམ་
གྱིས་སྨིན་པའང་ཡོད་པས། འདི་སྨིན་ལམ་དུ་བསྟན་པའང་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་ཐོད་བརྒལ་བ་ལ་དབང་ནུབ་གཅིག་ལ་ཚང་བར་བསྐུར་ནས་གྲོལ་བྱེད་ལ་རིམ་པའམ་རིམ་མེད་དུ་བཀྲི་བ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྐྱེས་པ་དང་། །
19-463
ཞེས་པ་བུམ་དབང་གི་ལམ། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དྲུག་སྒོམ་པར་གྱིས། །ཀྱིས་གསང་དབང་གི་ལམ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི། ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྩའི་ཟ

【现代汉语翻译】
就像从独处之处流淌，从不混杂的纯净之源中生出，享用白色女性的红色并融入其中，成为苏仙（Sosen）之因一样，这象征着将三十二处安立，即是意。
第二，将不变者安立于心之相续中，即是先前所说的本初中脉（Gnyug ma'i dbu ma），本初心之风（Gnyug ma sems kyi rlung），胜义菩提心（Don dam byang chub sems）等。这些不二分是无始以来的实相，因此，‘因相续’（rGyu rgyud）也指心之相续。如《行品》所说：‘因此，黑汝嘎（Heruka）吉祥相续，心是无垢的。’这些是无分别、一切相、俱生，具足三种特征，‘阿赖耶’（Kun gzhi）。能作为阿赖耶的原因是，如根本续所说：‘初始、中间、结尾皆安住。’而识蕴（rNam par shes pa'i tshogs）是不稳定的，因此不行。‘遍布一切有情’，这是因为它是诸法之界。
在方便续中，首先通过共同次第来调伏相续。
第二，在方便续中，有确定道的扼要指示和对词义进行区分的广说两种。首先是：‘方便续有两种，成熟之道和解脱之道。’因此，金刚乘的道可归纳为两种：成熟的灌顶和解脱之道。而且，对于根器锐利者，在成熟之道中即可获得殊胜成就，无需单独阐述解脱之道，因为没有什么可解脱的。对于此，有不依赖仪轨和稍微依赖仪轨两种，这里以后者为主，特别是暖位灌顶，如‘金刚空行与金刚俱’，这是修法的仪轨。‘金刚父之颅器，应以金刚甘露充满’，这是灌顶之物。‘此金刚甘露之灌顶，置于金刚弟子的顶、喉、心、脐’，这是加持。如根本续所说：‘以大红三次念诵，涂抹于彼等处’，这已表明。仅此也能成熟，因此这也是成熟之道。对于中等根器者，在一次灌顶中圆满所有灌顶，然后引导至解脱之道，可次第或无次第。如‘金刚三身生起’，这是瓶灌顶之道。‘修持金刚六法’，这是秘密灌顶之道。‘金刚界’，这是金刚界脉的……

【English Translation】
Like flowing from a solitary place, born from a pure source unmixed, enjoying the red of the white woman and merging into it, becoming the cause of Sosen, this symbolizes the establishment in thirty-two places, which is mind.
Second, establishing the immutable in the continuum of mind is what was previously said as the primordial central channel (Gnyug ma'i dbu ma), the primordial wind of mind (Gnyug ma sems kyi rlung), the ultimate bodhicitta (Don dam byang chub sems), etc. These non-duality is the reality from beginningless time, therefore, 'causal continuum' (rGyu rgyud) also refers to the continuum of mind. As the Conduct Chapter says: 'Therefore, Heruka, the glorious continuum, the mind is immaculate.' These are non-conceptual, all aspects, co-emergent, possessing three characteristics, 'Alaya' (Kun gzhi). The reason for being able to be the Alaya is, as the root tantra says: 'Beginning, middle, and end all abide.' And the collection of consciousness (rNam par shes pa'i tshogs) is unstable, therefore it is not suitable. 'Pervading all sentient beings,' this is because it is the realm of all phenomena.
In the Tantra of Means, first, the continuum is subdued through the common stages.
Second, in the Tantra of Means, there are two types: the concise instruction of the definitive path and the extensive explanation that distinguishes the meaning of the words. First is: 'The Tantra of Means has two aspects, the path of maturation and the path of liberation.' Therefore, the path of Vajrayana can be summarized into two: the empowerment of maturation and the path of liberation. Moreover, for those with sharp faculties, supreme accomplishment can be attained in the path of maturation itself, and there is no need to separately explain the path of liberation, because there is nothing to be liberated. For this, there are two types: those that do not rely on rituals and those that slightly rely on rituals. Here, the latter is the main focus, especially the heat empowerment, such as 'Vajra Dakini and Vajra together,' this is the ritual of practice. 'The skull of the Vajra Father should be filled with Vajra nectar,' this is the substance of empowerment. 'This empowerment of Vajra nectar is placed on the crown, throat, heart, and navel of the Vajra disciple,' this is the blessing. As the root tantra says: 'With great red, recite three times, and apply it to those places,' this has been indicated. Even this alone can mature, therefore this is also shown as the path of maturation. For those with medium faculties, all empowerments are completed in one empowerment, and then guided to the path of liberation, either sequentially or non-sequentially. Such as 'The Vajra Three Bodies arise,' this is the path of the vase empowerment. 'Practice the Six Dharmas of Vajra,' this is the path of the secret empowerment. 'Vajra realm,' this is the root of the Vajra realm...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བར་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་པ་ཐབས་ཀྱི་ལིངྒ་བཀོད་
ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཞེས་པ་དེའི་དབུགས་དབྱུང་བ་བརྩམ་པར་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ནི་དབང་གསུམ་པའི་ལམ་སྟེ།
བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རོ་བཅུད་ཀྱིས་ལྕགས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བ་བཞིན།
རྡོ་རྗེ། ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད། བདུད་རྩིའི། ཞེས་པ་ཞུ་བའི་ཁུ་བའོ། །དབང་བསྐུར་བས། ཞེས་པས་སྟོང་པ་དེས་ཞུ་བ་མི་འཛག་པར་བསྡམས་པས་བདེ་ཆེན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ས་ར་ཧས། རླུང་
དང་མེ་དང་དབང་ཆེན་འགགས་པ་ན། །བདུད་རྩི་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་རླུང་ནི་སེམས་ལ་འཇུག །ཅེས་སོ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་ནི། དུས་དེར་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པས་ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ངོ་མ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག་པས་དབང་བཞི་པའི་ལམ། གལ་ཏེ་བོགས་འདོན་དགོས་ན། རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག །ཅེས་སོགས་རྐང་པ་དྲུག་གིས་བསྟན་པ་བཞིན་སྤྱོད་པ་བྱ། ལུང་འདི་འོག་ཏུ་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །
19-464
དབང་པོ་མཐའ་མ་ལ་རིམ་གྱིས་ཁྲིད་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་འཕོང་སློབ་པ་བཞིན་ནམ་སྐས་ལ་འཛེག་པ་ལྟ་བུ། ད་ལྟ་ཕྱག་བཞེས་ནི་ཕྱི་མའི་དབང་དུ་མཛད་པས། དེ་ལྟར་རྒྱུད་རྣམས་སྨིན་བྱས་
ནས། ཞེས་མང་ཚིག་གསུངས་སོ།། །། གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐུན་མོང་གི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱང་བ་དང་། དངོས་གཞི་གསང་བའི་ཉེ་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་འཆི་བ་བསམ་པ། ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སེམས། ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་
བཟླས། འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བའི་ཕྱིར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། རླུང་གི་གེགས་མི་ལྡང་བའི་ཕྱིར་རྩ་ལམ་སྦྱང་བ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། བདག་ངེས་པར་འཆི། ནམ་འཆི་ཆ་མེད། ཅིས་ཀྱང་མི་
སྟོངས་པར་འཆི་བ་བསམ་པ་གསུམ། བདག་ངེས་པར་འཆི་བའི་རྒྱུ་མཚན། སྔར་སྐྱེས་ནས་མ་ཤི་བ་ལུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ལུས་འདུས་བྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཚེ་སྐད་ཅིག་གིས་འཛད་པའི་ཕྱིར་
རོ། །གཉིས་པ་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན། སྒྲ་མི་སྙན་པ་མ་གཏོགས་པའི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་པ་དང་། ལུས་ལ་རྟག་པའི་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། འཆི་བའི་རྐྱེན་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
19-465
ཅིས་ཀྱང་མི་སྟོངས་པར་འཆི་བ་བསམ་པ་ནི། ནོར་རྫས་ཀྱིས་མི་སྟོངས་པའི་ཕྱིར་དང་། གཉེན་བཤེས་ཀྱིས་མི་སྟོངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ལུས་རང་གི་ངོས་ནས་མི་སྟོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤི་ཡང་སླར་སྐྱེའ

【现代汉语翻译】
在名为‘至上金刚’（རྡོ་རྗེ་མཆོག་）的灌顶中，安置方便的林伽（男女交合象征）。然后，开始激发如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，Tathāgata）和伟大的金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་，Vajradhara）的呼吸。‘金刚胜’（རྡོ་རྗེ་རྒྱལ།）意味着，成就伟大的金刚上师（རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་）是第三灌顶的道路。
‘在莲花中安置林伽后，不要激发菩提心。将三界（ཁམས་གསུམ་པོ་）完全转化为佛陀的形象。’正如用精华将铁转化为金子一样。
‘金刚’（རྡོ་རྗེ།，Vajra）（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）意味着空性（སྟོང་པ་ཉིད།，Śūnyatā）。‘甘露’（བདུད་རྩིའི།，Amṛta）意味着融化的精华。‘灌顶’（དབང་བསྐུར་བས།，Abhiṣeka）意味着空性阻止融化物的滴落，从而转化为大乐（བདེ་ཆེན་，Mahāsukha）。正如萨ra哈（ས་ར་ཧས།，Sarahas）所说：‘当风、火和力量停止时，在甘露流动的时刻，风进入心中。’
‘愿获得金刚心（རྡོ་རྗེ་ཐུགས་）的灌顶！’这意味着，在那时，风融入中脉（དབུ་མ།，Avadhūti），从而证悟俱生喜（ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་，Sahajasukha）的真实面目，这是第四灌顶的道路。如果需要提取精华，就按照‘金刚的至上道路’等六句偈颂所说的那样去做。这段经文将在后面详细解释。
必须逐步引导最后的根器者，就像学习骑马或爬梯子一样。现在的做法是给予最后的灌顶，因此说‘这样成熟了所有的续部’（རྒྱུད་རྣམས་སྨིན་བྱས་ནས།），使用了复数。
第二部分是详细解释：分为两部分，一是通过共同的次第来净化续部，二是依靠秘密的近道，在一生一世中成就圆满的佛陀。
第一部分包括五个方面：为了使心转向佛法而思维死亡；为了使佛法成为道路而皈依和发菩提心；为了消除道路上的错觉而修持金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，Vajrasattva）的禅修和念诵；为了使错觉显现为智慧而修持上师瑜伽（བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།，Guru-yoga）；为了防止风的障碍升起而净化脉轮。
第一点是：思维我必定会死（བདག་ངེས་པར་འཆི།），何时死没有定数（ནམ་འཆི་ཆ་མེད།），无论如何都无法避免死亡（ཅིས་ཀྱང་མི་སྟོངས་པར་འཆི་བ་）。
我必定会死的理由是：因为过去出生而没有死亡的人没有留下；因为身体是复合的；因为生命在瞬间流逝。
何时死没有定数的理由是：除了不悦耳的声音外，生命没有确定性；因为身体没有永恒的本质；因为死亡的条件很多。
无论如何都无法避免死亡的思维是：财富无法避免死亡；亲友无法避免死亡；身体本身也无法避免死亡。即使死了，也会再次出生。

【English Translation】
In the empowerment called 'Supreme Vajra' (ེ་བར་རྡོ་རྗེ་མཆོག་), the lingam (phallus symbol) of means is placed. Then, the exhalation of the Tathāgata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་) and the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་) is initiated. 'Vajra Victory' (རྡོ་རྗེ་རྒྱལ།) means that accomplishing the great Vajra Master (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་) is the path of the third empowerment.
'Having placed the lingam in the lotus, do not arouse bodhicitta. Transform the three realms (ཁམས་གསུམ་པོ་) entirely into the form of the Buddha.' Just as essence transforms iron into gold.
'Vajra' (རྡོ་རྗེ།) (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) means emptiness (སྟོང་པ་ཉིད།, Śūnyatā). 'Nectar' (བདུད་རྩིའི།, Amṛta) means the melting essence. 'Empowerment' (དབང་བསྐུར་བས།, Abhiṣeka) means that emptiness prevents the dripping of the melt, thereby transforming into great bliss (བདེ་ཆེན་, Mahāsukha). As Sarahas (ས་ར་ཧས།, Sarahas) said: 'When wind, fire, and power cease, at the time when nectar flows, the wind enters the heart.'
'May the empowerment of the Vajra Heart (རྡོ་རྗེ་ཐུགས་) be obtained!' This means that at that time, the wind dissolves into the central channel (དབུ་མ།, Avadhūti), thereby realizing the true face of co-emergent joy (ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་, Sahajasukha), which is the path of the fourth empowerment. If it is necessary to extract the essence, then act as stated in the six verses such as 'the supreme path of the Vajra.' This scripture will be explained in detail later.
The last faculties must be guided gradually, just like learning to ride a horse or climbing a ladder. The current practice is to give the last empowerment, therefore it is said 'thus maturing all the tantras' (རྒྱུད་རྣམས་སྨིན་བྱས་ནས།), using the plural.
The second part is the detailed explanation: divided into two parts, one is purifying the tantra through the common stages, and the other is accomplishing complete Buddhahood in one lifetime and one body by relying on the secret near path.
The first part includes five aspects: thinking about death in order to turn the mind towards Dharma; taking refuge and generating bodhicitta in order to make Dharma the path; practicing the meditation and recitation of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Vajrasattva) in order to eliminate illusions on the path; practicing Guru-yoga (བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།, Guru-yoga) in order to make illusions appear as wisdom; purifying the channels in order to prevent the obstacles of wind from arising.
The first point is: thinking that I will definitely die (བདག་ངེས་པར་འཆི།), there is no certainty when I will die (ནམ་འཆི་ཆ་མེད།), and death cannot be avoided in any way (ཅིས་ཀྱང་མི་སྟོངས་པར་འཆི་བ་).
The reasons why I will definitely die are: because no one born in the past has remained without dying; because the body is composite; because life is consumed in an instant.
The reasons why there is no certainty when I will die are: because there is no certainty in life except for unpleasant sounds; because the body has no permanent essence; because there are many conditions for death.
The thought that death cannot be avoided in any way is: wealth cannot avoid death; relatives and friends cannot avoid death; the body itself cannot avoid death. Even if one dies, one will be born again.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་
སྙམ་ན། སྐྱེ་དང་ལོས་སྐྱེ་སྟེ། སྔར་ཡང་ལུས་ཇི་ཙམ་ཞིག་བླངས་ཏེ། དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ད་རེས་ཙམ་ཡིན། འདི་ལ་དུས་གཏན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་ལ། གཞན་ལ་
མེད་པས་དེའི་རིང་ལ་མ་བསྒྲུབ་ན། ད་དུང་འཁོར་བར་འཁོར་ནི་དགོས། དེ་ལ་དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བས་སོ། །ཤི་ནས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཚེ་འདིའི་བྱ་གཞག་ལ་རག་ལས་ཏེ།
དགེ་བ་སྤྱད་ན་མཐོ་རིས། སྡིག་པ་སྤྱད་ན་ངན་འགྲོར་འགྲོ་ལ། གཉིས་པོ་གར་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་མྱོང་བ་ལས་མ་འདས་ཏེ། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཁོར་བ་
དེར་འཁོར་བ་མི་འདོད་ན་རང་གིས་རང་མ་བསླུས་པ་ཞིག་བྱ་འཚལ་ཏེ། དེ་ཡང་། དམ་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཐབས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བསམ་པའོ། ། གཉིས་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་
མཁར་ལམ་ལས་བཻ་ཌཱུརྻའི་ས་གཞི་གསེར་གྱིས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་པ། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་ལ་སྤྲུལ་པའི་བྱ་སྐད་སྣ་ཚོགས་པར་གྲག་པ། ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་འབབ་སྟེགས་དང་གསེར་གྱི་བྱེ་མས་བསྐོར་བ། 
19-466
དེའི་དབུས་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ལས་གྲུབ་པ། སྟེང་གི་དབུས་སུ་གྱད་དང་སེང་གེས་བཏེག་པའི་ཁྲི་དར་གྱིས་ཀླུབས་པ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རྩ་
བའི་བླ་མ་དང་སྙན་རྒྱུད་བརྒྱུད་པ་མུ་ཏིག་སྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུར་མཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མདུན་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ། གཡས་
སུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས། རྒྱབ་ཏུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེར་ཕྱིན་མ་ལ་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ། གཡོན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ་མངོན་དུ་རྒྱུའི་
དཀོན་མཆོག་གསུམ། མཐའ་བསྐོར་དུ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པར་མོས་པ། བདག་དེ་དག་གི་འབངས་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཁས་བླངས་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་གཞན་གྱི་དོན་
དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོང་པ་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་དང་། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཞེས་པ་འདིས་
སོ། །མཐར་སྤྱན་རས་གཟིགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡུམ་ཆེན་མོ། དེ་སངས་རྒྱས། དེ་ཡི་དམ། དེ་བླ་མ་རྣམས། དེ་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་བླ་མ། དེ་རང་ལ་བསྟིམ་མོ། ། གསུམ་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་སོགས་ཀྱིས་ཕྱིའི་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། 
19-467
ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ནང་གི་རྡོར་སེམས་ཟླ་བ་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་འཕྲེང་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་བཀོད་དེ་བཟླས། དེ་དུས་གསང་བའི་རྡོར་སེམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྔགས་
འ

【现代汉语翻译】
如果这样想，生死是必然的。过去已经经历了无数次转世，而今生才获得了这暇满人身。这个暇满人身拥有实现永恒价值的机会，而其他生命形式没有。如果不在此时努力，就仍然需要在轮回中漂泊。因为暇满人身非常难得。死后的转生取决于今生的行为：行善者升入善趣，作恶者堕入恶趣。无论转生到哪里，都无法摆脱痛苦，因为经书中说，一切轮回皆是苦。如果不希望在轮回中继续漂泊，就必须做到不自欺，而唯一的方法就是修持殊胜的佛法。
第二，观想前方虚空中，从道路开始，是铺设着青金石的地面，用黄金绘制着精美的图案。充满甘露的海洋中，盛开着各种珍宝莲花，幻化出各种鸟鸣的声音。周围环绕着各种珍宝的台阶和金色的沙滩。在中央，有一棵如意树，由能满足一切愿望的如意宝所构成。树的上方中央，是由巨人和狮子抬起的宝座，覆盖着丝绸，在莲花和日轮之上，根本上师和传承上师如同一串珍珠般层层叠叠地安坐着，周围环绕着上师的眷属。前方是胜乐金刚等本尊，右边是释迦牟尼佛等诸佛，后方是般若佛母和经书，左边是观世音菩萨和圣僧众，显现出所依的三宝。周围环绕着一切护法。观想自己是他们的臣民，并发誓要证得佛果，为了利益他人，发愿证得圆满菩提，生起空性与慈悲相结合的菩提心。仪轨是：‘十方一切刹’和‘如三世诸佛’。最后，观世音菩萨化为光融入般若佛母，然后融入佛陀，再融入本尊，最后所有都融入根本上师，最终融入自身。
第三，观想自己头顶梵穴处，从‘邦’字等生起外在的金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།），父母双尊。迎请智慧尊融入，然后在他们的心间，观想内在的金刚萨埵，在月轮上，有种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由白色百字明咒（藏文：ཡིག་བརྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：百字）环绕，并念诵。此时，秘密金刚萨埵的身语意加持，咒语的加持，以及智慧尊的加持，都会融入自身。

【English Translation】
If you think like that, birth and death are inevitable. How many times have we taken bodies in the past? This time is the only time we have obtained this leisure and opportunity human body. This leisure and opportunity body has the opportunity to achieve eternal value, which other life forms do not have. If we do not strive during this time, we will still have to wander in the cycle of existence. Because this leisure and opportunity body is very difficult to obtain. Rebirth after death depends on the actions of this life: practicing virtue leads to higher realms, and committing sins leads to lower realms. No matter where one is reborn, one cannot escape suffering, because it is said in the scriptures that all of samsara is suffering. If you do not want to continue wandering in samsara, you must do something that does not deceive yourself, and the only way is to practice the supreme Dharma.
Secondly, visualize in the sky in front, starting from the road, a ground paved with lapis lazuli, with exquisite patterns drawn in gold. In the ocean filled with nectar, various precious lotuses bloom, emanating various sounds of birds transformed. Surrounded by steps of various jewels and golden sands. In the center, there is a wish-fulfilling tree, made of wish-fulfilling jewels that possess all powers. Above the center, there is a throne supported by giants and lions, covered with silk, and on top of the lotus and sun disc, the root guru and lineage gurus are seated in a tiered manner like a string of pearls, surrounded by the guru's retinue. In front are the yidams such as Chakrasamvara, on the right are the Buddhas such as Shakyamuni Buddha, behind is the Great Mother Prajnaparamita and the scriptures, and on the left is Avalokiteshvara and the Sangha, manifesting the Three Jewels of refuge. All the Dharma protectors are seated around the periphery. Aspire to be their subjects and vow to attain Buddhahood, and for the benefit of others, aspire to attain perfect enlightenment, generating Bodhicitta, which is the essence of emptiness and compassion. The ritual is: 'In all directions' and 'As the protectors of the three times'. Finally, Avalokiteshvara dissolves into light and merges into the Great Mother, then into the Buddha, then into the Yidam, then all into the root guru, and finally into oneself.
Third, visualize at the crown of your head, from the syllable 'Pam' etc., generate the external Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), father and mother. Invite the wisdom being to merge, and then in their hearts, visualize the inner Vajrasattva, on a moon disc, with the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), surrounded by a white string of hundred-syllable mantra (Tibetan: ཡིག་བརྒྱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: hundred syllables), and recite it. At this time, the blessings of the body, speech, and mind of the secret Vajrasattva, the blessings of the mantra, and the blessings of the wisdom being, will all merge into oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྲེང་དང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིར་བབས་རང་གི་གདོན་བགེགས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་རང་ལ་བསྟིམ་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོར་སེམས་མངོན་དུ་
བྱས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། ། བཞི་པ་ནི། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས། མགྲིན་པར་ཕྱག་གཉིས་པ་གསལ་བཏབ། སྔགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཆོ་ག་གཉིས། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་
བརླབ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱེན་དུ་རེངས་པ་ལས། སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡུམ་ཅན། དབུ་ཐོག་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ།
གནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འོག་མིན་དུ། །ཆོས་ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི། །རྒྱུ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
གནས་ཨུ་རྒྱན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཆོས་ཟག་མེད་བདེ་བའི་དཔལ་སྤྱོད་པའི། །གདངས་རིགས་བཞིར་རྣམ་རོལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ༴ ངག་ནཱ་དའི་དབྱངས་སུ༴ གནས་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་བོ་རུ། །
19-468
ཆོས་ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མའི་བརྡ་སྦྱོར་མཁན། །གར་སྨིན་གྲོལ་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྗེ་ཤ་བ་རི་ལ༴ ལུས་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར༴ གནས་དངོས་གྲུབ་ཅན་གྱི་དགོན་པ་རུ། །ཆོས་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་རིན་
པོ་ཆེ། །མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཻ་ཏྲི་པ། །རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོར༴ གཅིག་རྟོགས་པས་ཀུན་ཤེས༴ གནས་ཤིང་སྤངས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དུ། །ཆོས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་འཆད་ཉན་གྱིས། །ཁོང་སྐལ་ལྡན་འགྲོ་བའི་
དོན་མཛད་པའི། །རྗེ་ཏི་པུའི་ཞབས་ལ༴ མཆོག་འདོད་དོན་འགྲུབ་པར༴ གནས་དག་སྣང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཆོས་ཟབ་ལམ་གདམས་པའི་གཏེར་མཛོད་མཁན། །འཁོར་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དབུས་ཀྱི། །རྗེ་རས་ཆུང་
པ་ལ༴ ཁམས་ཞུ་བདེ་རྒྱས་པར༴ གནས་མོག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཚེ་སྐོང་དུ། །ཆོས་མཁྱེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཉི་མ་ཤར། །དུས་སྙིགས་མའི་དཔལ་མགོན་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །རྗེ་སངས་རྒྱས་དངོས་ལ༴ ཡབ་ཁྱེད་རང་ལྟ་
བུར༴ གནས་གར་བཞུགས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆོས་རང་རིག་བདེ་བའི་གླུ་དབྱངས་མཁན། །ཉམས་ཞེན་མེད་ཆུ་ཟླའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོར༴ དུས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར༴ གནས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་
མི་ཟད་པར། །ཆོས་སྙིང་རྗེའི་དབང་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ལྷ་གང་ལ་གང་འདུལ་དེར་འཆར་བའི། །རྗེ་པདྨ་དཀར་པོར༴ ཚེ་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ༴ ཡབ་བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་ཡི་དམ་ལྷ། །ཡུམ་སྟོང་ཆེན་ཤེས་རབ་མཁའ་འགྲོའི་སྡེ། །
19-469
རྐྱེན་བར་ཆད་སེལ་མཛད་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །བདག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར༴ ལམ་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན༴ ཐབས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྟ

【现代汉语翻译】
从念珠和连接处降下甘露，洗净自己的邪魔、罪障和障碍，祈祷并融入自身，使自己与彼无二，显现那真实的金刚萨埵，安住于平等之中。
第四，观想自己为薄伽梵胜乐金刚（Chakrasamvara，梵文，cakrasamvara，轮之结合），三层本尊（Sempasumtsek），颈部显现双手。进行咒语三处（ōng āḥ hūṃ，嗡啊吽）的加持，加持十二处生处（སྐྱེ་མཆེད་，梵文，āyatana，阿亚达那，内六处和外六处）。融入智慧尊，从灌顶的水流向上涌起。在头顶观想根本上师不动金刚持（Akshobhya Vajradhara，梵文，akṣobhyavajradhara，不动金刚持）及其佛母，以及从头顶传承的上师们。
于处所自然成就的色究竟天（Ogmin，藏文，og min，梵文，Akaniṣṭha，阿迦尼师吒）。
于法殊胜甘露之自性。
因无尽不可知是法身（Chosku，藏文，chos sku，梵文，dharmakāya，达摩迦亚，法身）。
祈请尊者金刚持（Dorje Chang，藏文，rdo rje 'chang，梵文，Vajradhara，瓦吉拉达拉，金刚持）。
加持心识证悟法身。
于处所邬金清净之刹土。
于法无漏享用安乐之荣耀。
音调四种姓显现圆满报身（Longku，藏文，longs sku，梵文，Sambhogakāya，桑布迦亚，报身）。
祈请尊者瑜伽母。
语为那达（Nada，梵文，nāda，声音）之妙音。
于处所南方吉祥之圣山。
于法俱生本然之指示者。
舞姿成熟解脱幻化之化身（Tulku，藏文，sprul sku，梵文，Nirmāṇakāya，尼尔玛纳迦亚，化身）。
祈请尊者夏瓦日巴（Shawariwa）。
身成就虹身。
于处所成就者之寺庙。
于法证悟精华义之珍宝。
名号周遍闻名之麦哲巴（Maitripa，梵文，Maitrīpa，弥勒巴）。
祈请尊者大自在。
一悟则万知。
于处所香巴黄金之坛城。
于法四续部之讲修。
彼具缘利乐有情之。
祈请尊者底普巴之足。
胜愿成就所欲。
于处所清净显现光明之坛城。
于法甚深道口诀之宝藏者。
眷属空行母海之会众中。
祈请尊者惹琼巴（Rechungpa）。
界融乐增长。
于处所莫科巴空行寿命圆满处。
于法二智之日升起。
末世之怙主无与伦比。
祈请尊者真佛。
如父您一般。
于处所何处安住清净之宫殿。
于法自明安乐之歌者。
无偏执如水中月之瑜伽士。
祈请尊者喜饶嘉措（Sherab Gyatso）。
时无聚散。
于处所三界轮回无尽时。
于法大悲之主观世音（Chenrezig，藏文，spyan ras gzigs，梵文，Avalokiteśvara，阿瓦洛吉特什瓦拉，观世音）。
于何处应调伏即显现于彼。
祈请尊者白莲花（Pema Karpo）。
今生来世一切时。
父大乐方便之本尊。
母大空智慧空行之众。
遣除违缘障碍之护法。
我等相续无间断。
道修行至究竟。
方便金刚乘之标志。

【English Translation】
From the rosary and the junction, nectar descends, washing away all one's own demons, sins, and obscurations. Pray and merge into oneself, making oneself inseparable from it, manifesting that very Vajrasattva, and abiding in equanimity.
Fourth, visualize oneself as the Bhagavan Chakrasamvara (Chakrasamvara, Sanskrit, cakrasamvara, Wheel Binding), the three-tiered deity (Sempasumtsek), with two hands appearing at the neck. Perform the blessing of the three places of mantra (ōng āḥ hūṃ, Om Ah Hum), bless the twelve sources (སྐྱེ་མཆེད་, Sanskrit, āyatana, Ayatana, the six internal and six external sources). Merge the wisdom being, and from the stream of empowerment water rises upwards. Visualize at the crown of the head the root guru Akshobhya Vajradhara (Akshobhya Vajradhara, Sanskrit, akṣobhyavajradhara, Immovable Vajra Holder) and his consort, and the gurus of the lineage from the top of the head.
In the spontaneously accomplished Ogmin (Ogmin, Tibetan, og min, Sanskrit, Akaniṣṭha, Akanishtha) abode.
In the nature of the supreme Dharma nectar.
The cause is inexhaustible, unknowable is the Dharmakaya (Chosku, Tibetan, chos sku, Sanskrit, dharmakāya, Dharmakaya, Body of Dharma).
I pray to the Lord Vajradhara (Dorje Chang, Tibetan, rdo rje 'chang, Sanskrit, Vajradhara, Vajradhara, Holder of the Vajra).
Bless the mind to realize the Dharmakaya.
In the pure realm of the place of Oddiyana.
In the Dharma, the stainless enjoyment of bliss.
The melody of the four lineages manifests the perfect Sambhogakaya (Longku, Tibetan, longs sku, Sanskrit, Sambhogakāya, Sambhogakaya, Body of Enjoyment).
I pray to the Lord Yogini...
Speech is the melody of Nada (Nada, Sanskrit, nāda, sound)...
In the place, the glorious mountain in the south.
In the Dharma, the co-emergent, innate indicator.
The dance matures into liberation, the illusory Nirmanakaya (Tulku, Tibetan, sprul sku, Sanskrit, Nirmāṇakāya, Nirmanakaya, Body of Transformation).
I pray to the Lord Shawariwa...
May the body achieve the rainbow body...
In the place, the monastery of the accomplished ones.
In the Dharma, the precious realization of the essence.
The name is widely known as Maitripa (Maitripa, Sanskrit, Maitrīpa, Maitripa).
I pray to the Lord Great Sovereign...
One realization knows all...
In the place, the golden mandala of Shingpang.
In the Dharma, the teachings and studies of the four tantras.
He, the fortunate one, benefits beings.
I pray to the feet of the Lord Tipupa...
May the supreme wish be fulfilled...
In the place, the mandala of pure vision and light.
In the Dharma, the treasure of profound path instructions.
In the center of the assembly of the ocean of Dakinis.
I pray to the Lord Rechungpa...
May the elements melt and bliss increase...
In the place, Mokpa Khachö Tsekong.
In the Dharma, the sun of the two knowledges rises.
The protector of the degenerate age is unparalleled.
I pray to the Lord, the actual Buddha...
Like your father...
In the place, wherever you reside, in the pure palace.
In the Dharma, the singer of self-aware bliss.
The yogi without attachment, like the moon in water.
I pray to the Lord Sherab Gyatso...
May there be no separation...
In the place, as long as the three realms of samsara are not exhausted.
In the Dharma, the lord of great compassion, Avalokiteśvara (Chenrezig, Tibetan, spyan ras gzigs, Sanskrit, Avalokiteśvara, Avalokiteshvara, the one who looks with unwavering eyes).
Wherever one needs to be tamed, he appears there.
I pray to the Lord Pema Karpo...
In this life and all future lives...
Father, the deity of great bliss and skillful means.
Mother, the assembly of wisdom dakinis of great emptiness.
The Dharma protectors who dispel obstacles and hindrances.
May my lineage be uninterrupted...
May the path of practice be completed...
The symbol of the skillful means Vajrayana.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་འབྲེལ་གྱིས། །རྐྱེན་ཕྲ་རགས་རྩའི་མདུད་པ་ཞིག །ངག་ལས་རླུང་རྒྱུ་བ་རིམ་གྱིས་
སྦྱངས། ཁམས་འཛག་བདེའི་རྒྱུད་ལམ་དག་པར་ཤོག །རྩ་དྭངས་མ་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་ལ། །རླུང་དྭངས་མ་འཕོ་མེད་ནཱ་དའི་དབྱངས། །ཁམས་དྭངས་མ་འོད་གསལ་བདེ་བའི་ཐུགས། །དོན་གཅིག་འདྲེས་ལྷན་སྐྱེས་འགྲུབ་པར་
ཤོག །གཤིས་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁའ་ལ། །གདངས་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས། །རྩལ་མཁྱེན་པའི་འཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པས། །མ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་འདེབས་བྱས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་
ཡི་དམ་དེ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། དེ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བསྟིམ། དེ་ཡང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བའི་རྒྱུན་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་
ཐམས་ཅད་གང་བས་ཟག་པ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། ། ལྔ་པ་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་ཀླད་རྒྱ་
བརྒྱུད་སྣ་སྒོར་ཟུག་པ། འོག་ཏུ་རྐྱང་མ་གསང་རྩེ་དང་རོ་མ་གཅི་ལམ་དུ་ཟུག་པ་སྒོ་ཧ་རེ་དམར་པོ། གཡས་ཀྱི་ནང་དུ་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི། གཡོན་དུ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་བརྩེགས་མ་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་ཕྲ་བ། 
19-470
རླུང་ཕྱིར་འབུད་པའི་ཚེ་སྣ་སྒོར་འཐོན། ནང་དུ་བརྔུབ་པའི་ཚེ་འོག་སྒོ་ནས་ཞུགས། ཕྱི་ནང་དུ་འཛིན་པའི་རིང་སྣ་ནས་འོག་དང་། ནང་དུ་བཤང་གཅི་གཉིས་ནས་སྣ་སྒོའི་བར་གྱི་རྩ་ཁྲིག་གང་
བར་བསམ་པའོ།། །།
༄། །དངོས་གཞི་གསང་བའི་ཉེ་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་གསང་བའི་ཉེ་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ལ།
༈ ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་བུམ་དབང་གི་ལམ།
ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར་ནས་སྤྲུལ་པའི་
སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་བུམ་དབང་གི་ལམ། མཚན་མའི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཁྱེར་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་
བུའི་གདམས་ངག་གསང་དབང་གི་ལམ། ཞུ་བའི་བདེ་བ་རྣམ་བཅས་སུ་བསླངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་དབང་གསུམ་པའི་ལམ། དམིགས་བཅས་ཐམས་ཅད་དམིགས་
མེད་དུ་རོ་མཉམ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་དབང་བཞི་པའི་ལམ། བྱ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་རོལ་མོར་བཏང་ནས་བཙན་ཐབས་སུ་
འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་སྤྱོད་པ་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའ

【现代汉语翻译】
愿以缘起力，微细粗大之结解脱，语中风息渐次清净，愿脉中精液安乐之道清净。脉清净，显空化为天神身；风清净，不移为那达之音；精清净，光明安乐之意。愿一味和合，俱生得以成就。自性周遍法身之虚空，显现种种光辉之色身二者，以智慧之事业无尽，愿一切有情皆得安乐。如此祈请。
观想三宝、本尊融入传承上师，彼等融入根本上师，又观想父母双运，以大乐甘露融化之流，从自身顶轮进入，充满全身，以无漏之身语意，加持成无二无别。
第五，观想自身明观为本尊，身体中央左右有罗浪、江嘉二脉，通过鼻孔，向下，江玛脉连接密处顶端，罗玛脉连接尿道，门为红色。右脉内有三十四个迦里（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：黑色的），左脉内有十六个阿力（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आली，梵文罗马拟音：ālī，汉语字面意思：朋友），如莲花丝般纤细。
呼气时，风从鼻孔而出；吸气时，从下门进入；内外保持时，观想从鼻至下，从大小便处至鼻孔的脉道充满。
正行：依靠秘密近道，以一生一世之身成就圆满正等觉。
第二，正行：依靠秘密近道，以一生一世之身成就圆满正等觉。
将庸常之分别念转化为坛城之轮，从而成就化身佛果，此乃如珍宝般的瓶灌顶道。
将庸常之分别念转化为坛城之轮，从而成就化身佛果，此乃如珍宝般的瓶灌顶道。将有相之显现转化为智慧，从而成就报身佛果，此乃如珍宝般的秘密灌顶道。将融乐提升为有相，从而成就法身佛果，此乃如珍宝般的第三灌顶道。将一切有相平等融入无相，从而成就俱生身佛果，此乃如珍宝般的第四灌顶道。将一切行为转化为黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊）之嬉戏，从而强力成就佛果，此乃如珍宝般的无畏金刚行道。

【English Translation】
May the knots of subtle and coarse causes be untied by the power of dependent origination. May the winds flowing from the speech be gradually purified. May the channels of bliss and essence be purified. May the clear channels manifest as the empty form of the deity. May the clear winds be the unwavering sound of Nada. May the clear essence be the mind of clear light and bliss. May the co-emergent union of one taste be accomplished. In the all-pervading sky of the Dharmakaya nature, may the two Rupakayas, which manifest in various forms, and the inexhaustible activity of wisdom, establish all beings in happiness. Thus, I pray.
Visualize the Three Jewels and the Yidam deities dissolving into the lineage lamas, and those dissolving into the root lama. Then, visualize the union of the father and mother, with the flow of great bliss nectar melting from the crown chakra, filling the entire body, blessing it into indivisibility with the unpolluted body, speech, and mind.
Fifth, visualize yourself clearly as the deity. In the center of the body, on the right and left, are the Rola and Kyang-gya channels, passing through the nostrils. Below, the Kyangma channel connects to the tip of the secret place, and the Roma channel connects to the urethra, the gate being red. Inside the right channel are thirty-four Kali (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：Black One), and inside the left channel are sixteen Ali (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आली，梵文罗马拟音：ālī，汉语字面意思：Friend), as thin as lotus threads.
When exhaling, the wind comes out through the nostrils; when inhaling, it enters from the lower gate. While holding the breath in and out, visualize the channels from the nose to the bottom, and from the anus and urethra to the nostrils, being filled.
The main practice: Relying on the secret near path, to achieve complete enlightenment with one body in one lifetime.
Second, the main practice: Relying on the secret near path, to achieve complete enlightenment with one body in one lifetime.
Transforming ordinary conceptual thoughts into the wheel of the mandala, thereby attaining the Nirmanakaya Buddhahood, this is the precious path of the vase initiation.
Transforming ordinary conceptual thoughts into the wheel of the mandala, thereby attaining the Nirmanakaya Buddhahood, this is the precious path of the vase initiation. Transforming the appearance of signs into wisdom, thereby attaining the Sambhogakaya Buddhahood, this is the precious path of the secret initiation. Elevating the bliss of melting into the aspect, thereby attaining the Dharmakaya Buddhahood, this is the precious path of the third initiation. Equally integrating all aspects into non-aspect, thereby attaining the Sahajakaya Buddhahood, this is the precious path of the fourth initiation. Transforming all actions into the play of Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：Blood Drinker), thereby forcefully attaining Buddhahood, this is the precious path of the fearless Vajra conduct.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མཚོན་བྱ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལ། ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་། སྨིན་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གཉིས་ལས། 
19-471
དང་པོ་ནི། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ནི། རི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྐྱེས། །ཞེས་པ་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་དང་། །དཀར་མོའི་བདག་པོ་རྣམ་གནོན་ཅིང་། །ཞེས་པས་
གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱེད་ལྡན་པ། །ཞེས་པས་འཁོར་ཏེ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཞེས་པས་དེའི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་བཤད་ལ། དེ་ཡང་འདིར། བུམ་པ། ཞེས་པས་
ཕྱི་བུམ་པའི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ལ། གསོལ་བ་གདབ་དང་བསྙེན་པ་དང་། །ས་དང་སྟ་གོན་ཐིག་དང་ཚོན། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་དང་མཆོད་པ་དང་། །སློབ་མ་གཞུག་དང་
དབང་བསྐུར་དང་། །ཡོན་འབུལ་བ་དང་བཅུ་གཅིག་ཏུ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་གསུངས། །འདི་ལས་འཕྲོས་ནས་ལྷ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱིན་རླབས་དཔལ་འབར། དེ་ལས་འཕྲོས་པ་རིང་བསྲེལ་གཞུག་པ་གནོད་སྦྱིན་
འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བདུད་རྩི་རིལ་སྒྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་རྗེས་གསུམ། དང་པོ་ནི། གྲོལ་བྱེད་ལམ་ལ་རྣམ་པ་བཞི། །བུམ་
པའི་དབང་གི་ཉམས་ལེན་ནི། །སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གཉིས་བསག་པ་དང་། །ཞེས་པའི་རྐང་པ་ཕྱི་མས་བསྟན། །མཎྜལ་བཀོད་ཅིང་མཆོད་པ་བཤམ། །ཁོན་གཅུགས་སྦྱང་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ། །
19-472
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་སོ། །ཞེས་སྔ་རབས་པ་རྣམས་འཆད་ལ། འདིར་ནི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། རྩ་ལམ་སྦྱང་བ། དམ་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནས་ལག་མཆོད་བྱ་བའི་
བར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དངོས་གཞི་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་བསྒོམ། །ཞེས་པ། དང་པོ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །གཉིས་པ་མཆོད་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །འདི་ཡན་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གསུམ་པ་ཕྱི་རོལ་འཁོར་
ལོ་བསྐྱེད། །བཞི་པ་མཆོད་སོགས་རྫོགས་པར་འབུལ། །ལྔ་པ་སྡིག་པ་བཤགས་སོགས་བྱ། །ལོངས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར། དྲུག་པ་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་མཆོད། །ཅེས་པ་ཆོས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར། བདུན་པ་ཚོགས་འབུལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །
བརྒྱད་པ་གླུ་དང་གར་གྱིས་མཆོད། །དགུ་པ་གཏོར་མ་བཏང་བྱ་ཞིང་། །བཅུ་པ་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ཞར་བསྟན། མདོར་བསྡུས་ན། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ལ། །གནས་དང་ལྡང་བ་ཉིད་
དང་ནི། །འཇུག་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། །ཞེས་པའི་སྔ་མ་སྔོན་འགྲོ། ལྷག་མ་གསུམ་སྤྲུལ་སྐུ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་དབང་བསྐུར་དང་། །མཆོད་དང་ཞེས་པ་ལོངས་སྐུ། ཏིང་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུ། ཆོས་སྐུའོ། །
འད

【现代汉语翻译】
关于五种象征意义，首先，关于使身体金刚不成熟变为成熟的灌顶，以及成熟后解脱的生起次第，分为两个部分。
首先是成熟灌顶的次第：'在山顶的各种莲花中，生出梵文元音和辅音'，这是关于卵生者的生起次第仪轨。'白色的主人压制一切'，
指的是主要的父神和母神。'拥有二十四的一半'，指的是眷属。'依赖于胜乐轮'，指的是通过它来授予灌顶。这里，'宝瓶'，
指的是主要以外部宝瓶的行为来授予灌顶。对此，'祈请和念诵，土地和准备，线条和颜色，坛城的成就和供养，引入弟子和灌顶，以及奉献供品，共有十一种。'瑜伽自在者如此说。从这里延伸出神祇安住，加持光辉。从这里延伸出舍利子供奉，包括夜叉轮在内的仪轨，智慧精华甘露丸的成就。
第二部分分为前行、正行和后行三个阶段。首先，'解脱道有四种，宝瓶灌顶的修持是，前行是积累两种资粮'，这由后面的诗句表明。'布置坛城并陈设供品，净化罪障并祈请，皈依并生起菩提心，
金刚萨埵的禅修和念诵'，这是早期修行者的解释。而在这里，则是观想禅修时的本尊，上师瑜伽，净化脉轮，加持誓言物，直到进行手供。
第二是：'正行是观修果位的三个身'。首先，观修防护轮。第二，加持供品等。这以上是化身的瑜伽。第三，生起外部轮。第四，圆满地献上供品等。第五，忏悔罪业等。是报身的瑜伽。第六，自我和瑜伽士的供养，这是法身的瑜伽。第七，会供和享用。第八，以歌舞供养。第九，布施食子，第十，吉祥的祈愿。
以上是顺便提及的。简而言之，在内在的瑜伽中，安住和起身，进入和完全圆满，前者是前行，其余三个是化身，加持和灌顶，以及供养是报身，禅定是法身。

【English Translation】
Regarding the five symbols, firstly, concerning the empowerment that ripens the body Vajra from immature to mature, and the generation stage that liberates after maturation, there are two parts.
First is the sequence of ripening empowerment: 'In the various lotuses on the mountain top, arise the vowels and consonants,' which is about the generation stage ritual of egg-born beings. 'The white lord subdues all,'
refers to the main father and mother deities. 'Possessing half of twenty-four,' refers to the retinue. 'Relying on Chakrasamvara,' refers to bestowing empowerment through it. Here, 'Vase,'
refers to bestowing empowerment mainly through the action of the external vase. To that, 'Prayer and recitation, land and preparation, lines and colors, accomplishment of the mandala and offerings, introducing disciples and empowerment, and offering gifts, there are eleven in total.' The great Lord of Yoga said. From this extends the abiding of deities, the blazing glory of blessings. From this extends the offering of relics, the arrangement including the Yaksha wheel, the accomplishment of the essence of wisdom nectar pill.
The second part has three stages: preliminary, main practice, and concluding practice. First, 'The path of liberation has four aspects, the practice of vase empowerment is, the preliminary is accumulating two accumulations,' which is indicated by the latter verse. 'Arrange the mandala and display offerings, purify faults and pray, take refuge and generate Bodhicitta,
meditation and recitation of Vajrasattva,' this is the explanation of the early practitioners. But here, it is visualizing the deity during meditation breaks, Guru Yoga, purifying the channels, blessing the commitment substances, up to performing hand offerings.
Second is: 'The main practice is meditating on the three Kayas of the fruition.' First, meditate on the protective wheel. Second, bless the offerings etc. This up to here is the Yoga of the Nirmanakaya. Third, generate the external wheel. Fourth, offer the offerings etc. completely. Fifth, confess sins etc. It is the Yoga of the Sambhogakaya. Sixth, offering to oneself and the Yoginis, this is the Yoga of the Dharmakaya. Seventh, feast offering and enjoyment. Eighth, offering with song and dance. Ninth, giving Torma, tenth, auspicious aspiration prayer.
The above is mentioned incidentally. In short, in the inner Yoga itself, abiding and rising, entering and complete perfection, the former is the preliminary, the remaining three are the Nirmanakaya, blessing and empowerment, and offering are the Sambhogakaya, Samadhi is the Dharmakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་བསྙེན་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག །དེ་ལས་འཕྲོས་པ་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། རྗེས་ནི་ཐུན་མཚམས་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞེས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཙན་དན་ཡན་ལག་བྱུག །སོགས་རྗེས་སྤྱོད་རྣམས་སོ།། །།
༈ མཚན་མའི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཁྱེར་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་གསང་དབང་གི་ལམ་ལ། མཚན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་སྦར་བ་གཏུམ་མོ།
གཉིས་པ་མཚན་མའི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཁྱེར་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གདམ་ངག་གསང་དབང་གི་ལམ་ལ། 
19-473
ངག་གསུང་རྡོ་རྗེར་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་། སྨིན་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཆོས་དྲུག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གསང་དབང་། ཞེས་པས་ནང་གསང་གནས་ཀྱི་རྫས་གཙོ་བོར་བཏོན་པས་དབང་བསྐུར་
བ་དང་། གཉིས་པ་ལ། མཚན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་སྦར་བ་གཏུམ་མོ། །མཚན་འཛིན་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་འཁོར་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་སྒྱུ་ལུས། མཚན་འཛིན་དག་སྣང་རབ་འབྱམས་སུ་ཁྱེར་བ་འོད་གསལ། མཚན་འཛིན་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་དུ་བྱེད་པ་རྨི་ལམ། མཚན་འཛིན་ཟུང་འཇུག་གི་བཅུད་དུ་ལེན་པ་བར་དོ། མཚན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཏང་བ་འཕོ་བ་དང་དྲུག་ལས།
༈ བྱིན་རླབས་བླ་མའི་གཏུམ་མོ།
དང་པོ་ལ། བྱིན་
རླབས་བླ་མའི་གཏུམ་མོ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡི་དམ་གྱི་གཏུམ་མོ། འཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོའི་གཏུམ་མོ། མཐར་ཕྱིན་མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་དང་བཞི། དང་པོ་ལ། ལུས་གནད། རླུང་གནད། དམིགས་པའི་གནད་གསུམ་ལས། དང་པོ་
ནི། གསང་བའི་དབང་གི་ཉམས་ལེན་ནི། །གཏུམ་མོ་རྣམ་པ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། །བྱིན་རླབས་བླ་མའི་གཏུམ་མོ་དང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡི་དམ་གཏུམ་མོ་དང་། །འཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོའི་གཏུམ་མོ་དང་། །མཐར་ཕྱིན་མཆོག་གི་
གཏུམ་མོའོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ས་བཅད་ཀྱིས་རྟོགས་ལ། བྱིན་རླབས་བླ་མའི་གཏུམ་མོ་ལ། །ལུས་ཀྱི་གནད་ཐབས། ཞེས་པ། རྐང་པ་བསྣོལ་བའི་ཙོག་པུ་ལག་པ་བསྣོལ་བ་པུས་མོ་གཉིས་སུ་འཇུས་པའོ། །
19-474
གཉིས་པ་ནི་རླུང་གི་གནད། ཅེས་པ་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་བཅུ་བུས་མཐར་བརྔུབས་ཏེ་ཙམ་ཐུབ་འཛིན། དེ་བཞིན་གཡོན་ནས་གཡས་དང་དབུས་ནས་དབུས་སུའང་བྱའོ། །གསུམ་པ་དམིགས་པའི་གནད་ནི། ཞག་དང་པོ།
དམིགས་གནད་སྤྱི་བོ་རུ། བླ་མ་མེའི་རང་བཞིན་ལ། གསོལ་བཏབ་བདེ་དྲོད་འཕེལ་བར་བྱེད། ཅེས་པ། འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་
དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱན་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བརླ་མན་མེའི་དཀྱིལ་དུ་རིམ་པ་དེའི་འོག་སྒོར་
རཾ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ་དམར་པོ། 

【现代汉语翻译】
接下来是亲近法的火供，由此引申出超度亡者。第三是随行，随行即是座间瑜伽。如‘以戒律旃檀涂身’等，都是随行之行。
将有相的显现转化为智慧，从而证得圆满报身，这就像珍宝一样的口诀，是密宗灌顶的道。将执相燃烧成智慧之火，是拙火。
第二，将有相的显现转化为智慧，从而证得圆满报身，这就像珍宝一样的口诀，是密宗灌顶的道。
使未成熟的语金刚成熟的灌顶，以及使成熟后解脱的六法，首先是密灌，通过展示内密处的物质来灌顶。
第二，将执相燃烧成智慧之火，是拙火。将执相认知为幻化的游戏是幻身。将执相转化为清净的广大显现是光明。将执相训练成禅定的力量是梦观。将执相摄入双运的精华是中阴。将执相放于智慧的法界是迁识，以上是六种。
加持上师的拙火。
首先是加持上师的拙火，亲近修持本尊的拙火，事业空行母的拙火，究竟至上的拙火，共有四种。首先是身要、气要、意要，三者。首先是密灌的修法：‘拙火以四种方式显示，加持上师的拙火，亲近修持本尊的拙火，事业空行母的拙火，究竟至上的拙火。’所显示的是通过章节来理解。加持上师的拙火，身体的要诀是：‘双腿交叉的蹲坐，双手交叉抱住双膝。’
第二是气的要诀，从右向左用十指抓紧，然后屏住呼吸。同样，也要从左向右，以及从中间向中间进行。第三是意要，第一天：‘意要位于头顶，上师是火的自性，祈祷能增长乐暖。’下面是黑色的风轮，弓形，非常大，以यं（藏文，यं，yam，风）字为标志。其上是红色的火轮，三角形，以रं（藏文，रं，ram，火）字为标志。自身是金刚瑜伽母，所有装饰和法器都圆满，双腿之间是火轮，下面是रं（藏文，रं，ram，火）字，非常热，红色。

【English Translation】
Next is the fire offering of the approach practice, from which is derived the transference for the deceased. The third is the following; the following is the session interval yoga. Such as 'Anointing the body with sandalwood of discipline,' etc., are all acts of following.
Transforming the appearance of signs into wisdom, thereby attaining the Sambhogakaya (enjoyment body), this is like a precious instruction, the path of secret empowerment. Burning the clinging to signs into the fire of wisdom is Tummo (inner heat).
Second, transforming the appearance of signs into wisdom, thereby attaining the Sambhogakaya (enjoyment body), this is like a precious instruction, the path of secret empowerment.
The empowerment that ripens the speech vajra that is not yet ripe, and the six dharmas that liberate after ripening, the first is the secret empowerment, through mainly extracting the substances of the inner secret place, empowerment is conferred.
Second, burning the clinging to signs into the fire of wisdom is Tummo (inner heat). Recognizing the clinging to signs as the play of illusion is the illusory body. Transforming the clinging to signs into pure and vast appearances is luminosity. Training the clinging to signs into the power of meditative stabilization is dream yoga. Taking the clinging to signs into the essence of union is Bardo (intermediate state). Releasing the clinging to signs into the realm of wisdom is transference, these are the six.
Blessing the Tummo (inner heat) of the Lama (guru).
First is the blessing Tummo (inner heat) of the Lama (guru), the Tummo (inner heat) of approaching and accomplishing the Yidam (tutelary deity), the Tummo (inner heat) of the activity Dakini (sky dancer), the ultimate supreme Tummo (inner heat), there are four. First are the body key, the breath key, and the mind key, three in total. First is the practice of the secret empowerment: 'Tummo (inner heat) is shown in four ways, the blessing Tummo (inner heat) of the Lama (guru), the Tummo (inner heat) of approaching and accomplishing the Yidam (tutelary deity), the Tummo (inner heat) of the activity Dakini (sky dancer), the ultimate supreme Tummo (inner heat).' What is shown is understood through the sections. The blessing Tummo (inner heat) of the Lama (guru), the key method of the body is: 'The squatting posture with legs crossed, the hands crossed holding the two knees.'
Second is the key of the breath, grasping tightly from right to left with ten fingers, then holding the breath. Similarly, it should also be done from left to right, and from the middle to the middle. Third is the key of the mind, the first day: 'The key of the mind is at the crown of the head, the Lama (guru) is the nature of fire, pray for the increase of bliss and warmth.' Below is the black wind mandala, bow-shaped, very large, marked with the syllable यं（藏文，यं，yam，wind）. Above it is the red fire mandala, triangular, marked with the syllable रं（藏文，रं，ram，fire）. Oneself is Vajrayogini (diamond yogini), all ornaments and implements complete, between the thighs is the fire mandala, below it is the syllable रं（藏文，रं，ram，fire）, very hot, red.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་མེའི་རང་བཞིན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་ཞལ་ཁྲོ་རྔམ་དང་ལྡན་པ། བརྒྱུད་པའི་
བླ་མ་རྣམས་རང་རང་གི་སྐུ་མེའི་རང་བཞིན་མཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། །གསོལ་བ་འདི་སྐད་གདབ་བོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་ར། །རས་ཆུང་པ་དང་དྲན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་
གྲགས། །ཙཎྜཱ་ལི་པ་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྩ་རླུང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་རློབས། །ལན་བཅུ། རླུང་ཕྱིར་འབུད་སུམ་ཅུ་གསོལ་འདེབས་སུམ་ཅུ། 
19-475
ཚུལ་དེ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །ཞག་གཉིས་པ་ལ། ལྟེ་བ་རུ། བླ་མ་མེའི་རང་བཞིན་ལ། །གསོལ་བཏབ་བདེ་དྲོད་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ། རླུང་སྔ་མ་བཞིན་ཡང་བརྔུབ་པ་གཅིག་གསོལ་འདེབས་
འདྲ། དམིགས་པ་དང་པོའི་སྟེང་དུ། རང་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བ་དེའི་སྐུའི་དབུས་ན་དབུ་མ་མེའི་རང་བཞིན་སྒོམ་པ་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཐལ་ལེ་ཟུག་པའི་ནང་གི་ལྟེ་བའི་
ཐད་དུ་རཾ་ལས་བླ་མ་མེའི་རང་བཞིན། རླུང་བཟུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལས་མེ་འབར་དབུ་མའི་ཡས་སྣ་ནས་འཐོན། སྤྱི་བོ་ནས་མར་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་མེའི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པར་བསམ། ཞག་གསུམ་
པ་ལ། སྤྱི་བོ་ལྟེ་བ་རུ། བླ་མ་མེའི་རང་བཞིན་ལ། །གསོལ་བཏབ་བདེ་དྲོད་འཕེལ་བར་བྱེད་། །ཅེས་པ་གཉིས་ཀའི་བྱེད་ལས་སྔ་མ་བཞིན་ལ། བརྔུབ་ཆུང་ཡང་གཅིག་རྩེག །ལན་གསུམ་རྡེབ་ཅིང་སྤྲུག །
དམིགས་པ་རྩ་དབུ་མ་དེ་ལས་རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཀུན་ལ་ཟུག་པའི་ཁ་དང་དེ་རཾ་གྱིས་མཚན་
པ། རླུང་བཟུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོས། མེ་དང་ཕྱི་ནང་གི་རཾ་བླ་མའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལས་མེ་འབར། མཐོང་བའི་ཆ་ཚུན་ཆད་མེའི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། 
19-476
མཐར་མེ་སྒོམ་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་ངོས་གཟུང་། །མཉམ་པར་གཞག །རྒྱབ་ནས་གྲོགས་གཅིག་གིས་ཕཊ྄་ཅེས་དྲག་པོ་བརྗོད་པས་སེམས་ཡེད་ཀྱིས་འབྱུང་། དེས་རྣམ་རྟོག་སྔ་མ་འགགས་ལ་ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས་པའི་བར་
དེ་ཀ་རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་སྤྲད། དེ་ངོས་ཟིན་པ་བཞིན་སྐྱོང་དུ་འཇུག་གོ །དྲོད་སྤྱི་བོ་ཚིགས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་ན་མི་བརྟན་པས་དྲོད་འབེབས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་
འདི་བྱའོ། །ལུས་རླུང་སྔ་མ་བཞིན་ལ་སྨད་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་དུ་འཆུན་འདོན། དེ་ནས་སྟོད་དུ་འཐེན། དེ་བཞིན་ཐད་ཀར་བརྒྱངས་ལ་འཐེན། དེ་ནས་དགྱེད་དགུར་ལན་གསུམ་བྱས་སྤྲུག་ཅིང་ལན་གསུམ་
རྡེབ། དེ་ལྟ་བུ་ཙམ་འཁྱོངས་སོ། །མི་འཁྱོངས་ལ་ཁད་ན། ཡང་བརྔུབ་ཆ

【现代汉语翻译】
观想于顶轮的“པཾ་”（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，种子字）上，生出莲花，于“རཾ་”（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，种子字）上，生出太阳，其上根本上师为火焰自性，手持金刚铃，面容威猛可怖。观想传承上师们各自以火焰自性的身形，高高重叠地安住。然后，如此祈请：
‘胜乐金刚（འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་，Chakrasamvara）具德夏瓦日（ཤ་བ་ར།，Shavaripa），热琼巴（རས་ཆུང་པ་，Rechungpa）和忆怙主法称（དྲན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་གྲགས，Dranmok Chokyi Drak），旃达里巴（ཙཎྜཱ་ལི་པ་，Candali pa），祈请根本上师之莲足。祈请加持命脉，祈请加持身生暖乐，祈请加持蕴身无余成就。’念诵十遍。呼气三十次，祈请三十次。
日夜不间断地修习此法。第二天，于脐轮处，观想上师为火焰自性，祈请增益暖乐。如是，如前一般吸气，作同样的祈请。于第一个观想之上，观想自身明观为瑜伽母，于其身中央，观想中脉为火焰自性，从顶轮直至密处，如柱般直立，其中于脐轮正对处，观想“རཾ་”（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，种子字）字生出上师火焰自性。以屏气的力量，从其上火焰燃烧，从中脉的上端发出，从顶轮向下，观想全身覆盖火焰之衣。第三天，于顶轮和脐轮处，观想上师为火焰自性，祈请增益暖乐。如是，两者的作用如前一般，略微吸气，叠加一次。拍打三次，摇动三次。
观想从那中脉中，生出七万二千根脉，遍布全身，从顶轮直至足底，遍布毛孔，其口以“རཾ་”（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，种子字）字标识。以屏气的力量，从“ཡཾ་”（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，种子字）字中，风之坛城摇动。火焰和内外之“རཾ་”（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，种子字）字，上师之身，一切都火焰燃烧。观想直至所见之处，一切都化为火焰之聚。
最后，认知修习火焰瑜伽者的觉性，安住于平等舍中。从背后，让一位朋友大声念诵‘ཕཊ྄་’（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，断除），使心识惊醒。由此，先前之分别念止息，之后之分别念尚未生起，于此间隙，介绍说这就是无垢觉性的实相。如是认知之后，便令其修习。若暖相于顶轮关节处生起，则不稳固，因此应作降暖之身印操。身之气息如前一般，于下身之左右中三处收放。然后向上提拉，如是直接伸展提拉。然后作九节佛风三次，摇动三次，拍打三次。仅能做到如此。若无法坚持，则再次略微吸气。

【English Translation】
Visualize on the 'པཾ་' (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Seed Syllable) at the crown of the head, a lotus arises, and on the 'རཾ་' (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Seed Syllable), the sun arises, upon which the root guru, of fire nature, holding vajra and bell, with a fierce and terrifying face. Visualize the lineage gurus each residing in their own fire-natured bodies, stacked high. Then, make this supplication:
'Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་) glorious Shavaripa (ཤ་བ་ར།), Rechungpa (རས་ཆུང་པ་), and Dranmok Chokyi Drak (དྲན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་གྲགས), Candali pa (ཙཎྜཱ་ལི་པ་), I supplicate at the feet of the root guru. Bless the vital winds, bless the body to blaze with bliss and warmth, bless the aggregates to be accomplished without remainder.' Recite ten times. Exhale thirty times, supplicate thirty times.
Meditate on this method without day or night. On the second day, at the navel center, visualize the guru as fire nature, and supplicate to increase bliss and warmth. Thus, inhale as before, making the same supplication. Upon the first visualization, visualize yourself clearly as a yogini, in the center of her body, visualize the central channel as fire nature, from the crown of the head to the secret place, standing like a pillar, wherein directly in front of the navel center, visualize the 'རཾ་' (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Seed Syllable) syllable arising as the guru of fire nature. By the power of holding the breath, from it fire blazes, emanating from the upper end of the central channel, from the crown of the head downwards, visualize the entire body covered with a garment of fire. On the third day, at the crown of the head and navel center, visualize the guru as fire nature, and supplicate to increase bliss and warmth. Thus, the function of both is as before, inhale slightly, stacking once. Clap three times, shake three times.
Visualize from that central channel, seventy-two thousand subtle channels arising, pervading the entire body, from the crown of the head to the soles of the feet, pervading the pores of the hair, their mouths marked with the 'རཾ་' (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Seed Syllable) syllable. By the power of holding the breath, from the 'ཡཾ་' (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Seed Syllable) syllable, the mandala of wind trembles. Fire and the inner and outer 'རཾ་' (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Seed Syllable) syllables, the guru's body, all blaze with fire. Visualize until everything seen is transformed into a mass of fire.
Finally, recognize the awareness of the one practicing fire yoga, and abide in equanimity. From behind, have a friend loudly pronounce 'ཕཊ྄་' (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Cutting), causing the mind to awaken. Thereby, the previous conceptual thought ceases, and the subsequent conceptual thought has not yet arisen, in this interval, introduce that this is the reality of stainless awareness. Having recognized this, then have them cultivate it. If warmth arises at the joints of the crown of the head, it is unstable, therefore one should perform this body posture exercise to lower the warmth. The body's breath is as before, contracting and releasing in the lower body's left, right, and center three places. Then pull upwards, thus stretching and pulling directly. Then do the nine rounds of forceful breathing three times, shake three times, clap three times. Only be able to do just that much. If unable to persist, then inhale slightly again.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་བྱས་ཏེ་ལན་གསུམ་གཞིལ། ཡང་ཙམ་འཁྱོངས། མི་འཁྱོངས་པ་འདྲ་ན་རླུང་ཕྱིར་འབུད་དོ། །རྒྱུན་དུ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་ཡོན་ཏན་
དྲོད་སྐྱེ། ནད་མེད། ལུས་སྟོབས་གླང་པོ་ཆེ། མདངས་པདྨ། རྩལ་སེང་གེ་ཡང་རྩལ་ཁྱུང་། བཀྲག་ཉི་ཟླ་ལས་ཀྱང་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །རས་ཕུད་གཏོང་རྒྱུ་ཡིན་ན་མེ་དབང་བསྐུར། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་
མེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ་རས་པ་སོ་སོའི་སྙིང་ཀར་ཐིམ་པས་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །གཏོང་དུས་ཕོ་བ་ན་བ་དང་སྲིན་ནད་བྱུང་ན་ཙོག་པུ་སྒོམ་ཐག་གིས་བཅིངས་ལ་ལག་པ་སོར་མོ་བསྣོལ་བ་ཕོ་བར་བཀབ། 
19-477
གཞོགས་གཡས་ཕབ་སྟེ་ཉལ། དྲོད་ཆུང་ན་གཞན་དེ་འདྲ་ལ། ལག་པ་སོར་མོ་བསྣོལ་སྒྱིད་ཁུང་ནས་འཁྱུད་དེ་ཉལ། རྒྱུན་དུ་གཞན་འདྲ་ལ་ལག་པ་མཆན་ཁུང་གཡས་གཡོན་དུ་བཅུག་སྟེ་ཉལ་ལོ། །རྫས་
ཀྱི་གཏུམ་མོ་ནི་ཐ་མལ་པའི་དབང་དུ་མཛད་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །འདི་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་ཐོབ་པའི། །དབང་བསྐུར་བས་ནི་སྔགས་ལེགས་ལྡན། །ཕོ་ཉ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་
བཤད། །ཕྱག་རྒྱར་ལེགས་འབྱོར་ངང་ཚུལ་ཅན། །ལེགས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་པས་བཤད་དོ།། །།
༈ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡི་དམ་གྱི་གཏུམ་མོ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྲུང་འཁོར།
གཉིས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡི་དམ་གྱི་གཏུམ་མོ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྲུང་འཁོར། དངོས་གཞི་ཉམས་ལེན་གྱི་
རིམ་པ། རྗེས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་རླུང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བུས་ཏེ་རྩ་ཞལ་ནས་ཁྭ་གདོང་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཐོན།
ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང་། །དེ་བཞིན་གཡོན་ཞལ་ནས་འུག་གདོང་མ་བྱང་། །རྒྱབ་ཞལ་ནས་ཁྱི་གདོང་མ་ནུབ། །གཡས་ཞལ་ནས་ཕག་གདོང་མ་ལྷོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་མེར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ། སྲིན་པོར་
གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ། །རླུང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ། །བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད། །གཉིས་ཀ་ཕག་ཞལ་ཅན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག །
19-478
སྐེ་ཞགས་པས་བཅིངས་བསྒྱེལ་བའི་སྙིང་ཀར་རང་རང་གི་སྐུ་སྨད་ཕུར་བུའི་དབྱིབས་སུ་ཟུག་པས་ཕྱོགས་སོ་སོར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འོག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། ར་བ། གུར། བླ་
རེ། མདའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ། བར་མཚམས་མེད་པ་ཞུན་བཏང་བ་ལྟ་བུ། མེ་ཁ་དོག་ལྔས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་རང་བསམ་མོ།། །།
༈ དངོས་གཞི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ལ། ཕྱིའི་གཏུམ་མོ།
གཉིས་པདངོས་གཞི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་
ལ། ཕྱིའི་གཏུམ་མོ། ནང་གི་གཏུམ་མོ། གསང་བའི་གཏུམ་མོ་གསུམ། དང་པོ་ལ། སྟོང་ར

【现代汉语翻译】
然后，三次用力吸气，如果可以屏住呼吸，就屏住；如果感觉无法屏住，就呼气。如果经常这样练习，就会产生温暖、无病、身体像大象一样强壮、容光焕发如莲花、力量如狮子般强大，甚至超越金翅鸟的力量，光芒比太阳和月亮还要耀眼。如果要进行布施，就进行火供。观想从上师的心间发出无量的火焰，融入每个修行者的心中，使身体产生无法想象的舒适和温暖。布施时，如果胃痛或患有寄生虫病，就蹲下，用绳子绑住，双手手指交叉放在胃部。向右侧卧倒。如果感觉寒冷，也采取同样的姿势，双手手指交叉抱住膝盖窝卧倒。平时可以采取同样的姿势，双手放在左右腋下卧倒。物质的拙火是为普通人准备的，所以这里不详细说明。正如根本续部所说：'通过获得上师传承的加持，圆满地拥有真言，在使者中也如实宣说，手印圆满具足，具有圆满的智慧，'这样宣说的。
接下来是本尊的近修和成就的拙火法。首先是前行防护轮。第二是本尊的近修和成就的拙火法，包括前行防护轮、正行修持次第和后行功德生起之理三个部分。首先是前行：以半跏趺坐的姿势，向东方吹气，从鼻孔中出现无数的乌鸦面具，充满整个东方世界。同样，从左鼻孔出现猫头鹰面具，从后鼻孔出现狗面具，向西方；从右鼻孔出现猪面具，向南方；从心间出现死神阎魔法王坚固母，罗刹是死神阎魔法王的使者，风是死神的獠牙母，东北方是死神摧毁母，上方是空行母，下方是地行母，两者都是猪面。观想这些神灵用铁钩从十方所有邪魔的心中钩出，用绳索捆绑，击倒，各自的下半身变成橛的形状，插入邪魔的心中，镇守在各个方位。然后观想下方是金刚自性的地基，围墙、帐篷、屋檐，用箭网装饰，没有间隙，像熔化的金属一样，中心被五种颜色的火焰包围，在各种金刚的中央观想自己。
接下来是正行修持次第，分为外拙火、内拙火和秘密拙火三种。首先是外拙火：空性。

【English Translation】
Then, inhale forcefully three times. If you can hold your breath, hold it; if you feel you can't, exhale. If you practice this regularly, you will generate warmth, be free from illness, have a body as strong as an elephant, a complexion as radiant as a lotus, strength as powerful as a lion, even surpassing the power of a garuda, and radiance greater than the sun and moon. If you are going to give offerings, perform a fire offering. Visualize that immeasurable flames emanate from the heart of the lama, dissolving into the hearts of each practitioner, causing unimaginable comfort and warmth in the body. When giving offerings, if you have a stomachache or parasitic disease, squat down, tie yourself with a rope, cross your fingers and place them on your stomach. Lie down on your right side. If you feel cold, take the same posture, cross your fingers and hug your knees as you lie down. Usually, you can take the same posture, placing your hands in your left and right armpits as you lie down. The material tummo is for ordinary people, so it is not explained in detail here. As it says in the root tantra: 'Through obtaining the empowerment of the lineage of lamas, one perfectly possesses the mantra, truly speaks among the messengers, is perfectly endowed with mudra, and possesses perfectly complete wisdom,' thus it is explained.
Next is the tummo practice for the approach and accomplishment of the yidam. First is the preliminary protective circle. Second is the tummo practice for the approach and accomplishment of the yidam, which includes three parts: the preliminary protective circle, the main practice sequence, and the subsequent explanation of how qualities arise. First is the preliminary: In a half-lotus posture, blow air towards the east, and from the nostrils emerge countless crow masks, filling the entire eastern world. Similarly, from the left nostril emerges an owl mask, from the rear nostril a dog mask towards the west, from the right nostril a pig mask towards the south, from the heart the death goddess Yamamathani, rakshasas are messengers of the death god Yama, wind is the death god's fang mother, the northeast is the death god destroyer mother, above are the dakinis, below are the earth-goers, both with pig faces. Visualize these deities hooking out the hearts of all obstacles in the ten directions with iron hooks, binding them with ropes, knocking them down, and their lower bodies transforming into the shape of pegs, inserted into the hearts of the obstacles, guarding each direction. Then visualize below is the vajra-nature ground, walls, tents, eaves, decorated with a net of arrows, without gaps, like molten metal, surrounded by five-colored flames, and in the center of various vajras, visualize yourself.
Next is the main practice sequence, divided into outer tummo, inner tummo, and secret tummo. First is the outer tummo: emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

། རྩ་འཁོར། ལུས་འདུལ་དང་རླུང་གནད། འབར་འཛག་དང་འཁྲུལ་འཁོར། རླུང་གི་ཞལ་གདམས་བསྟན་པ་དང་ལྔ་ལས། དང་
པོ་ནི། ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་གཏུམ་མོ་ལ། །དག་བྱེད། ཅེས་པས། རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཕྱག་མཚན་སྤྱི་མཐུན་ལ་སོར་མོའི་མཐའ་ཚུན་སྟོང་སང་ངེ་བ་རྒྱུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་
ལྟ་བུར་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཡི་སྒྲ་གཅན། ཞེས་པ་དེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོ་བ་ཤས་ཆེ་བའི་ལྔ་ལྡན་ཡས་སྤྱི་གཙུག །མས་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་
ཚུན་ཡ་ཡོ་ཁྱག་འཁྱོག་མེད་པ་མདའ་སྨྱུག་ལེགས་པར་བསྲངས་པ་ལྟ་བུ་ནང་སྟོང་པ། གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མདངས། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་ཤས་ཆེ་བའི་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཡས་ཀླད་རྒྱ་ནས་སྣ་བུག་ཏུ་ཟུག་པ། 
19-479
མས་གསང་གནས་ཨ་ཤད་ཀྱི་འོག་གི་ཀྵ་གཟུགས་སུ་བུ་ག་འབྲེལ་བ། དེ་གཉིས་ཅུང་ཟད་རྙིད་པའི་རྣམ་པ། སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས། མགྲིན་པར་བཅུ་དྲུག །སྙིང་གར་བརྒྱད། ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུ་
རྩ་བཞི། གསང་གནས་སུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་འཇའ་ལྟ་བུ་གསུམ་པ་ནི། ནང་། ཞེས་པས་ལུས་གནད་བསྟན་ཏེ། སྒྲ་གཅན་གྱི་ནང་དུ་འཆིང་མཁན་དེས་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་། རྐང་པ་
གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་འཕོངས་བཞག །རྐང་པ་གཡས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་པུས་མོ་བརྩེགས། རྐང་མགོ་རྒྱབ་ཏུ་སླེབ་པར་བྱས་པའི་ལག་པ་སྤྱི་ཟུར་ནས་གཏང་རྐང་པའི་ཕྲ་མཚམས་བཟུང་བ་གསང་བའི་
སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ་། །སྒལ་ཚིགས་གདུ་བུ་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཐལ་གོང་དགྱེད། མགྲིན་པ་ཡིད་ཙམ་དགུག་པ། ལྕེ་ཡར་རྐན་ལ་སྦྱར་བ། མིག་མི་འཛུམ་པ་ཐད་ཀའི་བར་སྣང་ལ་ཧུར་རེར་བལྟའོ། །དེའི་
སྟེང་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱོང་བྱའོ། །དེས་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་རང་མལ་དུ་འཆིངས་པས་དབུ་མའི་ནང་དུ་གཞོལ་བ་ཡིན་ནོ། །རླུང་གནད་ནི། ཀླུ་དང་རུ་སྦལ་
རྩངས་པ་སོགས། ནང་དུ་འཆིང་ཞིང་། ཞེས་པ། ཕྱིའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་སྟེང་སྲོག་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ནང་དུ་བརྔུབས་ཏེ་དགང་བ་བསྟན། ཕྱིར་གཏོང་དུས། 
19-480
ཟླ་བ་ཉིད། ཅེས་པས། འོག་ཐུར་སེལ་ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་དྲག་པོར་འཆུན་དང་བཅས་ཏེ་འཐེན་ནས་བུས་པས་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་སོང་བར་བསམས་ཕྱིར་འཛིན། བཞི་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་གནས་ནས་
འབྱུང་མེ་ཨ། །ཀླུ་སོགས་ཀྱིས་ནི་སྦར་བར་བྱ། །ཆོས་འཁོར་དང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །བདེ་ཆེན་གནས་སུ། ཞེས་པ། རྩ་གསུམ་འདུས་མདོའི་ཀྵའི་སྟོད་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཨ་ཤད་རེག་བྱ་ཚ་བ་ཁ་
དོག་དམར་བ། བསྐྱོད་པ་མྱུར་བ། དེ་ལས་མཆེད་པའི་མེ་རྩེ་མོ་རྣོ་བ་གསལ་བཏབ་སྟེ། སྟེང་རླུང་བརྔུབས་པས་རོ་རྐྱང་ལྟར་གྱིས་སོང་ཨ་ཤད་ལ་འཕོག་པས་ཐབ་ཀྱི་མེ་བུས་པ་བཞིན་དེ་
འབ

{
  "translations": [
    "根本脉、身调、气要、燃滴、幻轮、气诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀窍诀 
"
  ],
  "english_translations": [
    "Root chakra, body control and key points of energy, burning drops and illusory wheels, and instructions on the essence of energy. Among the five, the first is: 'In the fierce deity of the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་ལྷ་, Sanskrit: इष्टदेवता, Iṣṭadevatā, chosen deity), purifying.' Thus, visualize yourself as Vajra Yogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་) with a body color, ornaments, and hand implements in common, with the space at the tips of your fingers empty and transparent, like intestines stuffed with marrow.",
    "The second is: 'The Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན།, Rahu, planet Rahu) of that.' In the center of the body, the central channel (Tibetan: རྩ་དབུ་མ་) is predominantly blue, possessing five qualities. Upward, from the crown of the head to four fingers below the navel, straight like a well-straightened arrow shaft, without any bends or kinks, and empty inside. To the right is the red-hued Romā (Tibetan: རོ་མ་), and to the left is the predominantly white Kyangma (Tibetan: རྐྱང་མ་), both possessing five qualities. Upward, they penetrate from the brain to the nostrils; downward, they connect to the opening below the secret place, shaped like the letter Ksha (Tibetan: ཀྵ་). These two are slightly withered in appearance. At the crown of the head are thirty-two petal channels, sixteen at the throat, eight at the heart, sixty-four at the navel, and thirty-two at the secret place, all like rainbows.",
    "The third is: 'Inside.' This indicates the body posture. Since the binder acts within the Rahu, place the left foot on top, then place the right foot on top of that, crossing the knees. With the insteps of the feet drawn back, grasp the space between the legs with the hands from the sides. This is the secret lotus posture. The spine is like stacked vertebrae, the chest is raised, the throat is slightly bent, the tongue is pressed against the palate, and the eyes, unblinking, stare intently into the open space. Then, exhale three times and perform the five-limb purification. This binds the ten energies, including the Naga (Tibetan: ཀླུ་), in their respective places, causing them to flow into the central channel.",
    "The key point of energy is: 'Nagas, turtles, tortoises, etc., bind within.' This means that all external appearances, being of the nature of energy with a green color and the essence of the life-force Kāli (藏文：ཀཱ་ལི།，梵文天城体：काली，梵文罗马音：Kālī，汉语字面意思：黑色的，时母), are inhaled and filled. When exhaling, 'the moon itself' means that the downward-moving Sel Āli (藏文：ཨཱ་ལི།，梵文天城体：आलि，梵文罗马音：Āli，汉语字面意思：阿黎) nature is drawn in forcefully with a contraction, and by blowing, everything is thought to return to its original state, so hold it.",
    "The fourth is: 'From the place of emanation, fire A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马音：A，汉语字面意思：阿) arises. The Nagas and others ignite it. In the Dharma wheel, enjoyment, and the great bliss place.' This means that in the upper part of the Ksha (藏文：ཀྵ།，梵文天城体：क्ष，梵文罗马音：Kṣa，汉语字面意思：刹) at the meeting point of the three channels, the A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马音：A，汉语字面意思：阿) is tangible, hot, and red in color, moving quickly. Visualize the sharp and clear flames emanating from it. By inhaling the upper energy, it moves like Ro and Kyang, touching the Ksha (藏文：ཀྵ།，梵文天城体：क्ष，梵文罗马音：Kṣa，汉语字面意思：刹), like blowing on a fire in a stove, causing it to burn."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ར། ལྟེ་མགྲིན་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། གནས་པར་བྱ། ཞེས་པ། མེ་འབར་བྱེད་སྨད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། པུས་མོ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་ཁུ་ཚུར་བརྩེགས་པ་བཞག །
ཕོངས་འཛུམ་ཞིང་འདེགས་པ་དང་བསྟུན། རླུང་བུམ་པ་ཅན་སྟེང་དུ་འཐེན། བརྔུབས་ནས་གནོན་དུས་འཕོངས་འབྱེད་པ་དང་བསྟུན་རྡེབ་བོ། །རི་བོང་འཛགས་པས་བདེ་བ་སྟེར། །སྟོང་པ་སོགས་དང་བདེ་བ་བཞི། །རེ་
རེ་ངོ་ཡིས་ཟིན་པར་བྱ། །ཞེས་པས་སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་འཛག་ལ་ཁད་པ་དེ་ལ་མེ་ལྕེས་རེག་པས་དེ་ཉིད་ཞུ། མགྲིན་པར་སླེབ་པས་ཡུལ་གྱི་ངོས་ནས་སྟོང་པ། ཡུལ་ཅན་གྱི་ངོས་ནས་དགའ་བ། 
19-481
སྙིང་གར་སླེབ་པས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་སླེབ་པས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱད་དགའ། གསང་གནས་སུ་སླེབ་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཉམ་
པར་གཞག །ཧཾ་ཞུ་བ་སྟོད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་རྩེ་སྤྲད་པ་གསང་གནས་སུ་བཙུགས། རླུང་བུམ་པ་ཅན་མགོ་བོར་འཐེན། དེར་རང་བཀག་འདར་སི་ལི་
ལི་སྤྲུག་པས་སོ། །འབར་འཛག་འཐབ་པ་ནི། འཛག་མེད་གནས་ལྔར་བཙོན་དུ་བཟུང་། །ཞེས་པས་སྟེང་འོག་བསྲེ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་ནུ་སྟེངས་སུ་བསྣུན་ལ་སྡེར་འཛིངས་བསྲངས་ལ་སྟོད་གཡས་གཡོན་
དབུས་འཐེན་མཐར་ལག་གཉིས་སྤྲུག །རླུང་རྟིང་མ་ལག་པ་ལྟེ་བར་གཏད་སྨད་ནས་གཡས་གཡོན་དབུས་སུ་འཕུར། རྐང་པ་གཡས་ལན་གསུམ་འཕུར་ཏེ་སྤྲུག །གཡོན་ལའང་དེ་བཞིན། གན་རྐྱལ་རྐང་ལག་བརྒྱངས་ཏེ་མགོ་
ཞབས་མེད་པ་སྤྲུག །འདི་གསུམ་བོགས་འབྱིན་ནོ། །བདེ་བའི་གཡོས་ཀྱིས་ཁམས་འཛག་པར་ཉེ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཀུན་རྫོགས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནོ་དེ་བཞི་ཡང་། འབེབས་སྟན་སོར་བཞི་ཁུང་ངམ་སྟེགས་དང་བཅས་པ་
ལ་ཁྲུ་གང་ཡོད་པར་བྱས། ལུས་ཧར་ལངས་མར་ཤད་འབེབས་བཞི་ཀར་འདྲ། ལག་པ་དང་པོ་ལ་སོར་མོ་གཞན་བསྣོལ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་སྤྲད་པ་ལངས་དུས་ནམ་མཁར་ཐད་འཐེན། འབེབས་དུས་སྤྱི་བོར་ལོག་པ། 
19-482
གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ནུ་སྟེང་ནས་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་དང་། ལོག་དུས་དེ་ཁར་དགྱེན་པ། ། གསུམ་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ་དཔུང་མགོར་ལོག་པ། བཞི་པ་སོར་མོ་གཞན་བསྣོལ་གུང་མོ་རྩེ་
སྤྲད་པ་མགོ་མ་གུག་པར་སྤྱི་བོ་མནན་པའོ། །དེ་བཞི་ཀ་ལ་འཛིན་འདྲེན་གཙོ་བོར་བྱེད་དུས་རི་བོང་། ཞེས་པ་བཟློག་ས་ཧཾ་ལ་བཟློག་རྒྱུ་སྐར་མ་སྟེ། ཁམས་གསང་བར་བབ་པ་ཐམས་ཅད་
དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་ཡར་ལོག་པ་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཟློག་བྱེད། རུ་སྦལ་བཟློག །ཅེས་པ་རླུང་ཕྱིར་འབུད་དྲག་པོ་བྱས་ལྟོ་བ་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར་བ་རུ་སྦལ་གྱི། བསྐུམ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཟློག་
ན། དེ་བཞིན་མཁའ་ལ་འཛུམ་མེད་བལྟ། །ཞེས་པ། མིག་འབྲས་གྱེན

【现代汉语翻译】
然后，观想所有脐轮、喉轮、顶轮充满全身，安住于此。所谓‘火焰燃烧’，是指下部的拙火轮，将双手握拳，交叠置于双膝之上。
配合微笑和挺举动作，向上吸气，进行宝瓶气。吸气后，在按压时配合臀部的开合动作。如兔滴水般带来安乐。空性等四喜，要一一用心领会。’意思是说，顶轮的白色‘ham’（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： हंस，天鹅）字，仿佛要滴下甘露，用火焰触碰它，使其融化。到达喉咙时，从所观境的角度来说是空性，从能观者的角度来说是喜乐。
到达心轮时，是极度空性和胜喜。到达脐轮时，是大空性和殊喜。到达秘密处时，是完全空性和俱生喜的智慧，安住于此。‘ham’字融化是上部拙火轮的修法，将双手结金刚缚印，中指指尖相触，置于秘密处。向上吸气，进行宝瓶气，然后通过颤抖来释放。所谓‘燃烧、滴落、战斗’，是指‘将无漏之精囚禁于五处’。意思是说，上下混合的拙火轮，双手握拳置于胸前，手指交错伸直，然后向左右中三个方向拉伸，最后抖动双手。风息从下往上，双手置于脐轮，从下向上向左右中三个方向推送。右脚向上踢三次，然后抖动。左脚也一样。仰卧，四肢伸展，无头无尾地抖动。这三个动作可以提升体验。如果因为安乐的刺激而接近漏失，就用金刚杵的根部按压，这也是四种情况。
‘降落垫’，是指一个四指宽的孔或带台阶的垫子，长度为一肘。身体挺直，像倒‘下’字一样向下压四次。第一次，手指交叉，食指指尖相触，站立时向上伸直。降落时，向头顶方向翻转。第二次，金刚拳向上举起，降落时向上倾斜。第三次，和第二次一样，但翻转到肩膀处。第四次，手指交叉，中指指尖相触，不要弯头，按压头顶。这四种姿势，在进行止息和引导时，主要观想如兔。
所谓‘遣返’，是指将要遣返的地方是‘ham’字，遣返的对像是星宿。观想所有落入秘密处的明点，都通过中脉向上返回，融入‘ham’字。所谓‘遣返者’，是如龟遣返。意思是说，用力呼气，将腹部贴向背部，就像乌龟一样。如何收缩遣返呢？‘同样，面无表情地看着天空’。意思是说，眼球向上看。

【English Translation】
Then, visualize all the chakras of the navel, throat, and crown filling the entire body, and abide in this state. The so-called 'flame burning' refers to the lower kundalini wheel, with hands clenched into fists and placed on top of the knees.
In coordination with smiling and lifting, inhale upwards, performing kumbhaka (breath retention). After inhaling, coordinate the opening and closing of the hips while pressing down. It brings bliss like a rabbit dripping water. The four joys of emptiness, etc., should be comprehended one by one with the mind. 'It means that the white 'ham' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： हंस，天鹅) syllable at the crown chakra, as if about to drip nectar, is touched by the flame, causing it to melt. When it reaches the throat, from the perspective of the object of observation, it is emptiness; from the perspective of the observer, it is joy.
When it reaches the heart chakra, it is extreme emptiness and supreme joy. When it reaches the navel chakra, it is great emptiness and special joy. When it reaches the secret place, it is complete emptiness and the wisdom of co-emergent joy, abide in this state. The melting of the 'ham' syllable is the practice of the upper kundalini wheel, with hands forming the vajra-bound mudra, middle fingers touching at the tips, and placed at the secret place. Inhale upwards, performing kumbhaka, and then release by trembling. The so-called 'burning, dripping, fighting' refers to 'imprisoning the undefiled essence in five places.' It means that the upper and lower mixed kundalini wheel, with hands clenched into fists and placed in front of the chest, fingers crossed and straightened, then stretched to the left, right, and center directions, and finally shake the hands. The wind rises from below, with hands placed at the navel, pushing upwards to the left, right, and center directions. Kick the right leg upwards three times, then shake. The same with the left leg. Lie supine, stretch the limbs, and shake without head or tail. These three actions can enhance the experience. If approaching leakage due to the stimulation of bliss, press the root of the vajra, which is also four situations.
The 'landing cushion' refers to a hole four fingers wide or a cushion with steps, with a length of one cubit. The body is upright, pressing down four times like an inverted 'lower' character. The first time, cross the fingers, touch the tips of the index fingers, and stretch straight up to the sky when standing. When landing, flip towards the crown of the head. The second time, raise the vajra fists upwards, and tilt upwards when landing. The third time, the same as the second time, but flip to the shoulders. The fourth time, cross the fingers, touch the tips of the middle fingers, and press the crown of the head without bending the head. In all four of these postures, when performing retention and guidance, mainly visualize like a rabbit.
The so-called 'reversal' refers to the place to be reversed being the 'ham' syllable, and the object to be reversed being the stars. Visualize all the bindus that have fallen into the secret place returning upwards through the central channel and dissolving into the 'ham' syllable. The so-called 'reverser' is like a turtle reversing. It means that forcefully exhale, pressing the abdomen towards the back, like a turtle. How to contract and reverse? 'Similarly, look at the sky without smiling.' It means that the eyeballs look upwards.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་བཟློག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་མི་འཛུམ་པར་བལྟ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་བཟློག་ནས་འགྲེམས་བྱ། དེའི་དུས་སུ། སྤྲུལ་པའི་གནས་སུ་རླུང་གི་
རྩལ། །གཞུ་རྒྱལ་སྒྲ་གཅན་དབུས་སུ་འཆིང་། །ཞེས་པ། ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མར་སྟེང་འོག་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་བསྡུས་པའི་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་བ་དང་། དེ་ལྟར་ཁྲེམས་ནས་སྙིགས་མ་འབེབས་དགོས་པས།
བྱ་རོག་གདོང་ནང་ཀླུ་སོགས་འཆིང་། །ཞེས་པས་འོག་གློད། སྟེང་རླུང་བརྔུབས་ཏེ་དུང་ཅན་དུ་འཕུལ། དེས་ཐིག་ལེ་བའི་ཁ་ཆུ་ལྟ་བུ་སོགས་ཕྱིར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྟོད་ན་བ་ལ་སོགས་པའི་གེགས་བྱུང་ན། 
19-483
ལོངས་སྤྱོད་གནས་ནས་ཡི་གེའི་སྒྲ། །དེ་བཞིན་སྒྲོག་པར་བྱ་བ་བསྟན། ཞེས་པ། ཧ་ཞེས་འདོན་པ་དང་མཉམ་དུ་བྱས་པས་དེས་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དྷཱུ་ཏཱིའི་སེམས་ནི་ཡེངས་མེད་བྱ། །ཞེས་པ། མཐར་
སེམས་ཇི་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྐྱེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་ཡོན་ཏན། ཟླ་བ་སྐར་མ་ཉི་མ་སོགས། །དྭངས་མ་ས་བོན་རབ་འཕེལ་འགྱུར། །ཞེས་པ། དྲོད་
ཀྱིས་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཕྱེ། །དེར་རླུང་ལ་ཐིག་ལེས་ཞོན་ནས་ཕྱིན་པས་ཉམས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ། རྩ་མ་དུལ་བས་ཟུག་རྔུ་ཡང་འབྱུང་བས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད། ཕྱིས་དུལ་ནས་བདེ་བར་འཆར། བདེ་
བ་སེམས་ཟིན་པས་མི་རྟོག་པ་འཕེལ། དེའི་དབང་གིས་རླུང་ལས་སུ་རུང་། དེ་ལས་ལ་བཀོལ་བས་སྲོག་རྩོལ་གནད་དུ་ཚུད་དེ་ཁམས་དྭངས་མ་དང་ས་བོན་ཞེས་པ་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་ཀྱི་རོ་
ཙ་ན་འཕེལ་བས་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པའི་བཀྲག་སོགས་འབྱུང་བ་བསྟན་ནོ། །འདི་ལ་སཾ་བུ་ཊར། སྡུག་བསྔལ་དུས་དང་བདེ་བའི་དུས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད། དེ་ནས་ཉི་ཟླའི་
རང་བཞིན་འགགས། །སྲོག་ཐུར་འདྲེས། དབུ་མའི་ནང་དུ་ཚུད་ཅིང་དེར་གནས་པས་སྲོག་རྩོལ་མཐར་སོན། ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་ལམ་འགགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་ལས་དག་པས་ཡིན་ལ། 
19-484
དེར་རླུང་མི་རྒྱུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབུ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྒྱུ་བ་ཡོད་པས། ངོ་ལོག་པ་སླར་ངོ་བལྟས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲ་གཅན་དབུས་སུ་ཟླ་བ་བཟློག །ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་
བཟུང་བ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསང་གནས་ནས་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟ། བཟློག་པའི་དུས་ན་བདེ་བཞི་འཛིན། །ཞེས་པ། དེ་ལས་མཆོག་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་རྙེད་དེའི་དུས་རླུང་སེམས་དབུ་མར་
རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ་པའོ། །ལྔ་པ་ནི། དེ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་མ་གྲུབ་ན། སྲོག་འཆིང་བ་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་དུ། ཞེས་པ། ཕྱི་ནང་གི་གཏུམ་མོ།
བར་ནི་གསང་བའི་གཏུམ་མོ། འཛིན་སྟངས་རེ་རེ་བསྟན་པ་སྟེ། །ཞེས་པས། དེ་གསུམ་རླུང་གི་འཛིན་སྟངས་ཐ་དད་པར

【现代汉语翻译】
然后，将视线从向下转移到向上，不要看着天空，而是看着虚空。这样转移视线后，再放松。在那时，《幻化处风之舞》，《罗睺星于中脉束缚》。这是指将所有身体上下的风都汇聚到肚脐正对的中脉，保持充满风的宝瓶状态。像这样收紧后，需要排出杂质，所以《乌鸦面孔内束缚龙等》意味着向下放松。向上吸气，推入海螺脉。这样，明点就像水滴一样向外流出。如果上半身出现咳嗽等障碍，《从享乐处发出文字之声，如是宣说》意味着发出‘哈’的声音，这样可以消除障碍。《护法母之心无散乱》意味着最终要将心如实地安住，为了通过大乐手印来引导。后续的功德是《月亮星星太阳等，精华种子极增长》。这意味着用热量打开脉的开口，风乘着明点进入，产生各种体验。由于脉没有调伏，也会产生刺痛，带来痛苦。之后调伏了，就会显现安乐。安乐占据了心，不分别念增长。凭借这种力量，风变得容易控制。通过利用风，生命能量进入关键点，精华和种子，也就是位于心间黑白分界处的如沙那增长，从而产生像太阳和月亮一样光芒等现象。关于这一点，《合集》中说：‘痛苦之时和安乐之时，都是不可思议之时。’然后，太阳和月亮的自性停止，命气和下行气混合，进入中脉并安住其中，生命能量达到极致，会出现八种殊胜功德等。太阳和月亮的运行停止也是因为它们的活动被净化了。在那里，并非没有风的流动，而是有跟随中脉的流动，就像背叛者重新回头看一样。《罗睺星于中脉中转移月亮，太阳月亮被罗睺星抓住之时，菩提心从秘密处向上看。转移之时，执持四喜。》这意味着从中脉获得稳固的四喜，那时风和心依次融入中脉。第五，如果上述所说没有成就，就要努力束缚生命。对此，有外、内、中三种。《外内之拙火，中间是秘密拙火，分别显示执持方式。》这意味着这三种拙火的风的执持方式是不同的。

【English Translation】
Then, shift the gaze from downward to upward, not looking at the sky, but looking at space. After shifting the gaze like this, relax. At that time, 'The dance of the winds in the place of emanation,' 'Rahula binds in the middle channel.' This refers to gathering all the winds of the body, above and below, into the central channel directly in front of the navel, maintaining a vase-like state filled with wind. After tightening like this, it is necessary to expel impurities, so 'Binding dragons etc. within the crow's face' means relaxing downwards. Inhale upwards, pushing into the conch channel. In this way, bindu like water droplets will flow outwards. If obstacles such as coughing occur in the upper body, 'From the place of enjoyment, emit the sound of letters, thus declare' means emitting the sound 'Ha', which will eliminate the obstacles. 'The mind of the Dakini is without distraction' means that ultimately the mind should be settled as it is, in order to be guided by the Great Bliss Mudra. Subsequent merits are 'Moon, stars, sun etc., essence seeds greatly increase.' This means opening the openings of the channels with heat, and the wind rides the bindu to enter, producing various experiences. Because the channels are not tamed, there will also be stinging pains, bringing suffering. Later, when tamed, bliss will appear. Bliss occupies the mind, and non-conceptual thought increases. With this power, the wind becomes easy to control. By utilizing the wind, the life energy enters the key points, and the essence and seeds, which are the ro-tsa-na located at the boundary between black and white in the heart, increase, thereby producing phenomena such as radiance equal to the sun and moon. Regarding this, the 'Compendium' says: 'Times of suffering and times of bliss are both inconceivable times.' Then, the nature of the sun and moon ceases, the downward-moving life force mixes, enters the central channel and abides there, the life energy reaches its peak, and eight extraordinary merits etc. will appear. The cessation of the movement of the sun and moon is also because their activities are purified. There, it is not that there is no flow of wind, but there is a flow that follows the central channel, like a traitor looking back again. 'Rahula transfers the moon in the middle channel, when the sun and moon are seized by Rahula, the Bodhicitta looks upwards from the secret place. At the time of transfer, hold the four joys.' This means obtaining the four joys of stability from the central channel, at which time the wind and mind gradually dissolve into the central channel. Fifth, if what has been said above is not accomplished, then effort should be made to bind the life. Regarding this, there are three: outer, inner, and middle. 'The outer and inner fierce fire, the middle is the secret fierce fire, showing the ways of holding separately.' This means that the ways of holding the wind for these three fierce fires are different.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྟན་ཏེ། ཕྱིའི་གཏུམ་མོ་རླུང་རྒོད་འདུལ་བ་ཡིན་པས་ན། སྟོད་སྨད་འཛིན་དང་།
ཕྱིར་འཛིན་གྱི་ཚེ་སྟོད། ནང་འཛིན་གྱི་ཚེ་སྨད། བྱང་ནས། བར་དང་བཅས་པའི་འཛིན་སྟངས་སྦྱར་ཏེ། དེ་དབུ་མར་སྲོག་ཞུགས་བུམ་པ་ཅན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ནང་གི་གཏུམ་མོ་ནི་ཉི་ཟླའི་ལམ་
བསྒྱེལ་དབུ་མར་ཚུད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་སྨད་ནས་རིམ་གྱིས་བུམ་ཅན་འཛིན། གསང་བའི་གཏུམ་མོ་ནི་གཏུམ་མོ་སྦར་བས་ཁམས་བཞུ་སྟེ་སྤྱི་བོ་གང་བར་འཛིན་པ་ནས་གསང་བའི་སྣ་རྩེ་ཀུན་གང་བར་འཛིན་པའི་བར་ལ་སློབ་པའི་ཕྱིར་སྟོད་ནས་མཐར་ཆགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །
19-485
དེས་རླུང་གནད་སྤྱི་བཤད་ནས་སྐབས་དོན་ལ། དྲག་པོའོ། །ཞེས་པ་ལ། ལུས་གསང་སྐྱིལ། ལྟ་སྟངས་ཐད་ཀ དྲག་རླུང་ཕྱིར་བུས། དེའི་མཐར་ཕྱིར་ཐུབ་ཚད་འཛིན། མི་ཐུབ་པ་དང་ནང་དུ་བརྔུབས་ཏེ་ལྟེ་
བར་ཐུབ་ཚད་འཛིན་པ་དང་། ཞི་འཛིན། ཞེས་པ། རྡོར་སྐྱིལ། ལག་གཉིས་ས་གནོན་ཁོང་ལྷོད་པར་བྱས། ཐད་ཀར་བལྟ། ཡིད་མ་ཡེངས་པར་གཞག །རླུང་རང་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱིར་འགྲོ་ཐང་ཤ་བཅད་དེ་ཕྱིར་འཛིན་
རང་གནས་ཙམ། དེ་ནས་ནང་དུ་རང་འགྲོས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཅུང་དྲག་ཏུ་སོང་བའི་མཐར་མནན་པ་དང་། ཕྱིར་འཛིན། ཞེས་པ། རྐང་གཡོན་གྱི་རྟིང་པས་གསང་རྩ་ལྟེམ། གཡས་པས་དེའི་སོར་མོ་བརྟེན་པ་
སེམས་སྐྱིལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླ་རྩར་བཞག །གྱེན་ལ་བལྟ། རླུང་ཕྱིར་དྲག་ཏུ་བུས་ཐང་ཤ་བཅད། ཕྱིར་བཟུང་དུས། རླུང་ཞབས་དེ་སྟོད་དུ་འཐེན་ནས་ཙམ་ཐུབ་བསྡད་མི་ཐུབ་ལ་ཁད་ན་མར་རྒྱུ་
ཞབས་སུ་འཕུལ་ལ་འཛིན། ཐུར་དུ་བལྟ། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་མནན་ཏེ་ནང་དུ་བརྔུབས་ལ་མནན་ནོ། །སྟེང་དུ་འཛིན་དུས་ཧཾ་ཇེ་ཆེར་སོང་། མགོ་ཁེངས་པ། འོག་ཏུ་འཛིན་དུས་ཨ་ཤད་ཇེ་ཆེར་སོང་
ལྟེ་བ་ཁེངས་པའོ། །འཇམ་རླུང་འཛིན། སེམས་སྐྱིལ་ས་གནོན། ཐད་ཀར་བལྟ། འཇུག་པ་ཨོཾ་དཀར། གནས་པ་ཨཱཿདམར། དབྱུང་བ་ཧཱུྃ་སྔོ་བ་ལ་སེམས་ཕྱི་ནང་དུ་ཇི་ཙམ་གནས་པའི་རིང་བུམ་པ་ཅན་སྒྲ་མེད། 
19-486
འཇམ་པོར་འཛིན་པ་སྔར་གྱི་ཞི་འཛིན་ལས་དབྱུང་བརྔུབ་རྩོལ་བས་བྱེད་པ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་དོ། །སྟེང་འོག་སྦྱངས་པ་གོམས་ནས། བར་དང་བཅས་པའི་འཛིན་སྟངས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་ལ། ངོ་བོ། རང་འགག །
རྣམ་གྲངས། བོགས་འདོན་བཞི་ལས། བར་རླུང་ཞེས་པ། རྐང་པ་མཐིལ་སྐྲད། པད་སྐྱིལ། ལག་པ་པུས་བཀབ། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་བསལ། སྟེང་འོག་རང་བབས་སུ་བཞག །ཕོ་བ་མདུན་དུ་འཕུལ། དེ་ལ་སྨད་མི་
བདེ་ན་དེ་ཁའི་ངང་ནས་སྟོད་དུ་འཕུལ་ཞིང་། སྟོད་མི་བདེ་ན་སྨད་དུ་འཕུལ་ལོ། །གཉིས་པ། བར་གནད། ཅེས་པ་དེ་ཀའི་ངང་ནས་ལྟེ་བའི་རྒྱབ་ཉག་པོར་བཏང་བས་སྲོག་རང་འགག །དེ་གཉིས་
ཀའི་མཐར་བར་རླུང་མ་ཤོར་བར་ཁུན་སྟེང་གི་རྒྱབ་ནས་བཞར་ཏེ་སྣ་ནས་

【现代汉语翻译】
因此，外拙火（藏文：གཏུམ་མོ།）调伏狂暴之风，需要练习上下控制。
呼气时向上控制，吸气时向下控制。从中间开始，结合所有控制方法，这样就能成就中脉（藏文：དབུ་མ།）中的宝瓶气（藏文：བུམ་པ་ཅན།）。内拙火是将日月运行的路径转移到中脉中，为了展示这一点，从下往上逐渐练习宝瓶气，例如地融入水等过程。
秘密拙火是通过点燃拙火来融化明点（藏文：ཁམས།），从充满头顶到充满秘密处顶端，都要练习，因此要从上到下逐渐修习。
19-485
以上是对风息要点的总体阐述，现在进入具体内容。‘猛烈’（藏文：དྲག་པོའོ།）是指：身体采取秘密跏趺坐（藏文：སྐྱིལ།），视线保持正直，猛烈地向外呼气，尽力屏住呼吸。如果无法屏住，就吸入体内，尽力在脐部屏住呼吸。
‘平静控制’（藏文：ཞི་འཛིན།）是指：采取金刚跏趺坐（藏文：རྡོར་སྐྱིལ།），双手按地，身体放松，视线保持正直，意念集中。让气息自然呼出，尽可能地屏住呼吸，保持在呼气后的状态。然后让气息自然吸入，稍微用力，最后屏住呼吸。
‘呼气控制’（藏文：ཕྱིར་འཛིན།）是指：用左脚后跟抵住海底轮（藏文：གསང་རྩ།），右脚脚趾支撑，采取禅定坐姿（藏文：སེམས་སྐྱིལ།），双手握金刚拳（藏文：རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར།）放在大腿根部，向上看，猛烈地向外呼气，尽力屏住呼吸。屏气时，将气息从下向上提拉，尽可能地屏住，快要无法忍受时，将气息向下推，保持住。向下看，然后稍微用力，吸入气息并屏住。向上控制时，‘హం’（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）的声音越来越大，感觉头部充满气息。向下控制时，‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的声音越来越大，感觉脐部充满气息。
‘柔和风息控制’（藏文：འཇམ་རླུང་འཛིན།）是指：采取禅定坐姿，双手按地，视线保持正直。吸气时观想白色‘嗡’（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），气息停留在体内时观想红色‘啊’（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），呼气时观想蓝色‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），意念保持在内外气息之间，尽可能地延长无声的宝瓶气时间。
19-486
柔和地控制气息，与之前的平静控制相比，只是在呼气和吸气时稍微用力的区别。
在熟练掌握上下控制后，就可以练习中间控制方法了。这里，‘本体’（藏文：ངོ་བོ།）是自然停止（藏文：རང་འགག），‘类别’（藏文：རྣམ་གྲངས།）是四种提取精华的方式。所谓‘中间风息’（藏文：བར་རླུང་）是指：抬起脚底，采取莲花坐（藏文：པད་སྐྱིལ།），双手放在膝盖上，排除九节佛风（藏文：རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས།），保持上下气息的自然状态，腹部向前推。如果下部不舒服，就在此基础上向上推；如果上部不舒服，就向下推。
第二，‘中间要点’（藏文：བར་གནད།）是指：在此基础上，将意念集中在脐后，使生命之气自然停止。在这两种状态的最后，不要让中间风息散失，从会阴处向上提拉，通过鼻孔...

【English Translation】
Therefore, the outer Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།) tames the wild wind, requiring practice in controlling the upper and lower parts.
When exhaling, control upwards; when inhaling, control downwards. Starting from the middle, combine all control methods to achieve vase breathing (Tibetan: བུམ་པ་ཅན།) in the central channel (Tibetan: དབུ་མ།). Inner Tummo involves transferring the paths of the sun and moon into the central channel. To demonstrate this, gradually practice vase breathing from bottom to top, such as the process of earth dissolving into water.
Secret Tummo involves melting the bindu (Tibetan: ཁམས།) by igniting Tummo. Practice from filling the crown of the head to filling the tip of the secret place. Therefore, cultivate gradually from top to bottom.
19-485
The above is a general explanation of the key points of wind. Now, let's move on to the specific content. 'Fierce' (Tibetan: དྲག་པོའོ།) means: the body adopts the secret vajra posture (Tibetan: སྐྱིལ།), the gaze remains straight, exhale fiercely, and hold your breath as much as possible. If you cannot hold it, inhale and hold your breath at the navel as much as possible.
'Calm control' (Tibetan: ཞི་འཛིན།) means: adopt the vajra posture (Tibetan: རྡོར་སྐྱིལ།), press your hands on the ground, relax your body, keep your gaze straight, and focus your mind. Let the breath naturally exhale, hold it as much as possible, and maintain the state after exhaling. Then let the breath naturally inhale, slightly forcefully, and finally hold your breath.
'Exhalation control' (Tibetan: ཕྱིར་འཛིན།) means: press the perineum (Tibetan: གསང་རྩ།) with the left heel, support with the toes of the right foot, adopt a meditative posture (Tibetan: སེམས་སྐྱིལ།), place the vajra fists (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར།) on the thighs, look upwards, exhale fiercely, and hold your breath as much as possible. When holding the breath, pull the breath from bottom to top, hold it as much as possible, and when you are about to be unable to bear it, push the breath downwards and hold it. Look downwards, then inhale slightly forcefully and hold your breath.
When controlling upwards, the sound of 'Haṃ' (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Haṃ) becomes louder and louder, and you feel that your head is full of breath. When controlling downwards, the sound of 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) becomes louder and louder, and you feel that your navel is full of breath.
'Gentle wind control' (Tibetan: འཇམ་རླུང་འཛིན།) means: adopt a meditative posture, press your hands on the ground, and keep your gaze straight. When inhaling, visualize the white 'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), when the breath stays in the body, visualize the red 'Ā' (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Ā), and when exhaling, visualize the blue 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Keep your mind between the inner and outer breaths, and extend the time of silent vase breathing as much as possible.
19-486
Gently controlling the breath is only different from the previous calm control in that it requires slightly more effort when exhaling and inhaling.
After mastering the upper and lower controls, you can practice the middle control method. Here, 'essence' (Tibetan: ངོ་བོ།) is natural cessation (Tibetan: རང་འགག), and 'category' (Tibetan: རྣམ་གྲངས།) is the four ways of extracting essence. The so-called 'middle wind' (Tibetan: བར་རླུང་) means: lift the soles of the feet, adopt the lotus posture (Tibetan: པད་སྐྱིལ།), place your hands on your knees, eliminate the nine rounds of purification breathing (Tibetan: རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས།), and maintain the natural state of the upper and lower breaths, pushing the abdomen forward. If the lower part is uncomfortable, push upwards on this basis; if the upper part is uncomfortable, push downwards.
Second, 'middle key point' (Tibetan: བར་གནད།) means: on this basis, concentrate the mind behind the navel, so that the life breath naturally stops. At the end of these two states, do not let the middle wind dissipate, pull upwards from the perineum, through the nostrils...

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེང་རླུང་དབྱུང་རྔུབ་བྱེད་དོ། །དེའི་བོགས་འདོན་པད་སྐྱིལ་ལ། ལག་པ་སོར་མོ་བསྣོལ་བ་བྲང་ལ་བཀབ་གྲུ་མོ་བརྒྱངས།
མདུན་དུ་རྡོ་ནག་ལ་ཨ་དཀར་པོ་ཆགས་པ་ཅིག་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་ཕོར་པ་ཆུས་བཀང་སྟེ་བཞག །ལྕེ་རྩེ་གང་ལ་ཡང་མ་རེག་པས་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་སོ། ། གསུམ་པ་རྣམ་གྲངས་
ལ། རླུང་གི་གནད། ཅེས་པ། གནད་གསུམ་འོག་ཏུ་འཕུལ་བ་གནད་གསུམ་བར་དུ་འཕུལ་བ། གནད་གསུམ་སྟེང་དུ་འཕུལ་བ། གནད་གསུམ་དེ་གསུམ་ཀར་འཕུལ་བ། གནད་གསུམ་བདེ་རླུང་དུ་འཕུལ་བ། གནད་གསུམ་དྲོད་རླུང་དུ་འཕུལ་བ་དྲུག །
19-487
དང་པོ། འོག་དང་། ཞེས་པ། ཐུར་སེལ་རྒྱབ་ནས་དྲངས་ཏེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན། །སྟེང་རླུང་ཤུགས་རྫོགས་པར་བརྔུབས་ཏེ་བར་རླུང་བརྒྱངས་ནས་གསུམ་བསྲེས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཕྱིར་འཕུལ་བ་དང་། གཉིས་པ། ཞི་བ།
ཞེས་པས། སྟེང་མནན་འོག་འཐེན་དུས་མཉམ་པར་རླུང་བསྲེས་ནས་ལྟེ་བའི་མདུན་དུ་བརྒྱང་བ་དང་། གསུམ་པ། དྲག་པོ་ཅན། ཞེས་པ་སྟེང་མནན། འོག་འཐེན། བར་རླུང་བརྒྱངས་པ་སྟོད་དུ་འཐེན། འདི་ལ་ལྟེ་
བ་བཅར་ཏེ་འགྲོ་དགོས་སོ། །བཞི་པ། འཛིན་སྟངས་དགང་བའི། ཞེས་པ། སྟེང་འོག་བར་གསུམ་བསྲེས་ནས་འོག་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་འཛོམས་སུ་འཕུལ་བ། ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་གཉིས། རླུང་གནད། ཅེས་པས་བསྟན་ཏེ།
དགྱེན་བྱས་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གསང་རྩར་གཏད་པ། དགུར་བྱས་ཏེ་གསུམ་འོག་སྒོར་འཕུལ་བ། འདི་དག་ལ་ཤའི་ཐེམས་བུ་དགོས་སོ། །དེ། དམ་ཚིག་ཅན་སྒྲོན་འདྲེན་སྟངས་ལ། །ཞེས་པ། དེ་དག་ཉི་ཟླའི་
ལམ་བཀག་ནས་བསྒོམ་མོ། །བཞི་པ་བོགས་འདོན་ལ། བར་བརྒྱངས། ཞེས་པ། བར་རླུང་རང་འགག་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་བཞི་ཆ་མཉམ་པ་དུས་གཅིག་ལ་འཕུལ་བ། འོག་འཐེན། ཞེས་པ་སྟོད་དུ་འཐེན་པ། མཉམ་དུ་
འཐེན། ཞེས་པ་འོག་བསྐུམ་སྟེ་ནུ་མ་དང་མཉམ་པར་འཐེན་པ། བར་འཛིན་ཞེས་པ་ལྟེ་བ་འཕུལ་ཏེ་གཅུད་པ། གཅུད་པ་ནི་གཡས་གཡོན་དུ་འཆུན་འདོན་པ། འོག་ཏུ་འཐེན་པ་དང་། བདེ་རླུང་དུ་འཕུལ་བ་དང་། 
19-488
ཡང་དྲོད་རླུང་དུ་འཕུལ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀར་འཕུལ་བས་བདུན། འདི་རང་འགག་གི་དང་། དེ་བཞིན་ཁ་སྦྱོར་དང་། ཕྱིར་འབུད་ལན་བདུན་བར་གྱི་གནད། ཅེས་པ། ཕྱིར་བཟུང་བའི་རླུང་ཞབས་ཀྱི་བར་རླུང་འཕུལ་
བ་ལ་བདུན་ཏེ་ཉེར་གཅིག་གོ །ད་ནི་བར་རླུང་དང་ཐུར་སེལ་བསྡོངས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བར་འཐེན། ཞེས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་རང་འགག་སྟེ། རང་འགག་དེའི་ཁར་འོག་རླུང་དྲག་པོར་འཐེན་ནས་
ཕོ་སྟོད་དུ་འཛིན་པ། ཞི་འཐེན། ཞེས་པ་དེ་ཀ་དལ་བུའི་སྒོ་ནས། མདུན་ནས་འཐེན། ཞེས་པ་འོག་སྒོ་ལྷོད་བཞག །མདུན་གསང་རླུང་འཐེན་པ། གསང་བ་གློད་དང་ཨ་ལོང་འཐེན། ཞེས་པ། གསང་གནས་
ལྷོད་བཞག་འོག་སྒོ་འཛུམ་པས་དྲོད་རླུང་འཐེན་པ། སྒོ་གཉིས་བཞག་ལ་བར་དང་ནི། །ཞེས་པ། འོག

【现代汉语翻译】
然后进行风的呼入和呼出。为了释放它，采用莲花坐姿，双手手指交叉放在胸前，手肘伸直。
观想前方有一块黑色的石头，上面有白色的“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。在头顶放置一个装满水的碗。舌尖不要接触任何地方，用意念念诵第七个字母。
第三个是关于风的关键点。所谓的‘风的关键点’包括：将三个关键点向下推，将三个关键点推到中间，将三个关键点向上推，将三个关键点推到所有三个位置，将三个关键点推到乐风中，以及将三个关键点推到暖风中，共有六种。
第一，‘向下’，指的是从后面拉动下行气，压在肚脐下方。充分吸入上行气，屏住中行气，将三者混合，然后将精液排出体外。第二，‘寂静’，指的是在向上压和向下拉的同时，混合气息，屏住在肚脐前方。
第三，‘猛烈’，指的是向上压，向下拉，屏住中行气，向上拉。在这个过程中，需要靠近肚脐。第四，‘充满的姿势’，指的是混合上、下、中三种气息，然后推到两个下门的交汇处。第五和第六，‘风的关键点’指的是：
向上做，将上、下、中三种气息对准秘密脉。向下弯曲，将三种气息推向下门。这些都需要肉垫。然后，‘具有誓言者引导的方式’，指的是：观想它们阻挡了日月运行的道路。第四，关于释放，‘中间屏住’，指的是：将中行气在自身停止时，向肚脐的四个方向均匀地同时推出。‘向下’，指的是向上拉。‘一起拉’，指的是收缩下部，拉到与乳房齐平。‘中间保持’，指的是推出肚脐并收紧。收紧指的是左右扭动。向下，推向乐风，
也推向暖风。将它们都推出去，共有七种。这是自身停止的开始。同样，性交和向外呼气七次是中间的关键点。指的是：将保持在外的气息推向脚底的中间气息，共有七次，即二十一次。现在，假设中行气和下行气结合在一起。‘中间拉’，这些都是自身停止。在自身停止的基础上，猛烈地拉动下行气，并保持在胸腔中。‘寂静拉’，指的是以缓慢的方式进行。‘从前面拉’，指的是放松下门。拉动前方的秘密气息。‘放松秘密并拉动阴道’，指的是：放松秘密部位，收缩下门，从而拉动暖风。‘保持两个门并中间’，指的是：下部。
然后进行风的呼入和呼出。为了释放它，采用莲花坐姿，双手手指交叉放在胸前，手肘伸直。
观想前方有一块黑色的石头，上面有白色的种子字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。在头顶放置一个装满水的碗。舌尖不要接触任何地方，用意念念诵第七个字母。
第三个是关于风的关键点。所谓的‘风的关键点’包括：将三个关键点向下推，将三个关键点推到中间，将三个关键点向上推，将三个关键点推到所有三个位置，将三个关键点推到乐风中，以及将三个关键点推到暖风中，共有六种。
第一，‘向下’，指的是从后面拉动下行气，压在肚脐下方。充分吸入上行气，屏住中行气，将三者混合，然后将精液排出体外。第二，‘寂静’，指的是在向上压和向下拉的同时，混合气息，屏住在肚脐前方。
第三，‘猛烈’，指的是向上压，向下拉，屏住中行气，向上拉。在这个过程中，需要靠近肚脐。第四，‘充满的姿势’，指的是混合上、下、中三种气息，然后推到两个下门的交汇处。第五和第六，‘风的关键点’指的是：
向上做，将上、下、中三种气息对准秘密脉。向下弯曲，将三种气息推向下门。这些都需要肉垫。然后，‘具有誓言者引导的方式’，指的是：观想它们阻挡了日月运行的道路。第四，关于释放，‘中间屏住’，指的是：将中行气在自身停止时，向肚脐的四个方向均匀地同时推出。‘向下’，指的是向上拉。‘一起拉’，指的是收缩下部，拉到与乳房齐平。‘中间保持’，指的是推出肚脐并收紧。收紧指的是左右扭动。向下，推向乐风，
也推向暖风。将它们都推出去，共有七种。这是自身停止的开始。同样，性交和向外呼气七次是中间的关键点。指的是：将保持在外的气息推向脚底的中间气息，共有七次，即二十一次。现在，假设中行气和下行气结合在一起。‘中间拉’，这些都是自身停止。在自身停止的基础上，猛烈地拉动下行气，并保持在胸腔中。‘寂静拉’，指的是以缓慢的方式进行。‘从前面拉’，指的是放松下门。拉动前方的秘密气息。‘放松秘密并拉动阴道’，指的是：放松秘密部位，收缩下门，从而拉动暖风。‘保持两个门并中间’，指的是：下部。

【English Translation】
Then perform the inhalation and exhalation of wind. To release it, adopt the lotus posture, with hands crossed and fingers interlaced, placed on the chest, elbows extended.
Visualize a black stone in front, with a white 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) on it. Place a bowl filled with water on the crown of the head. The tip of the tongue should not touch anything, and mentally recite the seventh letter.
The third is about the key points of wind. The so-called 'key points of wind' include: pushing the three key points downwards, pushing the three key points to the middle, pushing the three key points upwards, pushing the three key points to all three positions, pushing the three key points into the bliss wind, and pushing the three key points into the warmth wind, totaling six.
First, 'downwards,' refers to pulling the downward-moving air from behind and pressing it below the navel. Fully inhale the upward-moving air, hold the middle-moving air, mix the three, and then expel the semen outwards. Second, 'peaceful,' refers to mixing the breath while pressing upwards and pulling downwards simultaneously, and holding it in front of the navel.
Third, 'violent,' refers to pressing upwards, pulling downwards, holding the middle-moving air, and pulling upwards. In this process, it is necessary to be close to the navel. Fourth, 'the posture of fullness,' refers to mixing the upper, lower, and middle three breaths, and then pushing them to the junction of the two lower doors. Fifth and sixth, 'the key points of wind' refer to:
Doing upwards, aligning the upper, lower, and middle three breaths with the secret pulse. Bending downwards, pushing the three breaths towards the lower door. These require fleshy cushions. Then, 'the way of guiding those with vows,' refers to: visualizing them blocking the path of the sun and moon. Fourth, regarding release, 'holding in the middle,' refers to: pushing the middle-moving air evenly in all four directions of the navel when it stops on its own. 'Downwards,' refers to pulling upwards. 'Pulling together,' refers to contracting the lower part and pulling it level with the breasts. 'Holding in the middle,' refers to pushing out the navel and tightening. Tightening refers to twisting left and right. Downwards, pushing towards the bliss wind,
Also pushing towards the warmth wind. Pushing them all out, there are seven in total. This is the beginning of self-stopping. Similarly, sexual intercourse and exhaling outwards seven times are the key points of the middle. Refers to: pushing the breath held outside towards the middle breath of the soles of the feet, there are seven times, which is twenty-one times. Now, assuming that the middle-moving air and the downward-moving air are combined. 'Pulling in the middle,' these are all self-stopping. On the basis of self-stopping, violently pull the downward-moving air and hold it in the chest cavity. 'Peaceful pulling,' refers to doing it in a slow manner. 'Pulling from the front,' refers to relaxing the lower door. Pulling the secret breath from the front. 'Relaxing the secret and pulling the vagina,' refers to: relaxing the secret area, contracting the lower door, thereby pulling the warmth wind. 'Holding the two doors and the middle,' refers to: the lower part.

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་སྒོ་གཉིས་རང་སར་བཞག །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་བཞི་ནང་དུ་བསྐུམ་པ། དེར་གནས་དག་ཏུ་དབུས་འཐེན་
དང་། ཞེས་པ་སྒོ་གཉིས་དང་ཕོ་བ་ལ་ཐོ་མ་བྱུང་བར་ལྟེ་བའི་མདུན་ནང་དུ་ཉག་པོར་འཐེན་པ། རྒྱ་མཚོ་འཁྱོམ་བརྡབ་བསྐྱུར་བ་དང་། །ཞེས་དང་། ལྟོ་བ་གཡས་གཡོན་བསྐོར། སྟེང་དུ་འཐེན་ནས་
འོག་ཏུ་བསྐྱུར་བ། ཤུགས་འབྱུང་བྱེད་དང་ཞེས་པ། རྒྱ་མཚོ་མ་གཡོས་པར་ནང་དུ་བསྐོར་ཞིང་འཁྱོམ་པ། གནས་པར་བྱ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལུས་འགུལ་བསྐྱོད་མེད་པར་རླུང་སེམས་ལྟེ་བར་འཛིན། ཆུང་ཆུང་ཆེན་པོར་འཐེན་པར་བྱ། །
19-489
ཞེས་པ། མ་བྱང་རིང་སྦྱོར་བ་དལ་བ། བྱང་ཆུབ་ནས་དྲག་ཏུ་བྱ་བ། དམ་ཚིག་སྒྲོན་མ་ཟབ་པའི་གནད། །ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས་སྦྱར་རོ། །ཕྱིའི་གཏུམ་མོ་འདི་རྩ་བའི་
རྒྱུད་ལས། དཔའ་བོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །པདྨའི་ལྟེ་བར་ངེས་པ་བྱ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་དེ་བཞིན། །དཔའ་བོ་འཆོལ་པར་ཆགས་བྱས་པས། །བཟའ་བ་ཡང་ནི་
དེ་ནས་སྲེག །སོགས་ཚིག་རྐང་ལྔས་བསྟན་ནོ།། །།
༈ ནང་གི་གཏུམ་མོ།
གཉིས་པ་ནང་གི་གཏུམ་མོ་ལ། གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལུས། སྣུན་བྱེད་རླུང་། །བསྣུན་པ་དམིགས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་བ། གང་ལ་
ངོ་མཚར་ན། ཀྱེ་ཧོ། ཞེས་བོས་ནས། བདེ་ཆེན་པོ། ཞེས་པ། རྟེན་ལུས་ལ་རླུང་དང་དམིགས་པས་གནད་དུ་བསྣུན་པས་བརྟེན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་མེད་པ་འཆར་བ་ལའོ། །དེ་
ཡང་། རང་ལུས་གསང་བའི་ལུས་གནད་བྱ། །ཞེས་པ། ལུས་གནད་གསང་སྐྱིལ། དེ་ནི་འཇའ་ཚོན་འོད་མདངས་གསལ། །ཞེས་པ་ལྷའི་སྟོང་ར། དབུས་ན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ། །དྭངས་མའི་ཚུལ་ཅན་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །
ཞེས་པ། རྩ་གསུམ་གྱི་མདོག །དབྱིབས་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་གཟུགས་རྣམས་ཕྱི་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར། གནས་ལྔ་དག་ཏུ་འོད་འཁོར་བསྒོམ། །ཞེས་པ། གསང་གནས་ལྗང་། ལྟེ་བ་སེར་སྙིང་ག་སྔོ། མགྲིན་པ་དམར། 
19-490
སྤྱི་བོ་དཀར་པོ་ཤས་ཆེ་བའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། གོང་དུ། སྟོད་སྨད་འཛིན་ཞེས་པའི་སྨད་འཛིན་འདིར་སྟོན་པ་སྟེ། རྐང་པ་བསྣོལ་བའི་ཙོག་བུ་ལྷམ་སྒྲོག་འཆིངས་ནས་
ལག་གཉིས་སོར་མོ་བསྣོལ་བས་འཁྱུད། མིག་ཐུར་དུ་བལྟ། གནད་གསུམ་འོག་ཏུ་འཕུལ་བའི་བུམ་ཅན། ལུས་སེམས་སྐྱིལ། ལག་པ་པུས་བཀབ། གནད་གསུམ་བར་དུ་འཕུལ་བའི་བུམ་ཅན། དེ་ནས་རྐང་པ་འདྲ་ལག་
པ་བསྣོལ་ཏེ་དཔུང་མགོར་བཀབ། གྱེན་དུ་བལྟ། རླུང་གནད་གསུམ་སྟེང་དུ་འཕུལ་བ། །ལྟེ་བར་ཁ་སྦྱར། དེ་ནས་དེའི་ཁ་སྙིང་ཀར་འུབ་ཀྱིས་འཐེན་ནས་དེར་བསྒོམ། དེ་བཞིན་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་ཡང་
ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་དྭངས་མ་ནི། །པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་བསམ་བྱ་ཞིང་། །དེ་དག

【现代汉语翻译】
将两个门保持在原位。将肚脐的四个方向向内收缩。在那里安住并向中心拉伸，这意味着在两个门和胃没有受到干扰的情况下，将肚脐的前方向内紧紧拉伸。‘如海浪翻滚冲击’，意思是，左右转动胃部，向上拉伸并向下抛出，产生力量。‘如海浪未动而向内旋转翻滚’，安住于此。之后，身体不动，将风和心识保持在肚脐处。将小的拉伸为大的。
这意味着，缓慢地进行母续的长瑜伽，从菩提心开始逐渐加快。这是口诀灯的甚深要点。对于后面的练习，也要加入金刚的波浪。这个外拙火来自根本续：‘勇士和瑜伽母，确定在莲花中心。安置在眉间。阿瓦都帝（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离欲者）的位置也是如此。勇士放纵，食物也从那里燃烧。’等等，用五句诗来表示。
内拙火
第二是内拙火，关键在于击打，击打的身体，击打的风，以及击打的目标这三者。首先是，‘哎玛，真稀奇！’，对什么稀奇呢？‘杰伙！’，呼唤之后，‘大乐！’，意思是，依靠身体，通过风和目标进行击打，从而生起无法自主的大乐智慧。也就是，‘自己的身体是秘密的身要’，意思是，身体的关键是秘密的姿势。‘那是彩虹光芒清晰’，意思是，空行母的坛城。‘中央有三脉五轮，清澈如彩虹’，意思是，三脉的颜色，形状，轮的脉瓣形状都和外面一样。特别是，‘在五个位置观想光轮’，意思是，密处是绿色，肚脐是黄色，心是蓝色，喉咙是红色，头顶是白色，观想这些颜色占主导地位的彩虹。
第二是，上面说的‘上下保持’，这里指的是下保持，双腿交叉盘坐，系紧鞋带，双手手指交叉握住。眼睛向下看。三个要点向下推的宝瓶气。身体和心识保持姿势。手放在膝盖上。三个要点向中间推的宝瓶气。然后双腿分开，双手交叉放在肩膀上。向上看。风的三个要点向上推。与肚脐结合。然后将它吸到心间，在那里观想。同样，喉咙和头顶也是如此。
第三是，在它的中央，清净的，观想十六瓣莲花。那些...

【English Translation】
Keep the two doors in place. Contract the four directions of the navel inward. Abide there and draw towards the center, which means drawing the front of the navel inward tightly without disturbing the two doors and the stomach. 'Like the ocean waves rolling and crashing', which means, turning the stomach left and right, pulling upwards and throwing downwards, generating power. 'Like the ocean waves not moving but swirling inward', abide in this. Afterwards, without moving the body, hold the wind and mind at the navel. Stretch the small into the large.
This means, slowly perform the long yoga of the Mother Tantra, gradually accelerating from Bodhicitta. This is the profound key point of the Lamp of the Oral Tradition. For the later practices, also add the Vajra waves. This outer Tummo comes from the Root Tantra: 'Heroes and Yoginis, determine to be in the center of the lotus. Place in the middle of the eyebrows. The position of the Avadhūti (藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离欲者) is also like that. The hero indulges, and the food is also burned from there.' etc., indicated by five verses.
Inner Tummo
The second is the inner Tummo, the key is in striking, the striking body, the striking wind, and the striking target. First is, 'Ema, how wonderful!', what is wonderful about? 'Kyeho!', after calling, 'Great Bliss!', which means, relying on the body, striking with wind and target, thereby arising the uncontrollable Great Bliss wisdom. That is, 'One's own body is the secret body key', which means, the key to the body is the secret posture. 'That is the clear rainbow light', which means, the mandala of the Dakinis. 'In the center are the three channels and five wheels, clear like a rainbow', which means, the colors of the three channels, the shapes, the shapes of the wheel petals are all the same as the outside. In particular, 'Meditate on the light wheels in the five places', which means, the secret place is green, the navel is yellow, the heart is blue, the throat is red, the crown is white, meditate on these colors dominating the rainbow.
The second is, the 'holding above and below' mentioned above, here refers to the holding below, crossing the legs in a lotus position, tying the shoelaces, and clasping the hands with fingers interlaced. Look downwards. The vase breathing with the three key points pushed downwards. The body and mind maintain the posture. Place the hands on the knees. The vase breathing with the three key points pushed to the middle. Then separate the legs, cross the hands and place them on the shoulders. Look upwards. The three key points of the wind push upwards. Combine with the navel. Then inhale it into the heart, and meditate there. Similarly, the throat and crown are also the same.
The third is, in its center, the pure, contemplate the sixteen-petaled lotus. Those...

--------------------------------------------------------------------------------

་འཇའ་ཡི་རྣམ་པར་གསལ། །ཞེས་པས། གནས་དེ་དག་ཏུ་ལུས་གནད་རླུང་གནད་དང་པོ་དང་བསྟུན་དམིགས་པ་
འཁོར་ལོའི་མདོག་དང་མཐུན་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཉིས་རིམ། དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན། གཞན་ལྷ་གནས་བཅུ་གཉིས་སུ་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་གསལ་གདབ། གནས་ལྔའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནི། །
རབ་ཏུ་གསལ་བར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གཉིས་པ་དང་བསྟུན་སོ་སོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དང་། དེའི་མདུན་དུ་བཾ་སོ་སོའི་མདོག་དང་མཐུན་པ། ས་བོན་དེ་ནི་ལྷར་གསལ་ལ། །ལྷ་གནས་དཀར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དམར། །
19-491
ཆོས་འཁོར་སྔོ་ལ་སྤྲུལ་གནས་སེར། །བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་ལྗང་། །རེ་རེའང་དྲུག་ཟུང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཐམས་ཅད་འཇའ་ཡི་ལུས་སུ་བསྟན། །ཞེས་པ། གསུམ་པ་དང་བསྟུན་ས་བོན། དེ་དག་མས་རིམ་
གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། འདབ་མ་ནང་མའི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱོགས་མ་བཞི། མཚམས་སུ་བུམ་པ་ཤ་ལྔས་གང་བ་ལ་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ་
འཁོད་པ། ཕྱི་སྐོར་ལ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་རྣམས་རྫུས་སྐྱེས་སུ་བསླང་ངོ་། །སེམས་དཔའ་གསུམ་གསལ། ཞེས་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད། གདན། དེ་ལྷ། དེ་
འཁོར། དེ་ཡུམ། དེ་ཡབ་ལ་ཐིམ་པ་སྐུའི་ངོ་བོར་གནས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སྐུ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ཉི་ཟླ་ལ། དེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། དེའི་ཞབས་ཀྱུ་ཧ། ཧ་མགོ །
དེ་ཟླ་ཚེས། དེ་ཐིག་ལེ། དེ་ནཱ་ད། དེ་ཇེ་ཕྲར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་ནས་སྔགས་འཕྲེང་གི །ཡབ། ཡིད་བཟླས་བྱ།
ཞེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེའི་རང་མདངས་ལས་སྔོན་བཞིན་བཞེངས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་གི་སྔགས་འཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་འཕྲོས་པས་འོག་ཏུ་ཞུགས། 
19-492
རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བརྒྱུད་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཁོར་བར་བསམ་མོ། །ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་ཡིད་བཟླས་བྱ། ཞེས་པས། དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་
ཀར་ཡང་ཉི་མ་ལ་གྲི་གུག་བཾ་གྱིས་མཚན་པའི་ས་བོན་གྱི་མཐའ་ལ་དེའི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་། སྔགས་འཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་དེའི་བྷ་ག་ནས་ཡབ་ཀྱི་ལིངྒར་ཞུགས་ཏེ་ཨ་བ་
དྷཱུ་ཏཱི་ནས་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་འཁོར་བར་བསམ་སྟེ་བཟླས་སོ། །ལུས་སྣང་སེམས་གསུམ་ལྷར་གསལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྔགས་འཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པས། ཕྱི་སྣང་བ། ནང་སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ

【现代汉语翻译】
‘如彩虹般显现。’因此，在这些位置，身体要穴与气脉要穴首先要与观想相配合，与轮的颜色相符的八瓣双层莲花，中央是日轮，上面有怖畏金刚的时轮。其他十二处神祇位置，要清晰地安立日轮和罗睺座。五个位置的中央是种子字：
‘极其清晰地安住。’与第二个要点相配合，在各自的脐轮中央是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ，摧破义），在吽字的前面是వం（བཾ，vaṃ，वं，vaṃ，水大种子字），与各自的颜色相符。种子字要清晰地观想为本尊。神祇位置白色，受用轮红色。
法轮蓝色，化身轮黄色，安乐轮绿色。每一个都由六对轮围绕。一切都显现为彩虹之身。’这是与第三个要点相配合的种子字。这些从下往上依次是薄伽梵吉祥胜乐金刚，四面十二臂。内层花瓣的四方有四位方位母，在方位之间的角落里，有装满五肉的宝瓶，上面放置着装满五甘露的颅碗。
外圈有八位门隅母，都观想为化生。观想三位勇识清晰显现。’这是说，在主尊的心间，日轮上有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ，摧破义）字。从吽字发出光芒，照耀外器世界和内情众生，照耀宝座，照耀本尊，照耀眷属，照耀佛母，照耀佛父，融入佛父后安住于身之自性，即身金刚持。身体也化为光芒融入日月轮，日月轮融入吽字，即语金刚持。吽字的足部是俱诃（ཀྱུ་ཧ།），诃字的头部。
那是月相，那是明点，那是那达，越来越细微，融入不可思议的法界，即意金刚持。长久安住于等持中，然后是咒鬘。观想佛父，念诵心咒。’这是说，从不可思议的自性光明中，如前一般生起，心间月轮上有蓝色的五股金刚杵，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ，摧破义）字标帜，被根本咒和近心咒的咒鬘围绕，从中发出白色光芒，具有安乐的自性，向下进入。
从金刚道进入佛母的莲花，通过阿瓦都帝（ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文： अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，无垢者）进入，从口进入佛父的口和阿瓦都帝中旋转观想。观想两位佛母，念诵心咒。’因此，从佛母的心间，也是日轮上有弯刀వం（བཾ，vaṃ，वं，vaṃ，水大种子字）字标帜，种子字的周围是她的心咒和近心咒。咒鬘发出红色光芒，从她的莲花进入佛父的林伽，然后从阿瓦都帝进入，从口到口旋转观想，这样念诵。
‘身、显现、心三者都转变为本尊。’这是说，从咒鬘中发出光芒，照耀吉祥胜乐金刚的坛城本尊众，净化一切众生的罪障和烦恼，安置于吉祥胜乐金刚的果位。外在的显现，内在的心识活动。

【English Translation】
'Appearing like a rainbow.' Therefore, in those places, the body's key points and the vital points of the winds should first be coordinated with the visualization, with eight-petaled, two-layered lotuses matching the color of the wheel, in the center of which is a sun disc with Vajrabhairava's Kalachakra. In the other twelve deity positions, clearly establish sun discs and Rahu seats. In the center of the five positions is the seed syllable:
'Residing very clearly.' In accordance with the second point, in the center of each navel is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ，Destroyer), and in front of the Hūṃ is Vaṃ (བཾ，vaṃ，वं，vaṃ，Water Element Seed Syllable), matching their respective colors. The seed syllable should be clearly visualized as the deity. The deity position is white, and the enjoyment wheel is red.
The Dharma wheel is blue, the emanation wheel is yellow, and the bliss-guarding wheel is green. Each is surrounded by six pairs of wheels. Everything is shown as a rainbow body.' This is the seed syllable coordinated with the third point. These, in descending order, are the Bhagavan Glorious Chakrasamvara, with four faces and twelve arms. On the four sides of the inner petals are the four directional mothers, and in the corners are vases filled with the five meats, with skull cups filled with the five ambrosias placed on top.
On the outer circle are the eight gate guardians, all visualized as miraculously born. 'Visualize the three heroes clearly.' This means that in the heart of the main deity, on the sun disc, is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ，Destroyer). Light radiates from the syllable Hūṃ, illuminating the outer world and the inner beings, illuminating the throne, illuminating the deity, illuminating the retinue, illuminating the mother, illuminating the father, merging into the essence of the father's body, which is the Body Vajradhara. The body also dissolves into light into the sun and moon, which dissolve into the syllable Hūṃ, which is the Speech Vajradhara. The foot of the Hūṃ is Ku Ha (ཀྱུ་ཧ།), the head of the Ha.
That is the lunar phase, that is the bindu, that is the nada, becoming increasingly subtle, entering into the inconceivable expanse of the dharmadhatu, which is the Mind Vajradhara. Remaining in samadhi for a long time, then the mantra garland. Visualize the father, recite the mantra.' This means that from the inconceivable self-luminous light, arising as before, on the moon disc in the heart is a blue five-pronged vajra marked with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ，Destroyer), surrounded by the garland of the root mantra and the near-heart mantra, from which radiates white light, possessing the nature of bliss, entering downwards.
Entering from the vajra path into the lotus of the mother, passing through the Avadhūtī (ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文： अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，Immaculate One), from the mouth into the mouth of the father and visualizing it circulating in the Avadhūtī. Visualize the two mothers, recite the mantra.' Therefore, from the heart of the mother, also on the sun disc, is a curved knife marked with the syllable Vaṃ (བཾ，vaṃ，वं，vaṃ，Water Element Seed Syllable), around the seed syllable is her heart mantra and near-heart mantra. The mantra garland radiates red light, entering from her bhaga into the lingam of the father, then entering from the Avadhūtī, visualizing it circulating from mouth to mouth, thus reciting.
'Body, appearance, and mind all transform into the deity.' This means that light radiates from the mantra garland, illuminating the mandala deities of Glorious Chakrasamvara, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, and establishing them in the state of Glorious Chakrasamvara. The outer appearance, the inner mental activity.

--------------------------------------------------------------------------------

། བར་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རོལ་མོར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དྭངས་མ་འཕེལ་
བས་དེ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྲོག་རྩོལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱའོ། །དེས་སྲོག་རྩོལ་གནད་དུ་ཚུད་དེ་རླུང་ཟས་སུ་ཟ་བ་སོགས་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བཞིན་ཡིན་པས་འདི་
དག་གཞུང་གི་ཞར་ལས་སོ། །དེ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བ་མཆོག་གིས་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་མདོར་བསྟན་དང་རྒྱས་བཤད་སྔར་གྱི་འཕྲོས་དེར། ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །
19-493
དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །འདབ་མ་ཕོ་ཉ་མོ་བཞིན་ཡིན། །དཔའ་བོ་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་བདེ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེའི་དོན་བཤད་རྒྱུད་མངོན་བརྗོད་དུ། རྟག་པ་མིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གཟུགས་
མེད་པར་ནི་བྷ་གའི་ནང་། །ལྟེ་བའི་ནང་ན་པདྨ་ཆེ། །བཅུ་དྲུག་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ཡི་གེ་དང་ཡང་མཉམ་སྦྱར་བས། །ཁ་སྦྱར་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན། །དེ་དབུས་རྟག་ཏུ་གསང་བ་ནི། །
འབྱིན་དང་སྡུད་པ་བྱེད་པ་པོ། །དེ་ཉིད་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གཅིག་པུར་རང་འབྱུང་ཆེ་བའི་ལྷ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཞེས། །མཚན་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །གསང་བ་མཆོག་གིས་དགྱེས་
པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འདི་བཤད་པ། །ཞེས་པས་སོ།། །།
༈ གསང་བའི་གཏུམ་མོ།
གསུམ་པ་གསང་བའི་གཏུམ་མོ་ལ། བཅའ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད། དམིགས་པ་ཡུལ་གྱི་གནད། སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་
གནད་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རྐང་པ་གསང་སྐྱིལ་མགྲིན་པ་ཡན་གྱི་དམིགས་པའི་དུས་མགྲིན་པའི་རྦ་རླབས་ལྟེམ། སྙིང་ཀ་དང་ལྟེ་བའི་དུས་ལག་པ་བསྣོལ་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཆན་རྩ་བསྡམ། གསང་གནས་
ཀྱི་ཚེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཁལ་རྩ་མནན། གཉིས་པ་ནི། སླར་ཡང་ལྷ་སྔགས་གསལ་བ་ཡི། །ཞེས་པས་ནང་གི་གཏུམ་མོར་བཤད་པ་བཞིན་སྟོང་ར་རྩ་འཁོར་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ། 
19-494
གསུམ་པ་ནི། སྔར་སྟོད་སྨད་འཛིན་ཞེས་པའི་སྟོད་ནས་མཐར་ཆགས་འཛིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རླུང་སྔགས་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྱི་ནང་ཡི་གེའི་གཟུགས། ཞེས་པས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་སྤྱི་བོར་བཟུང་བའི་
ཚེ་བདེ་སྟོང་གི་ལྷ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་སྔགས་དབྱིབས་ཀྱི་ཡི་གེ་མེར་འབར་བའི་དབུས་ན་གནས་པས་ལུས་གང་། ཕྱིར་གཏོང་བའི་ཚེ་དེས་འཇིག་རྟེན་གང་བ་སྤྲོ་བསྡུ་ཡས་རིམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་ལྔར་
བྱའོ། །སྒྲར་བསྒོམ། ཞེས་པ། དེའི་མཐར་ཕྱི་ནང་གང་བའི་དབྱིབས་དེ་རྣམས་ཇེ་དྭངས་ཇེ་དྭངས་སུ་གྱུར་ནས་སྒྲ་ཚུལ་གྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སོང་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ཙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་
ཡབ་ཡུམ་ལྷ་སྔགས་རྣམས། །སྟེང་འོག་གནས་སུ་བསྡུས་བྱས་ལ། །ཞེས་པས། སྒྲ་རྡུལ་མེ་རིའ

【现代汉语翻译】
将中阴身的所有感受都视为天神的嬉戏。像这样禅修可以增加精华，因此要将此作为道路。进行生命能量的幻轮。正如广泛解释的那样，通过这种方式，生命能量会达到关键点，从而实现所有通过食用空气等方式完成的行为。这些都是经文的补充。正如根本续中所说：'至上秘密喜悦时，一切自性恒常住。'这是简要的教导，而详细的解释则延续了之前的讨论：'一切门之轮，乃是勇士之主四面者，花瓣如同使者女。与一切勇士无二无别乐。'这表明了这一点。在解释其含义的续部《明言》中说：'无常金刚持，无形于巴嘎之中，脐中大莲花，十六滴当安立。与字母亦结合，行合之事。彼中央恒常秘密，出入之作者。彼即自身金刚持，唯一自生大天。彼乃一切佛之实，名号广说之。至上秘密喜悦时，一切自性恒常住。一切知者说此。'
秘密拙火
第三，关于秘密拙火，有三种要点：安立身体的要点，专注对象的要点，以及生命能量风的要点。首先，双腿金刚跏趺坐，颈部以上专注于颈部的涟漪。在心间和脐部，双手交叉握拳，按压腋脉。在秘密处，用拳头按压肾脉。其次，如经文'再次明观本尊咒'所说，如同内在拙火的描述，刹那间，五空行脉轮的本尊众，连同咒语念珠，都如彩虹般显现。
第三，如前所述，'抓住上下'，即从上到下逐渐抓住，就像这样：'风咒合一瑜伽士，内外字母形。'因此，当以宝瓶气将风保持在头顶时，安乐和空性的本尊与不可分割的咒语形状的字母位于燃烧的火焰中央，充满全身。当向外释放时，它会充满世界。以逐渐增加的收放方式在五个脉轮中进行。'禅修声音'，意思是，最终，所有充满内外的形状都变得越来越清晰，变成了声音形式的本尊父母，因此认为一切法都只是声音的反映。然后，本尊父母和咒语，'收集于上下处'。因此，声音微粒如火焰山。

【English Translation】
All experiences of the intermediate state are seen as the play of deities. Meditating in this way increases essence, therefore this should be taken as the path. Perform the illusory wheel of life force. As explained extensively, in this way, the life force reaches the key point, thereby accomplishing all actions done through consuming air, etc. These are supplements to the scriptures. As it says in the root tantra: 'When the supreme secret is delighted, all self-nature constantly abides.' This is the brief teaching, while the detailed explanation continues the previous discussion: 'The wheel of all doors, is the lord of heroes, four-faced, petals like messenger women. Bliss indivisible with all heroes.' This indicates this. In the tantra 'Manifestation of Words' which explains its meaning, it says: 'Impermanent Vajradhara, formless within the bhaga, great lotus in the navel, sixteen drops should be placed. Also combined with letters, the act of union is performed. That central constant secret, the one who emits and gathers. That itself is self-Vajradhara, the sole self-born great deity. That is the reality of all Buddhas, the name is extensively spoken. When the supreme secret is delighted, all self-nature constantly abides. The all-knowing one speaks this.'
Secret Tummo
Third, regarding secret tummo, there are three key points: establishing the key point of the body, focusing on the key point of the object, and the key point of the life-force wind. First, the legs are in vajra posture, from the neck up focus on the ripples of the neck. At the heart and navel, cross the hands into fists, pressing the armpit veins. At the secret place, press the kidney veins with the fists. Second, as the scripture says 'Again, visualize the deity mantra clearly,' as described in the inner tummo, in an instant, the assembly of deities of the five empty-realm chakras, along with the mantra rosaries, appear like rainbows.
Third, as mentioned before, 'grasping above and below,' which means gradually grasping from top to bottom, like this: 'The yogi of wind and mantra united, the form of letters inside and out.' Therefore, when holding the wind in kumbhaka at the crown of the head, the deity of bliss and emptiness and the letters of the mantra shape, which are indivisible, reside in the center of the burning flame, filling the entire body. When releasing outward, it fills the world. Perform this in the five chakras with gradually increasing contraction and expansion. 'Meditate on sound,' meaning that, in the end, all the shapes that fill the inside and outside become clearer and clearer, transforming into the deity parents in the form of sound, therefore think that all phenomena are just reflections of sound. Then, the deity parents and mantras, 'collected in the places above and below.' Therefore, the sound particles are like a mountain of fire.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རི་མོ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན། ཚུར་ཐིག་ལེ་ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ཧཾ་ཡིག་གི་གཟུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ལས་འདི་ལ་ཨཾ་ནི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་། ཨུའི་རྣམ་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ནི་
རླུང་ངོ་། །དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པ་ལས་རྫོགས་པ་ནི་བཾ་གྱི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །འདི་ནི་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ནས་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རླུང་གཉིས་འགོག་པར་བྱས་པས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །
19-495
ཞེས་པས། སྒྲ་རྡུལ་ལྟེ་བར་བཾ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་མས་ཟླ་བ་འཛག་པར་བྱེད། །ཅེས་པས། སྟེང་སྲོག་འོག་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ལྟེ་བར་འདུས་པས་
གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་ཏེ། ཐིག་ལེ་ཞུ་བ། དེ་ནི་འཇའ་དང་འོད་ཁྱིམ་གསལ། །ཞེས་པའི། འཇའ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས། འོད་ནི་བཅུད། ཁྱིམ་ནི་སྣོད་དེ། གསལ་བ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྤངས་པ་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། སེམས་སྟོང་པ་དང་རོ་མཉམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །འདི་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་སྔར་གྱི་འཕྲོས་སུ། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །
འཁོར་ལོ་འདི་དག་གསལ་བར་ནི། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པས་དང་། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་ལུང་འཕྲོ་དེ་ཉིད་དུ། ཡང་ན་མི་ཤིགས་ཀུན་མཁྱེན་པ། །སྐྲ་ཡི་ཉག་མ་བརྒྱ་ཡི་ཆ། །མཆོག་
གི་གཟུགས་ཅན་བསམ་པ་སྟེ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་དམིགས་སུ་མེད། །ཡི་གེ་མེད་ཅིང་སྟོང་པ་མིན། །གོས་པ་མེད་ཅིང་ས་བོན་མེད། །གཟུགས་མེད་མཚན་མ་མེད་པ་རྣམས། །རྣམ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་
ནི། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དག་ཏུ་གཟུང་། །ཞེས་པས་སོ།། །།
༈ རྗེས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་ཚུལ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་ཚུལ་ལ། དངོས་དང་། ཀུན་ཏུ་མཁོ་བའི་ཆོས་གཉིས། དང་པོ་ནི། གནས་ལྔ་དག་གི་མདངས་གཡོས་ནས། །བདེ་སྐྱོང་གནས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད། །
19-496
ཅེས་པ་ནང་གི་གཏུམ་མོས་སྲོག་ཐིག་ལེར་བཅུག་པས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རང་མདངས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་གཡོས་པ་སྟེ་འཕྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཙ་ན་དབུ་མའི་
ཡས་སྣ་བྱེ་བས་འཕོ་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཚེ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་བ་སྲིད་པ་དང་། སྲོག་འཆིངས་ཀྱང་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་མ་གྱུར་པས་ཐར་པ་མི་འགྲུབ་པས་འཆི་བ་བླུ་བ་དང་འཛག་མེད་
བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྟོད་ནས་བུམ་པ་ཅན་རིམ་པས་མར་ཕབ་སྟེ་གསང་གནས་སུ་བཟུང་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབས་པ་གནས་དེ་དག་ཏུ་འཛིན་པའི་མཐུ་འབྱུང་ལ། དེའི་རྒྱུས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྣ་
རྩེ་ནས། །སྐད་ཅིག་ལ་བཟློག་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་གནས་ལྔའི་འཛིན་སྟངས་བཤད། །ཅེས་པ། འཁོར་ལོ་ལྔ

【现代汉语翻译】
‘Ri-ri-mo’ ( चित्र, citra, picture) is the nature of consciousness. The essence of ‘tsur thig le khu ba’ (bindu essence) is the nature of wisdom in the form of the syllable ‘Ham’ (हं, haṃ). This is the explanation of the perfect accomplishment of wisdom itself. Here, ‘Am’ (अं, aṃ) is the goddess of form, and ‘U’ (उ, u) is the form of ‘Don-yod-grub-pa’ (अमोघसिद्धि, amoghasiddhi, unfailing accomplishment), which is wind. When these two are mixed together, the perfection transforms into the form of the syllable ‘Bam’ (वं, vaṃ) at the navel chakra. This is achieved by diligently stopping the two winds with an unwavering mind.
It says, 'Sound particles transform into the syllable ‘Bam’ (वं, vaṃ) at the navel. The sun causes the moon to drip.' It means that the upper life force, the downward-clearing wind, the sound-devouring ‘Gza’ (ग्रह, graha, planet), and the nature of ‘Dus-me’ (काल अग्नि, kālāgni, fire of time) all gather at the navel, causing the fire of ‘gtum mo’ (चण्डाली, caṇḍālī, inner heat) to blaze, and the ‘thig le’ (बिन्दु, bindu, essence) melts. That is the clarity of rainbow and light circles.
‘Rainbow’ is the yogi's body, ‘light’ is essence, and ‘circle’ is the container. ‘Clarity’ means abandoning the dualistic thoughts of grasping and being grasped, enjoying the bliss of enlightenment, and abiding in the equality of emptiness and taste. This is also from the root tantra, continuing from the previous quote: 'Look at the center of the wheel. Make these wheels clear, in the order as it is.'
And from the continuation of the explicit statement: 'Or the indestructible, omniscient one, a hundredth part of a hair, the supreme form, is thought. It is not empty, nor is it without focus. It is without letters and not empty. It is without clothing and without seed. These are without form and without characteristics. The nature of one's own consciousness is to perceive consciousness as wisdom.'
The third part is how subsequent qualities arise, which has two aspects: the actual and the universally necessary qualities. The first is: 'The radiance of the five places stirs, and one holds to the place of bliss.'
It means that when the inner ‘gtum mo’ (चण्डाली, caṇḍālī, inner heat) enters the life force ‘thig le’ (बिन्दु, bindu, essence), the qualities of the life force stir, and the five radiances, the five colors of light, emanate from the five chakras in the body. At that time, the upper part of the central channel moves, which may cause the yogi to have a short life. Also, if the life force is not bound and the ‘thig le’ (बिन्दु, bindu, essence) does not become non-dripping, liberation will not be achieved. Therefore, in order to redeem death and achieve non-dripping, one gradually lowers the vase-like breath from above and holds it at the secret place, causing the mind of enlightenment to descend, and the power to hold to those places arises. Because of that, from the tip of the vajra jewel, one can reverse it in an instant. It explains the method of holding to the five places constantly. The five chakras...

【English Translation】
‘Ri-ri-mo’ ( चित्र, citra, picture) is the nature of consciousness. The essence of ‘tsur thig le khu ba’ (bindu essence) is the nature of wisdom in the form of the syllable ‘Ham’ (हं, haṃ). This is the explanation of the perfect accomplishment of wisdom itself. Here, ‘Am’ (अं, aṃ) is the goddess of form, and ‘U’ (उ, u) is the form of ‘Don-yod-grub-pa’ (अमोघसिद्धि, amoghasiddhi, unfailing accomplishment), which is wind. When these two are mixed together, the perfection transforms into the form of the syllable ‘Bam’ (वं, vaṃ) at the navel chakra. This is achieved by diligently stopping the two winds with an unwavering mind.
It says, 'Sound particles transform into the syllable ‘Bam’ (वं, vaṃ) at the navel. The sun causes the moon to drip.' It means that the upper life force, the downward-clearing wind, the sound-devouring ‘Gza’ (ग्रह, graha, planet), and the nature of ‘Dus-me’ (काल अग्नि, kālāgni, fire of time) all gather at the navel, causing the fire of ‘gtum mo’ (चण्डाली, caṇḍālī, inner heat) to blaze, and the ‘thig le’ (बिन्दु, bindu, essence) melts. That is the clarity of rainbow and light circles.
‘Rainbow’ is the yogi's body, ‘light’ is essence, and ‘circle’ is the container. ‘Clarity’ means abandoning the dualistic thoughts of grasping and being grasped, enjoying the bliss of enlightenment, and abiding in the equality of emptiness and taste. This is also from the root tantra, continuing from the previous quote: 'Look at the center of the wheel. Make these wheels clear, in the order as it is.'
And from the continuation of the explicit statement: 'Or the indestructible, omniscient one, a hundredth part of a hair, the supreme form, is thought. It is not empty, nor is it without focus. It is without letters and not empty. It is without clothing and without seed. These are without form and without characteristics. The nature of one's own consciousness is to perceive consciousness as wisdom.'
The third part is how subsequent qualities arise, which has two aspects: the actual and the universally necessary qualities. The first is: 'The radiance of the five places stirs, and one holds to the place of bliss.'
It means that when the inner ‘gtum mo’ (चण्डाली, caṇḍālī, inner heat) enters the life force ‘thig le’ (बिन्दु, bindu, essence), the qualities of the life force stir, and the five radiances, the five colors of light, emanate from the five chakras in the body. At that time, the upper part of the central channel moves, which may cause the yogi to have a short life. Also, if the life force is not bound and the ‘thig le’ (बिन्दु, bindu, essence) does not become non-dripping, liberation will not be achieved. Therefore, in order to redeem death and achieve non-dripping, one gradually lowers the vase-like breath from above and holds it at the secret place, causing the mind of enlightenment to descend, and the power to hold to those places arises. Because of that, from the tip of the vajra jewel, one can reverse it in an instant. It explains the method of holding to the five places constantly. The five chakras...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་མདུད་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་གི་ནང་དུ་འཛིན་ནོ། །གང་འཛིན་ན། ཟླ་དཀར་ཉི་མ་ཆུ་
འཛག་སོགས། ཞེས་པ། ཁམས་ཕལ་པ་དང་ཁུ་རྡུལ། གང་གིས་འཛིན་ན། རླུང་ལྔ་བཟློག་དང་། ཞེས་པ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་ལོག་པ་ལས་བཟློག་པ་ངེས། གཟའ་རྣམས་ནི། མཁའ་ལ་བརྟན་པར་རབ་འཆིང་ངོས།
ཞེས་པ། འདི་ལ་འཕྲལ་དུ་སྐུའི་སྒོ་དགུ། གསུང་གི་སྒོ་བཞི་འགག །གནད་བྱེ་བའི་སྒོ་གཉིས་བྱེ་བས་དྷཱུ་ཏཱི་ཁར་བརྟན་པར་འཆིངས་ཏེ། བུམ་པ་ཅན་ཟླ་བ་དྲུག་བཀག་པས་སྲོག་གི་གཟུགས་གྲུབ་པ་དང་། 
19-497
ལོར་འགག་པས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པར་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པར་བཤད་པ་དང་གནད་གཅིག་གོ ། གཉིས་པ་ལ། ལུས་འཆི་མེད། ལས་རླུང་དབུ་འཇུག །སྲོག་ཐུར་བསྲེ་བ། འཁྲུལ་འཁོར།
ཞར་ཚེ་བསྒྲུབ་དང་གེགས་སེལ་བསྟན་པ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་འཆི་བ་མེད་པ་དང་རྒས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་གནད། རྡོ་རྗེ་བརྡབ་པ། ཞེས་པ་གཞན་ཀུན་རྫོགས་བཞིན་ལ་རྐང་པ་བསྣོལ་
བ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ། རྡོ་རྗེ་བཅངས། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས། ལངས་དུས་སྙིང་ཀ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཐད་དུ་འཐེན། འབེབས་དུས་འཁོར་
ལོ་སོ་སོའི་གནས་སུ་རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་བསྣུན་ནོ། །དེས་རྩ་གུད་པ་གསོས་ཕྱི་ས་མི་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །བཟློག་པ་རླུང་ནི་ཕྱི་ནང་འཛིན། །ཞེས་པ། ལུས་མི་འགྱུར་བའི་གེགས་
སེལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞི་བསྟན། ཟླ་བ་འཇའ་ཚོན་རྣམ་པར་གསལ། །ཞེས་པས་འབྲས་བུ་ལུས་དྭངས་མར་གྱུར་པ། སྐུ་དང་རིག་པ་བསྲེས་ལ་བཞག །ཅེས་པ་དེ་ཙ་ན་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་པས་ནམ་མཁའི་
རྣལ་འབྱོར་དུ་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་པ་ལ། འཇམ་རླུང་གིས་གཞུག་པ། དྲག་རླུང་གིས་གཞུག་པ། དབུ་མའི་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། རླུང་ལྔ། ཞེས་པས་ལས་རླུང་། རྩ་བ། ཞེས་པས་མི་ཤིགས་པའི་རླུང་དུ་སྡུད་པ། 
19-498
དེ་ཡང་གནས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས། སྒྲ་གཅན་ནང་། ཞེས་སོ། །ལུས་སེམས་སྐྱིལ་པུས་བཀབ། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་འཇའ་ལུས་སུ་བསྒོམ། རླུང་གནད་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་བཟུང་ཞིང་
སྟེང་རླུང་མནན་ཏེ་སྐེད་པ་ཉག་གཏོང་བ་དང་རླུང་མདུན་ལ་འཕུལ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་གསང་སྐྱིལ་རྐང་མཐེབ་བཟུང་བ་ལ་དང་། ཙོག་པུ་བརླ་ཟུར་ནས་བཟུང་བས་ཆུད། གཉིས་པ་ནི། དེར་ནི། ཞེས་
པ་འཇམ་པོས་མ་ཆུད་ན་དྲག་པོས་འཇུག་པ་སྤོགས་ཆོག་བསྟན་ཏེ། རྐང་པ་པུས་བཙུགས་ལག་པ་བསྣོལ་བས་མཆན་རྩ་བསྡམས། རླུང་བརྒྱང་བ་དང་། རྒྱབ་ཏུ་དགྱེད་པ་མཉམ་དུ་བྱས་པས་ཚུད། ཡང་ན་
དྲག་རླུང་འཛིན་ཧར་ལངས་ལག་པ་སྟེང་དུ་བརྐྱང་ཅུང་ཟད་དགྱེད་བྱས་པས་ཚུད། རླུང་མེད་སེམས་སྐྱིལ་པུས་བཀབ། གཡས་ཕྱོགས་ནས་སྟོད་དང་མགོ་བོ་བཀུག་པ་མཚམས་གཡོན་ད

【现代汉语翻译】
‘抓住结的命脉。’抓住什么呢？‘月白、日、水滴等。’这指的是普通的脉和精滴。用什么抓住呢？‘五气逆转。’这意味着从根本五气逆转而来。‘星宿们，牢固地系在空中。’这意味着立即关闭身体的九窍，语言的四门。关键是，无数的门被关闭，使duti（藏文：དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：धुती，梵文罗马拟音：dhutī，汉语字面意思：使者）牢固地固定。通过封闭宝瓶气六个月，生命的形象得以形成，
封闭一年，最终完成。这与《密集金刚》中所说的通过金刚诵持获得第八地相同。第二部分包括：身体不死，业气进入中脉，命气混合，幻轮，以及关于长寿修法和消除障碍的五点。首先，是使身体不死不老的关键。‘金刚撞击。’这意味着像其他圆满次第一样，双腿交叉。‘金刚束缚，金刚持。’这意味着以金刚束缚的姿势，伸出两根手指，形成一个金刚尖端的印。站立时，从心间向上拉至头顶。放下时，在每个脉轮的位置，敲击与脉瓣数量相同的次数。这样可以修复受损的脉，防止外在元素的衰退。‘逆转之气，抓住内外。’这意味着展示了四个防止身体变化的障碍的幻轮。‘月亮彩虹清晰显现。’这意味着结果是身体变得清澈。‘混合身与觉性而住。’这意味着那时，通过混合空性和觉性，它将变成虚空的瑜伽。
第二部分包括：柔和气推动，猛烈气推动，打开中脉之门，共三点。首先，‘五气’指的是业气。‘脉’指的是将气聚集到不坏气中。而且，它不在其他地方，而是在‘罗睺星内’。身体和心以跪姿遮盖。观想一切都是自生的大乐，上师和佛母是虹身。抓住气脉的关键是稍微屏住下气，压住上气，扭动腰部，将气推向前方。同样，抓住秘密的跪姿，抓住脚趾。或者，蹲下抓住大腿的侧面。第二点是：‘在那里’，这意味着如果柔和的气无法推动，则展示了可以用猛烈的气推动的技巧。双腿跪立，双手交叉，夹紧腋脉。伸展气，同时向后弯曲，这样就可以推动。或者，抓住猛烈气，站直，向上伸展手臂，稍微向后弯曲，这样就可以推动。没有气时，以跪姿遮盖身体和心。从右侧弯曲上半身和头部到左侧。

【English Translation】
'Grasping the life force of the knot.' What is grasped? 'The white moon, sun, water droplets, etc.' This refers to the ordinary channels and seminal points. What is used to grasp? 'Reversing the five winds.' This means reversing from the root five winds. 'The planets, firmly bound in the sky.' This means immediately closing the nine doors of the body, the four doors of speech. The key is that countless doors are closed, making the duti (藏文：དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：धुती，梵文罗马拟音：dhutī，汉语字面意思：messenger) firmly fixed. By blocking the vase-like breath for six months, the form of life is formed,
and by blocking it for a year, it is finally completed. This is the same as what is said in the Guhyasamaja Tantra about attaining the eighth bhumi through Vajra recitation. The second part includes: the body becoming immortal, the karmic winds entering the central channel, the life force being mixed, the whirling wheel, and five points on accomplishing longevity and eliminating obstacles. First, is the key to making the body immortal and ageless. 'Vajra striking.' This means crossing the legs as in other completion stages. 'Vajra binding, Vajra holding.' This means with the Vajra binding mudra, extending two fingers, forming a single Vajra point. When standing, pull from the heart up to the crown of the head. When lowering, strike at the location of each chakra, the same number as the number of petals. This repairs damaged channels and prevents the decay of external elements. 'Reversing the winds, grasping the inner and outer.' This means showing the four whirling wheels that prevent obstacles to the unchanging body. 'The moon rainbow clearly appears.' This means the result is the body becoming clear. 'Mix the body and awareness and abide.' This means that then, by mixing space and awareness, it will become the yoga of space.
The second part includes: gentle wind pushing, fierce wind pushing, opening the door of the central channel, three points in total. First, 'five winds' refers to karmic winds. 'Channel' refers to gathering the winds into the indestructible wind. Moreover, it is not in another place, but 'within Rahu.' The body and mind are covered with a kneeling posture. Visualize everything as self-arisen great bliss, the guru and consort as rainbow bodies. The key to grasping the wind is to slightly hold the lower wind, press down on the upper wind, twist the waist, and push the wind forward. Similarly, grasp the secret kneeling posture, grasping the toes. Or, squat down and grasp the sides of the thighs. The second point is: 'There,' which means if the gentle wind cannot push, it shows the technique of using the fierce wind to push. Kneel with legs planted, cross hands, and clamp the armpit channels. Stretch the wind and bend backwards simultaneously, so it can push. Or, grasp the fierce wind, stand straight, stretch arms upwards, and bend slightly backwards, so it can push. When there is no wind, cover the body and mind with a kneeling posture. Bend the upper body and head from the right side to the left.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བསྐོར་ཏེ་མཐར་དགྱེད། གཡས་སུ་
དེ་བཞིན་བསྐོར་བས་མི་ཚུད་མི་སྲིད། གསུམ་པ་ནི། འཆིང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་འཇུག་པ་སྟེ། རབ་སྨད་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད། འབྲིང་སྟོད། མཐའ་མ་བར་གྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་གསུམ། དང་
པོ་ནི། དབུ་འཇུག་གི་ལུས་གནད་གང་རུང་གི་སྟེང་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ནས་དུང་ཅན་མའི་གནས་སུ་ལན་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བར་བརྡེག་པ་དང་། 
19-499
གཉིས་པ། ཁ་སྣ་གཉིས་ཀ་ནས་རླུང་ཕྱིར་འབུད་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་དང་། གསུམ་པ་པུས་བཙུགས་ལུས་དགྱེད་བཏང་། མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་རྦ་རླབས་ལྟེམས་པ་དམར་ལམ་གྱིས་དུས་རླུང་བརྔུབས་ཏེ་མནན་ནས་དགང་།
མགོ་བོ་དགྱེ་མོར་བཏང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དོ། །ཞེས་པ། རྦ་རླབས་གར་ལྟེམ་ཀྱང་དང་པོ་སྣང་བ་དཀར་ལམ་གྱིས་སོང་དེ་དུས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་བུན་ལོང་འགྲོ །དེ་
ཐོག་ཏུ་རང་ངོ་ཤེས་པས་མ་ཡེངས་པར་བྱ། དེ་ནས་སྣང་བ་དམར་ལམ་གྱིས་སོང་། ཕྱིའི་སྣང་བ་ནུབ། དེ་ནས་སྣང་བ་ནག་ཐུམ་གྱིས་སོང་། ནང་གི་འཆར་སྒོ་མེད་པས་གཉིད་ལོག་པ་ལྟ་
བུ། དེ་ནས་སད་པ་ཤེས་པ་གསལ་དྭངས་སྟོན་ཀའི་ཉིན་གུང་ལྟ་བུ་འཆར་བ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་འོད་གསལ་ཞེས་བཏགས་ཏེ། ཕྱི་མ་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་སྣང་བཞི་རོ་
གཅིག་པས་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལྡང་། གཞན་ལུགས་བཟློག་ཏུའོ། །མཐར་ནི་ལུས་ངག་འཇའ་ཚོན་གསལ། །ཞེས་པ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འདིས། །ཁམས་རགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟོས་དྭངས་མ་འབའ་ཞིག་འཕེལ་བས་ལུས་འཇའ་ལུས་སུ་
གྱུར་པས་སོ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས་པ། མཐའ་མས་སྦྱོར་པའི་ལམ་ཐོབ་སྟེ། །ཚེ་འདི་ཁར་འོག་མིན་སོགས་གཟུགས་སམ་འདོད་པའི་རིག་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་ཆུང་ངུར་བཤད་པ་འགྲུབ་ཀྱིས་ལུས་མེད་པར་མ་གྱུར་པས་གཟུགས་མེད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
19-500
འབྲིང་གིས། བདེ་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཐོབ། །ཅེས་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་འཕགས་ས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་འབྲིང་དུ་བཤད་པ་དེ་འཐོབ། རབ་ཀྱིས། འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྔར་གྱི་འཕྲོར། ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་རྣམ་པ་ཡི། །ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཕྱི་རོལ་ནི། །རང་གི་གཟུགས་སུ་རྣམ་ཞུགས་པ། །ཞེས་
པས་བསྟན་ནོ། ། གསུམ་པ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ལས་སྦྱོར་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཁ་སྣ་དལ་དྲག་གིས་འཛིན་པ་ལས། དང་པོ། བཅུ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་ནས། །སྐྱེས་པའི་ཞེས་པ་
གསང་གནས་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་པར་སྐྱེས་པའི་འོག་ཐུར་སེལ། ཡན་ལག །ཅེས་པ་སྣ་སྒོར་རྒྱུ་བ་རླུང་སྲོག་རྩོལ་གྱི་མིང་ཅན་བསྲེ་བ་རིལ་གྱིས་བསྟན་ལ། དེ་ལས་འདིར། ལུས་པུས་བཙུགས་ལག་པ་


【现代汉语翻译】
然后围绕它，最后弯曲。向右边同样地旋转，不会遗漏，也不会出错。第三个是：对于束缚，没有怀疑。’这是通过强力进入，打开下品之门，中品之门，最后打开中间之门这三种方式。第一种是：在头部进入的任何姿势的基础上，用金刚结，以及单金刚手印，在持铃女之处敲击不少于一百次。
第二种：从两个鼻孔呼出气息不少于一百次。第三种：跪着，身体弯曲，用拇指和食指摇动水波，以红色光芒吸入时间之风并压住，充满。头部向上仰起。’正如身体没有区别一样。’意思是：当水波摇动时，首先出现白色光芒，这时外部的景象变得模糊。在那之上，认识自己，不要分心。然后出现红色光芒，外部的景象消失。然后出现黑色光芒，内部没有景象，就像睡着了一样。然后醒来，知道清晰明亮，像秋天的中午一样显现，依次出现显现、增长、获得，被称为光明。如果后者显现，四种显现融为一体，转化为幻身。其他宗派则相反。最后，身体和语言都像彩虹一样清晰。’意思是，通过这种拙火瑜伽，所有粗糙的元素都被消耗，只有纯净的元素增长，因此身体转化为虹身。’将证得在虚空中行走。’意思是：通过最后一种方法获得结合之道，此生证得下品空行，如欲界或色界的持明者，因为身体没有消失，所以不是无色界。
中品是：将获得大乐，伟大的喜乐。’意思是获得菩萨的圣地，被称为中品空行。上品是：将证得不变化。’意思是获得伟大的空行，即圆满的佛陀。’这也是根续中先前所说的：‘如仪轨般，克罗达和罗睺罗进入自己的身体。’所揭示的。第三部分包括：前行、正行和后行三个部分。第一部分是：用缓慢和快速的方式控制呼吸。首先：‘从三十个根脉中生出，’意思是生于秘密之处，三十二个花瓣的根脉，消除下行气。分支是：在鼻孔中流动的风，混合生命之风，以圆球的形式显示。因此，在这里：身体跪着，手...

【English Translation】
Then circling around it, finally bending. Circling to the right in the same way, there will be no omission, no mistake. The third is: For the binding, there is no doubt.’ This is entering by force, opening the door of the lower grade, the door of the middle grade, and finally opening the door of the middle. The first is: On the basis of any posture of entering the head, with the vajra knot, and the single vajra mudra, striking at the place of the bell-holding woman no less than a hundred times.
Second: Exhaling air from both nostrils no less than a hundred times. Third: Kneeling, bending the body, shaking the water waves with the thumb and index finger, inhaling the wind of time with red light and pressing down, filling. The head is raised upwards.’ Just as the body is without difference.’ Meaning: When the water waves shake, first a white light appears, at this time the external scenery becomes blurred. On top of that, recognize yourself, do not be distracted. Then a red light appears, the external scenery disappears. Then a black light appears, there is no internal scenery, like falling asleep. Then waking up, knowing clearly and brightly, appearing like the midday of autumn, sequentially appearing, increasing, obtaining, called luminosity. If the latter manifests, the four appearances become one taste, transforming into the illusory body. Other schools are the opposite. Finally, the body and speech are as clear as a rainbow.’ Meaning, through this Tummo yoga, all the coarse elements are consumed, only the pure elements increase, therefore the body transforms into a rainbow body.’ One will attain walking in the sky.’ Meaning: Through the last method, one obtains the path of union, in this life attaining the lower grade of sky-goers, such as Vidyadharas of the desire realm or form realm, because the body has not disappeared, so it is not the formless realm.
The middle grade is: One will obtain great bliss, great joy.’ Meaning obtaining the holy land of Bodhisattvas, called the middle grade of sky-goers. The upper grade is: One will attain immutability.’ Meaning obtaining the great sky-goers, that is, the perfect Buddha.’ This is also what was previously said in the root tantra: ‘As in the ritual, Krodha and Rahula enter their own body.’ Revealed. The third part includes: the preliminary, the main practice, and the subsequent practice. The first part is: controlling the breath with slow and fast ways. First: ‘Born from the thirty root channels,’ meaning born in the secret place, the root channels of the thirty-two petals, eliminating the downward-moving air. The branch is: the wind flowing in the nostrils, mixing the life wind, shown in the form of a sphere. Therefore, here: the body kneeling, the hands...

--------------------------------------------------------------------------------

གཡོན་པས་གཡོན་གྱི་རྦ་རླབས་ལྟེམ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་པུས་སྟེང་དུ་བཟུང་། རླུང་ཁ་སྣ་ནས་ཧ་ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་གཞུག་དུ་ཧག་ཅེས་རླུང་གཞུག་འཐེན་དུས་གཡས་པས་གསུས་པ་གཞོགས་ལ་མགྲིན་
པ་ཚུན་འཐེན་སྒྲེགས་པ་བཅུ་གཉིས་ནས་རིམ་པ་བརྒྱའི་བར་དུ་འདོན། དེ་བཞིན་ལུས་གོ་བཟློག་པས་ཀྱང་བྱའོ། །དམིགས་པ་འོག་སྒོ་གཉིས་སུ་ཡམ་སྔོན་པོ་རེ་རེ། འཐེན་དུས་དེར་ནར་གྱིས་བྱུང་ཁ་ལས་འཐོན་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །
19-501
སྣ་ནས་འཛིན་པ། ལུས་གསང་སྐྱིལ་རྐང་པའི་རྒྱུ་ཁུགས་ནས་བཟུང་། ལུས་སེམས་གློད་པའི་ངང་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་རིང་གིས་ཕྱིར་བཟུང་བའི་ཞབས་ཁར་སྒྲེགས་པས་འབྱིན། དལ་འཛིན། ལུས་རྐང་པ་བརྐྱང་བའི་རྒྱུ་མ་
ཁུགས་ནས་བཟུང་། རྐང་ལག་མ་གུག་པ་བྱས། རླུང་ཕར་ན་ར་ར་བཏང་ནས་ཁ་རུ་སྒྲེགས་ཆུང་འདོན། དྲག་པོར་འཛིན་པ་ནི། ལུས་པུས་བཙུགས་དེའི་བར་དུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་བྱས། ལག་གཉིས་རྦ་རླབས་
དྲག་ཏུ་ལྟེམ། མགྲིན་པ་བཀུག །ལུས་སྤྱི་དགུར་གྱིས་འཐེན། རླུང་ཧ་ཧ་ཞེས་རྒྱུ་ཞབས་ཡར་འཐེན་ཞིང་སྒྲེགས་པ་འདོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། སྤྱོད་ལམ་དང་། དངོས་གཉིས། དང་པོ་ནི། འབོལ་བའི་སྔས་དང་སྟན་
མི་འཁྱགས་པའི་བགོ་བ། ཟས་བཙོ་ཟན་ཐུག་པས་ཕུལ་བའམ་ཆང་ཁུ་འཇམ་བསྲོས་པ་ལ་རྩམ་པ་བཏབ་པ་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། ནང་གསེས། འོག་རླུང་སྟེང་དུ་འདོན་པ། སྟེང་རླུང་འོག་ཏུ་འདོན་
པ། སྟེང་འོག་བར་དུ་བསྲེ་བ། བར་རླུང་འོག་ཏུ་བསྲེ་བ། འོག་རླུང་སྟེང་དུ་བསྲེ་བ། དང་པོ་ནི། རབ་སེམས་སྐྱིལ་ལྷོད་དེ་བའི་ངང་ནས་རྟིང་པས་འོག་སྒོ་དམ་པར་བཀག །རྡོ་རྗེ་ཁུ་
ཚུར་བསྣོལ་བ་མདུན་དུ་བཙུགས། རླུང་རོ་དགུ་བསལ་སྒྲེགས་འདྲེན་མང་དུ་བྱས། འོག་སྒོ་དང་ལྟེ་བ་དྲག་ཏུ་ཡར་འཐེན། དམིགས་པ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ། 
19-502
འདོན་དུས་ཡཾ་དེ་ཁར་འཐོན་པར་བསམ། སྒྲེགས་པ་འབད་མེད་འཐོན་པ་དང་མཉམ་དུ་ཐུར་སེལ་ཀྱང་འཐོན་པ་འོང་ངོ་། །འབྲིང་ལུས་པུས་བཙུགས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླ་སྟེངས་སུ་མནན། ཧ་ཞེས་ཤེད་བསྐྱེད།
ཧཱུྃ་གི་ནང་ནས་དྲག་ཏུ་འཐེན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན། མཐའ་མ་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས། ལག་ངར་བསྣོལ་ཏེ་ས་ལ་ཕབ། ཞིང་ལྤགས་ལ་ཁུག་མ་དཔངས་སུ་ཁྲུ་གང་ཞེང་དུ་རྐང་གང་པ་གཅིག་
བྱས། དེའི་དྲི་ལྡན་གྱི་ཁ་གཏད། དེ་ལ་ཟངས་སོགས་ཀྱི་གསང་ལམ་མཛུབ་གང་པ་སྦོམ་ཕྲ་སོར་མོ་ཙམ་སྣ་གཅིག་དེར་བཅུག་རླུང་མི་འཆོར་བར་བྱ། གཅིག་ལྕི་བའི་བུ་གར་བཅུག་ལ། གྲོགས་གཅིག་
གིས་དྲི་བཞོན་གྱི་ཁུག་མ་རྡེབ་པ་དང་རང་གིས་སྒྲེགས་འདོན་མཉམ་དུ་བྱས། མགྲིན་པར་སླེབ་པ་དང་གྲོགས་ཀྱིས་དེ་བཤོལ། རང་གིས་སྐྱུགས་སྟངས་སྒྲེགས་འདྲེན་སྤུངས་འཐེན་ཧཱུྃ་འཐེན་ཧཱུབ་འཐེན་པ་སོགས་

【现代汉语翻译】
左手做左边的海浪手印，右手金刚拳放在膝盖上。从鼻子里深深地吸气，吸气时，右手从腹部侧面拉到喉咙，做十二次到一百次的提举动作。同样地，身体反方向也要做。观想在两个下门处各有一个蓝色的‘ཡཾ་’（藏文，梵文：यं，yam，风种子字），吸气时，观想它们从那里向上升起，融入天空。
从鼻子吸气。身体从秘密的坐姿开始，抓住腿的弯曲处。放松身心，用长长的‘ཧཱུྃ་’（藏文，梵文：हूँ，hūṃ，吽）音将气呼出，同时抬起脚后跟。缓慢地保持。身体伸直腿，抓住肠子的弯曲处。保持腿和手不弯曲。呼气时发出‘ན་ར་ར་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思待考）的声音，然后从嘴里发出小小的提举声。用力地保持是：身体跪着，两膝之间留一拃的距离。双手剧烈地做海浪手印。弯曲喉咙。身体整体向上拉伸。发出‘ཧ་ཧ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思待考）的声音，同时向上拉动肠子，并发出提举的声音。
第二部分包括：行为和实质两方面。第一方面是：使用柔软的枕头和不冷的垫子。食物方面，提供煮熟的食物、粥，或者加入糌粑的温热的麦芽酒。
第二方面是：分为：将下气向上提，将上气向下提，将上下气混合，将中气向下混合，将下气向上混合。第一种是：最好以放松的心态，用脚后跟紧紧地堵住下门。双手交叉握成金刚拳放在身前。做九次排浊气和多次提举的动作。用力地向上拉下门和肚脐。观想在肚脐下方有一个由‘ཡཾ་’（藏文，梵文：यं，yam，风种子字）字组成的风轮，形状像弓，上面布满了‘ཡཾ་’（藏文，梵文：यं，yam，风种子字）字。
呼气时，观想‘ཡཾ་’（藏文，梵文：यं，yam，风种子字）字从口中呼出。当毫不费力地发出提举的声音时，也会同时排出浊气。
中等程度是身体跪着。金刚拳压在大腿上。发出‘ཧ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思待考）的声音来增强力量。从‘ཧཱུྃ་’（藏文，梵文：हूँ，hūṃ，吽）音中用力吸气，像之前一样。最后一种是膝盖跪在地上。双手臂交叉放在地上。做一个用生皮做的袋子，高一拃，宽一脚。
将这个袋子的气味浓郁的一面朝向自己。在上面做一个铜或其他材料制成的秘密通道，像手指一样粗细，粗细像手指一样，只有一个孔，将其插入其中，防止空气泄漏。将一个较重的物体放入孔中。让一个朋友拍打气味袋，同时自己做提举的动作。当气到达喉咙时，朋友停止拍打。自己做呕吐的姿势，包括提举、排气、堆积、拉伸、吸气‘ཧཱུྃ་’（藏文，梵文：हूँ，hūṃ，吽）音、猛吸等。

【English Translation】
The left hand makes the left wave mudra, and the right hand holds the vajra fist on the knee. Inhale deeply from the nose. While inhaling, pull the right hand from the side of the abdomen to the throat, doing twelve to one hundred lifting motions. Similarly, do the same on the opposite side of the body. Visualize a blue 'ཡཾ་' (Tibetan, Devanagari: यं, IAST: yaṃ, Wind Seed Syllable) at each of the two lower gates. While inhaling, visualize them rising upwards from there and dissolving into the sky.
Inhale through the nose. Start with the secret posture, grabbing the bend of the legs. Relax the body and mind, exhale a long 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Hūṃ) sound while lifting the heels. Hold slowly. Straighten the legs and grab the bend of the intestines. Keep the legs and hands unbent. Exhale making a 'ན་ར་ར་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning to be determined) sound, then make a small lifting sound from the mouth. Holding forcefully is: kneeling with the body, leaving a span's distance between the knees. Vigorously make the wave mudra with both hands. Bend the throat. Stretch the body upwards as a whole. Make a 'ཧ་ཧ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning to be determined) sound while pulling the intestines upwards and making a lifting sound.
The second part includes: both conduct and substance. The first aspect is: use soft pillows and non-cold cushions. In terms of food, provide cooked food, porridge, or warm ale mixed with tsampa.
The second aspect is divided into: raising the lower air upwards, lowering the upper air downwards, mixing the upper and lower air, mixing the middle air downwards, and mixing the lower air upwards. The first is: it is best to tightly block the lower gate with the heels in a relaxed state of mind. Cross the hands into a vajra fist and place them in front of the body. Do nine times of expelling impure air and many lifting motions. Forcefully pull up the lower gate and navel. Visualize a wind wheel made of the syllable 'ཡཾ་' (Tibetan, Devanagari: यं, IAST: yaṃ, Wind Seed Syllable) in the shape of a bow below the navel, filled with the syllable 'ཡཾ་' (Tibetan, Devanagari: यं, IAST: yaṃ, Wind Seed Syllable).
While exhaling, visualize the syllable 'ཡཾ་' (Tibetan, Devanagari: यं, IAST: yaṃ, Wind Seed Syllable) being exhaled from the mouth. When the lifting sound is emitted effortlessly, impure air will also be expelled simultaneously.
The medium level is kneeling with the body. Press the vajra fists on the thighs. Make a 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning to be determined) sound to enhance strength. Inhale forcefully from the 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Hūṃ) sound, as before. The last is kneeling on the ground. Cross the forearms and place them on the ground. Make a bag out of rawhide, one span high and one foot wide.
Face the fragrant side of this bag towards yourself. Make a secret passage of copper or other material on it, as thick as a finger, with only one hole, and insert it into it, preventing air leakage. Place a heavier object into the hole. Have a friend pat the fragrant bag while you do the lifting motions. When the air reaches the throat, the friend stops patting. Do vomiting postures, including lifting, expelling air, accumulating, stretching, inhaling the 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Hūṃ) sound, and gulping.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིས་
ཁ་ནས་འབྱིན་ནོ། །གཉིས་པ། རྩ་སྦྱངས་ནས་ལུས་ཙོག་པུ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མགོ་སྤྲད་མདུན་དུ་བཙུགས། ཧག་དང་ཧོབ་ཀྱིས་ཕྱི་རླུང་ནང་དུ་དྲངས་སྒྲེགས་པ་བརྔུབས་ཤིང་གསུས་པ་ཁེངས་པ་དང་དྲི་
བཞོན་གྱི་གསང་ལྕི་ལམ་དུ་བཙུགས། སྣེ་མོ་ལ་དར་སྲབ་མོ་བཀབ། གྲོགས་ཀྱིས་ཤེད་བསྐྱེད་ལ་འཇིབ་བོ། །དེས་སྟེང་འོག་ཏུ་འཐོན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་སྐྱིལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་པུས་མགོར་བསྣོལ། 
19-503
འོག་རླུང་ཡར་འཐེན། སྟེང་རླུང་མར་འཕུལ། འོག་རླུང་ཡར་འཐེན་ནོ། །ཕོ་བར་བསྲེས་ལ་རྒྱ་མཚོ་དགང་གཤོང་གི་སྦྱོར་བ་བཅུ་བྱའོ། །མཐར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བའི་སྙིང་གར་འབོལ་རྡོ་བཅུག །
ལྟེ་བར་ལན་བཅུ་བསྣུན། བར་གྱི་རོ་རྐྱང་གི་རྩ་མནན། རྒྱ་མཚོ་རྡེབ་པ་བཅུ། ཡང་ལྟེ་བར་བཅུ། ལྟེ་འོག་ཏུ་འཕུལ་འཐེན་བཅུ། ཡང་བཟུང་བ་བཅུ། ལྟེ་བ་སྐོར་ཐེབས་བཅུ། ཡང་བརྔུབ་པ་བཅུ་
བྱའོ། །བཞི་པ། ལུས་སེམས་སྐྱིལ་ཁུ་ཚུར་པུས་ཟུར་དུ་བཙུགས། རླུང་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འཕུལ། སྲིན་པོ་ཅུང་ཟད་འཐེན་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཁ་སྦྱར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ས་དང་མ་བྲལ་བར་ཕོངས་རྡེབ་པ་
མང་དུ་བྱས། རྒྱ་མཚོའི་འོག་འཕུལ་འཐེན་མང་དུ་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། སེམས་སྐྱིལ་ལྷོད་དེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མདུན་དུ་བསྣོལ་ཏེ་ས་ལ་བཙུགས། ཐུར་སེལ་དྲག་ཏུ་འཐེན་པས་མགྲིན་པར་སླེབ་
དུས་རླུང་བརྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་ཁུ་ཚུར་དེ་གཉིས་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བསྣོལ་བ་སྙིང་གར་བསྡམས། རླུང་སྟོད་དུ་སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱར། དེ་ནས་རྒྱུན་ཏུ་སེམས་སྐྱིལ་ས་གནོན་བྱས་སེམས་མ་བཅོས་
པར་གཞག་པས་འདུ་བ་རྣམ་བཞིས་ཕྱིན་ཆད་གནོད་པར་མི་བྱེད་ཅིང་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ནི། རྐང་པ་སེམས་སྐྱིལ་ཁུ་ཚུར་བསྣོལ་བ་མདུན་ནས་མཐོ་གང་བཅལ་སར་བཙུགས། 
19-504
གསང་ལམ་དེ་ལྕི་བའི་བུ་གར་བཙུད། གོང་གི་ལུས་གནད་ཚོས་འདྲེན་ནོ། །འདི་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྔར་གྱི་འཕྲོར། ཕོ་ཉ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདག །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པས་སོ། །
བཞི་པ་ནི། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། རྩ་ཁམས་རླུང་གི་གནད་འཆིངས་འགྱུར། །ཞེས་པས་གཞན་དུ་བཤད། ལྔ་པ་ཞར་ལ་བསྟན་པ་ནི། ཚེ་སྒྲུབ་པ། ཀ་པཱ་ལི་མཆོད་པའི་མན་ངག་དང་། གེགས་བྱུང་ན་ནད་
བརྒྱ་སྨན་གཅིག་སོགས་བཞིན་གྱིས་སེལ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གཏུམ་མོའི་སྟོད་སྨད་གང་དུ་ཡང་འཇུག་པས་ཀུན་ཏུ་མཁོ་བའི་ཆོས་སུ་བཞག་གོ། །།
༈ འཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོའི་གཏུམ་མོ།
གསུམ་པ་འཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོའི་གཏུམ་མོ་ལ། འགྲོ་བ་སྲོག་
རྩོལ་གྱི་གཏུམ་མོར་སྦར་བ། འདུག་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཏུམ་མོར་སྦར་བ། ཉལ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གཏུམ་མོར་སྦར་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འཕྲིན་

【现代汉语翻译】
从口中发出。第二，练习脉后身体蹲坐，金刚拳头（藏文：རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར།）头朝下放在身前。用‘哈’（藏文：ཧག）和‘霍’（藏文：ཧོབ）的声音将外面的气吸入，屏住呼吸，腹部充满，然后将小便和大便的秘密通道堵住。在顶端盖上薄薄的丝绸，让同伴用力吸吮。这样就能使上下通畅。第三，姿势是跏趺坐，金刚拳头放在膝盖上，将下气向上提，上气向下压，下气向上提。与腹部的气混合，做十次海洋涨落的动作。最后，结金刚缚印（藏文：རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ།），伸出手指，将拇指按在心口。在肚脐上按压十次，按压中间的独活脉，做十次海洋拍击，再在肚脐上按压十次，在肚脐下方做十次推拉，再抓住十次，在肚脐周围旋转十次，再吸气十次。第四，身体跏趺坐，拳头放在膝盖旁边，将气压入海底，稍微收缩肛门，在肚脐下方合拢，金刚拳头不离开地面，多次拍打腹股沟，多次做海底的推拉。第五，放松跏趺坐，将金刚拳头在身前交叉放在地上，用力向上提肛，当到达喉咙时，在吸气的同时，将两个拳头转向内，交叉按在心口。将上下的气在上方合拢，然后经常做跏趺坐压地，不加修饰地保持心，这样四大就不会再造成伤害，并且会产生所有拙火的功德。
第三个是事业拙火：双腿跏趺坐，交叉的拳头放在身前一拃高的地方，将秘密通道堵在小便的孔里，集中上面的身体要点。这也是脉轮经的遗留部分。与无二使者结合的主人，将会成就，对此毫无疑问。如是说。
第四，通过幻轮，脉、气、风的要点将会连接。这是在别处所说的。第五，顺便展示的是，长寿的修法，嘎巴拉（梵文：Kapala，头盖骨）供养的口诀，以及如果出现障碍，就像用一种药治疗百种疾病一样消除它们。这些可以应用于拙火的上下任何部分，因此被认为是普遍需要的法。
事业空行母拙火
第三个是事业空行母拙火，分为：行走时燃烧命勤拙火，坐着时燃烧瑜伽拙火，睡觉时燃烧俱生拙火。首先是事业

【English Translation】
Emanates from the mouth. Second, after practicing the channels, sit in a squatting position, with the vajra fists (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར།) head down in front. Draw the outer air inward with the sounds 'Hag' (Tibetan: ཧག) and 'Hob' (Tibetan: ཧོབ), hold your breath, fill your abdomen, and block the secret passages of urine and feces. Cover the tip with a thin silk, and have a companion suck hard. This will make the top and bottom clear. Third, the posture is the lotus position, with the vajra fists crossed on the knees. Lift the lower air up, push the upper air down, and lift the lower air up. Mix it with the air in the abdomen and do ten ocean surge movements. Finally, form the vajra mudra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ།), extend your fingers, and press your thumbs against your heart. Press on the navel ten times, press on the middle Ligusticum root channel, do ten ocean slaps, then press on the navel ten times, do ten pushes and pulls below the navel, then grab ten times, rotate around the navel ten times, and then inhale ten times. Fourth, sit in the lotus position, with your fists placed next to your knees. Push the air into the depths of the ocean, contract the anus slightly, close it below the navel, and without the vajra fists leaving the ground, slap the groin many times. Do many pushes and pulls at the bottom of the ocean. Fifth, relax the lotus position, cross the vajra fists in front of you and place them on the ground. Pull the anus upwards vigorously, and when it reaches the throat, while inhaling, turn the two fists inward and cross them against the heart. Close the upper and lower air at the top, and then often do the lotus position pressing on the ground, keeping the mind unadorned. In this way, the four elements will no longer cause harm, and all the merits of tummo will arise.
The third is the Karma Tummo: Sit with legs crossed, place the crossed fists one cubit high in front, block the secret passage in the urinary opening, and concentrate on the upper body points. This is also a remnant of the channel scripture. The master who unites with the non-dual messenger will achieve it without a doubt. Thus it is said.
Fourth, through the trul khor, the key points of the channels, elements, and winds will be connected. This is what is said elsewhere. Fifth, what is shown in passing is the practice of longevity, the mantra of Kapala (Sanskrit: Kapala) offering, and if obstacles arise, eliminate them as if curing a hundred diseases with one medicine. These can be applied to any part of the upper and lower tummo, so they are considered universally needed dharmas.
Karma Dakini Tummo
The third is the Karma Dakini Tummo, divided into: burning the life-force tummo while walking, burning the yoga tummo while sitting, and burning the innate tummo while sleeping. First is the Karma

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་མཁའ་འགྲོའི་གཏུམ་མོ་ནི། རཾ་སྐྱེས་ལྡན་པས་
འོད་འབར་བས། །འགྲོ་བ་སྲིན་པོའི་གྱད་འགྲོས་དང་། །ཞེས་པ་ལུས་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཁུ་ཚུར་བརླ་ཟུར་དུ་བཅངས། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། རླུང་གསང་གནས་ཀྱི་སྲིན་པོའི་སྟེང་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་རཾ་སྐྱེས་
ཏེ་ཨ་ཤད་མེའི་རང་བཞིན་ལ་སེམས་བཅིངས་པས་གྱད་ཀྱི་བགྲོད་པ་རྐང་མགྱོགས་སུ་འགྲོ་བ། འདི་ལ་འབུམ་ལྔར། འོག་ཏུ་རྩེ་གསུམ་རྩ་རྣམས་ཀྱིས། །གང་གིས་སྦུབས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཕྱུགས་ཉིད་ཀྱི། །
19-505
མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྡོད་པ་རྡོ་རྗེ་སྲ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་པས། རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས། རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཤད་ཀྱི་མེ་ལ་བཅུག་སྟེ་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་ཡན་དུ་མི་འཇུག་པ་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་གོ རྐྱེན་གྱིས་མི་གཡོ་བས་རྡོ་རྗེ་སྲ་ཆེན་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ། གླང་པོའི་སྟབས་དང་། གྱེན་ཉལ་དང་། གཡོན་ཕབ་
གསུམ། དང་པོ་ནི། ཉལ་བ་གླང་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ། །ཞེས་པ། ལུས་གཡས་འོག་ཏུ་ཕབ། ལག་གཡས་ཀྱིས་འགྲམ་པ་སྐྱོར། གཡོན་ཁུ་ཚུར་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག །འཇམ་རླུང་འཛིན། སེམས་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་མེར་སྦར་
ལ་དེ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། གྱེན་ཉལ་སྒྲ་གཅན་གདོང་བཟློག་བྱ། །གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་བའི་སྙིང་གར་ཁུ་ཚུར་བསྣོལ། རྐང་པ་ཅུང་ཟད་བསྒྲད་པ་བརྐྱང་། སྒལ་ཚིགས་བདུན་པའི་སྟེང་དུ་
གོས་ཀྱི་འབུར་ཙམ་ཡོང་བ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གཡས་གཡོན་བརྗེ་བར་བྱ། །ཞེས་སྔ་མ་དེ་བཟློག་པའོ། །གཡོན་རྐྱང་མར་ཞུགས་ན་དཀར་ཆ་སྟེ་སྣང་ཉམས། གཡས་རོ་མར་དམར་ཆ་སྟོང་ཉམས།
དབུ་མར་ཞུགས་པས་མུན་ཅན་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་ཏེ། ཐོག་མཐའ་གཉིས་ལ་རྐྱང་མ་དང་རོ་མར་ཡིན་ལ། བར་མས་དབུ་མར་འཇུག་པས། སྒྲ་གཅན། ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་འདྲེས་མནན་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བས། 
19-506
དེ་དུས་རོ་མཉམ་དུ་ཤེས་པ་སྦྱངས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ལ། གདོང་བཟློག་བྱ། ཞེས་སྦྱར་ཏེ་འདིས་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོའི་གཏུམ་མོ་ཡང་རྩ་
རྒྱུད་ལས། མཚན་མ་གཉིས་ལ་སྔགས་སྦྱར་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་པ། །སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ། །སྔགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སྦྱར། །བློ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྒྲུབ་བྱ། །རགས་པའི་ལུས་
ནི་རང་འདོད་པས། །ཞེས་པས་གསུངས། མཚན་མ་གཉིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ། །རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་དོན་ལ། །ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་དེ་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ།། །།
༈ མཐར་ཕྱིན་མཆོག་གི་གཏུམ་མོ།
བཞི་པ། མཐར་ཕྱིན་མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་
ནི། མཐར་ཕྱིན་མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་ནི། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཏུམ་མོ་སྟོན་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
关于空行母拙火瑜伽，‘让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种字）生光焰炽盛，行走如罗刹之巨步’，这是指在行走时，将拳头置于大腿一侧，三次排除体内浊气。观想风息汇集于生殖轮的罗刹之上，三脉交汇之处，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种字）从中生出，其自性为阿夏达之火，心专注于此，则能如巨人般步伐迅速。对此有五百颂的解释：‘下方三尖脉络中，何者能稳固于脉管？若为第七畜生身，亦能赐予空行之成就。’
第二，‘安住如金刚般坚固’，这是指具备毗卢遮那佛的七支坐法，将风息和意识融入阿夏达之火中，使意识不向外境散逸，心如其本然安住。因其不受外缘动摇，故称为金刚坚固。
第三，有如象之姿势、仰卧和左右翻转三种。首先，‘如象之姿势般躺卧’，这是指身体向右侧卧，右手支撑面颊，左手握拳置于腋下，控制缓和之气，心专注于喉间的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字之火，不令其散乱。
第二，‘仰卧如罗睺吞噬’，仰卧时，双手握拳交叠于心口，双腿稍微张开伸直，使第七节脊椎上方形成如衣物堆叠般的隆起。
第三，‘左右金刚交替’，这是指与前一种姿势相反。若左脉融入下行气，则显现白分，即空相；若右脉融入下行气，则显现红分，即空性相；若中脉融入，则显现黑暗双运之相。开始和结束时，分别是单脉和红脉，中间则融入中脉，故称为罗睺。此时会产生如被压迫般的感受，若能在此刻训练觉知，则能生起俱生智，故说‘罗睺吞噬’，以此使风息和心识皆证悟无二。
关于空行母拙火，在根本续中说：‘于二相上加持咒语，空行勇父无二别，如是心要诸尊处，以咒加持空行母，具慧之人修空行，粗糙之身随欲成。’因此，二相亦如是，于精进修持之要义，外在如是内在亦如是。
第四，究竟圆满之拙火瑜伽，‘究竟圆满之拙火瑜伽’，这显示了大手印的拙火瑜伽，心的本性。

【English Translation】
Regarding the Tummo (inner heat) of the Dakini, 'Born from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：seed syllable of fire) blazing with light, walking with the stride of a Rakshasa (demon),' this refers to, while walking, holding the fist at the side of the thigh, expelling impure air three times. Visualize the wind gathering above the Rakshasa in the generative wheel, at the meeting point of the three channels, from which Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：seed syllable of fire) arises, its nature being the fire of Ashadha, focusing the mind on this, one can walk swiftly like a giant. There are five hundred verses explaining this: 'Among the three-pointed channels below, which one can be firmly established in the vessel? Even if it is the seventh animal body, it can grant the accomplishment of the Dakini.'
Second, 'Abiding like a Vajra (diamond) that is greatly solid,' this refers to possessing the seven-point posture of Vairochana Buddha, placing the wind and consciousness into the fire of Ashadha, preventing the consciousness from scattering outward, allowing the mind to abide as it is. Because it is not moved by conditions, it is called Vajra solid.
Third, there are three types: the elephant posture, lying supine, and turning left and right. First, 'Lying down in the posture of an elephant,' this refers to lying on the right side of the body, supporting the cheek with the right hand, placing the left fist in the armpit, controlling the gentle air, focusing the mind on the fire of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：the sound of universe) in the throat, without letting it scatter.
Second, 'Lying supine like Rahu devouring,' when lying supine, cross the fists over the heart, slightly spreading and straightening the legs, so that a bulge like a pile of clothes forms above the seventh vertebra.
Third, 'Alternating the Vajra left and right,' this refers to reversing the previous posture. If the left channel merges into the downward-moving air, then the white aspect appears, which is the emptiness aspect; if the right channel merges into the downward-moving air, then the red aspect appears, which is the aspect of emptiness; if the central channel merges, then the dark union aspect appears. At the beginning and end, they are the single channel and the red channel respectively, and in the middle, it merges into the central channel, hence it is called Rahu. At this time, a feeling of being oppressed arises, if one can train awareness at this moment, then the co-emergent wisdom will arise, hence it is said 'Rahu devouring,' thereby accomplishing the non-duality of wind and mind.
Regarding the Tummo of the Dakini, in the root tantra it is said: 'Bless the mantra on the two signs, the Dakini and Hero are non-dual, likewise in the essential deities, bless the Dakini with mantra, the wise one should practice the Dakini, the coarse body will become as desired.' Therefore, the two signs are also like that, in the essential meaning of diligent practice, the outer is like that, and the inner is also like that.
Fourth, the Tummo of ultimate perfection, 'The Tummo of ultimate perfection,' this shows the Tummo of Mahamudra (great seal), the nature of mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་མ་བསྒྲིབས་པར་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །གནད་བཞིའི་ཞེས་པ།
རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་ཤེས་དབུ་མར་ཐིམ་པས་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ། མྱོང་བ་མཐའ་ཡས་པ། ཞེས་པ། དེ་རིག་པ་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་དགའ་བ། རྣམ་སྨིན་མཆོག་དགའ། སྐྱེས་
བུ་བྱེད་པ་ཁྱད་དགའ། བྲལ་འབྲས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་རེ་ཡང་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བས་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་པས་ས་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པའི་ཕྱི་མ་ལ་རྟོགས་པ་དང་། སྤངས་པའི་ཆ་ནས་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དག་པས་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དེའི་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རྟོགས་པའོ། །
19-507
མ་ལུས་ལྷན་སྐྱེས་དབྱིངས་སུ་སྡོམ། །ཞེས་པ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་སྡོམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་གོང་དུ་བཞག་པའི་བཅུ་དྲུག་པ་དང་
བཅུ་གཉིས་པའོ། །འདི་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས། བསམ་གཏན་གྱིས་སྔགས་ལེགས་པར་སྦྱོར། །གཙོ་མོ་རྣམས་དང་དཔའ་བོ་ནི། །སྦུ་ལྡང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ། །རྡོ་རྗེ་འགོམ་པར་མི་བྱ་བར། །གཡོན་པས་ཡོངས་སུ་
བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་རྩའི་མདུད་པ་གྲོལ་བ་དང་། རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པས་དང་། ཐིག་ལེ་དྭངས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱ་བ་གནས་གྱུར་
པས་ཡིན་ལ། འདིར་རྩ་མདུད་གྲོལ་བ་ཡང་གནས་པ་རྩའི་མདུད་པ་ནི་སྔར་ནས་གྲོལ་ཟིན་ལ། འཕགས་སར་རྩ་མདུད་གྲོལ་ཚུལ་ཅིག་ནི་བྱུང་ཡང་དེ་ནི་མ་རིག་པ་མདུད་པར་བྱས་ནས་དེ་
ཇེ་ཆུང་ཐལ་བ་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས། སྒྲ་དང་ཐིག་ལེའི་མིང་དུ་བྱས། །རླུང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཕྱི་ནས་ནི། །མ་རིག་མདུད་པ་འབྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་པས་སོ། །སྦྱོར་
དྲུག་ལས་ནི་སོར་བསམ་དུ་གནས་པ་རྩ་དག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རྩ་མདུད་གྲོལ་བར་བཤད་པའི་གནད་དང་། ཕྲ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབུ་མ་འོད་སྣང་ཡིན་པས་མདུད་པའི་རྣམ་གཞག་དེ་ལྟ་བུ་མ་གོ་ན་རྣམ་པར་འཁྱམས་པར་འགྱུར་རོ།། །།
19-508
༈ མཚན་འཛིན་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་འཁོར་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་སྒྱུ་ལུས།
གཉིས་པ་མཚན་འཛིན་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་སྒྱུ་ལུས་ལ། གཞག་ཐབས་ལུས་རླུང་སེམས་ཀྱི་གནད། འཆར་བ་ཉམས་ཀྱི་གནད་གཉིས། དང་པོ་ནི། མཐར་གནས་དེ་ནི་སྒྱུ་མ་ལ། །ཞེས་པས།
གཏུམ་མོས་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་མཐར་གྱིས་སམ། རིམ་གྱིས་ཁྲིད་དགོས་པ་དེ་ལ། གཏུམ་མོས་ཉམས་མྱོང་ཅི་རིགས་པ་སྐྱེས་ནས་དེ་ལ་བོགས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་ལུས་སྟོན་
པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། རླུང་། སེམས་ནི་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་འཆིངས། །ཞེས་པས་བྱེད་ཆིངས་བསྟན་ཏེ། སྟོད་སྨད་བར་གསུམ། སྟོད་ལ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས། སེམས་སྐྱིལ་པ

【现代汉语翻译】
从而使无垢之续显现而不被遮蔽。所谓‘四要’是指：
根、气、明点、识融入中脉，从而使醒、梦、深眠四种状态耗尽。所谓‘无量体验’，即指那觉性。原因在于：同因喜、异熟最胜喜、生起殊喜、离果俱生喜。每一个又分为四，因此十六觉性对应十六地，在外在层面获得证悟。从断除的角度来说，时轮的业风与十二缘起清净，因此在十二种真实现象中，于第十二种现象中获得证悟。
‘无余俱生融入法界’，因此，一切有法融入法性，唯有圆满正等觉佛才能证悟，即前述的第十六和第十二。此外，在根续中说：‘以禅定善巧结合明咒，与诸明妃和勇士，一同享受涌动之乐。不应践踏金刚杵，应以左道完全观察。’
这些都是因为根脉的结解开，气融入中脉，明点转化为清净大印，以及识的运作发生转变。这里所说的根结解开，是指本来就已解开的安住根之结。虽然在圣地有根结解开的情况，但那是指将无明作为结，然后使其逐渐变小。正如《金刚鬘续》所说：‘作为声音和明点的名称，二风从外解开无明之结。’
在六支瑜伽中，安住于指尖，从清净根脉到三摩地，根结才得以解开。如果不理解微细法性中脉是光明，那么对结的理解就会出现偏差，从而导致迷乱。
将认知执着显现为幻轮——幻身
第二，将认知执着显现为幻轮——幻身。包括安住之法，即身、气、心的要点；以及显现之法，即体验的要点。首先是：‘最终安住于幻化中’，因此，拙火不能成就双运之智慧，最终需要逐渐引导。为了让拙火生起各种体验，并从中获益，因此示现幻身。
也就是，‘气、心系缚于上下之间’，以此显示能系缚者，即上、中、下三处。上方是太阳的背面。心安住于跏趺坐

【English Translation】
Thus, the stainless continuum becomes manifest without being obscured. The 'four essentials' refer to:
Root, wind, bindu, and consciousness dissolving into the central channel, thereby exhausting the states of waking, dreaming, deep sleep. 'Limitless experience' refers to that awareness. The reason is: Co-emergent joy, Vipaka supreme joy, arising special joy, separation result union-born joy. Each of these is divided into four, so the sixteen awarenesses correspond to the sixteen bhumis, attaining realization on the outer level. From the perspective of abandonment, the winds of time-wheel and the twelve links of dependent origination are purified, so in the twelve aspects of truth, realization is attained in the twelfth aspect.
'Completely innate merges into the Dharmadhatu', therefore, all phenomena merge into the Dharmata, only the fully enlightened Buddha can realize this, which is the aforementioned sixteenth and twelfth. Furthermore, in the Root Tantra it says: 'Skillfully combine mantra with meditation, with the consorts and heroes, enjoy the surging bliss together. Do not trample the vajra, it should be fully examined with the left hand.'
These are all because the knots of the root channels are untied, the wind dissolves into the central channel, the bindu transforms into the pure Mahamudra, and the function of consciousness changes its state. Here, the untying of the root knot refers to the knot of the abiding root that has already been untied. Although there are cases of root knots being untied in holy places, that refers to making ignorance the knot and then gradually reducing it. As the Vajramala Tantra says: 'As the name of sound and bindu, the two winds from the outside untie the knot of ignorance.'
In the six yogas, abiding at the fingertip, from the purification of the root channels to samadhi, the root knot is untied. If one does not understand that the subtle Dharmata central channel is luminosity, then the understanding of the knot will be flawed, leading to confusion.
Introducing the recognition of clinging as an illusion wheel - the illusory body
Second, introducing the recognition of clinging as an illusion wheel - the illusory body. Including the method of abiding, which is the key points of body, wind, and mind; and the method of manifestation, which is the key points of experience. First is: 'Ultimately abide in illusion', therefore, Tummo cannot accomplish the wisdom of union, and eventually needs to be gradually guided. In order for Tummo to generate various experiences and benefit from them, the illusory body is shown.
That is, 'Wind, mind are bound between above and below', thereby showing the binder, which is the upper, middle, and lower three places. The upper is the back of the sun. The mind abides in the lotus position.

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་བཀབ་ལུས་བྱིན་དྲང་པོ་ལ། མགོ་
རྒྱབ་ཏུ་དགྱེད་པས་མིག་འབྲས་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་གཏད་པ། རླུང་སེམས་སྟེང་དུ་མ་ཡེངས་པར་བཅིང་བ། སྨད་ནི་གཞན་འདྲ་ལ། མགོ་ཅུང་ཟད་གུག་པ་དང་། མིག་འབྲས་གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་བལྟ།
རླུང་སེམས་ལྟེ་འོག་ཏུ་བཅིང་བ། བར་ནི་ལྟ་སྟངས་ཐད་ཀར་ཧུ་རེ། རླུང་སེམས་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ཁ་སྦྱར་ཕོ་བར་བཅིངས་པའོ། །སྐབས་སུ་རང་གི་མདུན་དུ་མེ་ལོང་བཙུགས། དེ་ལ་སྐུ་གསུང་
ཐུགས་རྟེན་གང་རུང་འཆར་དུ་བཅུག་ལ། དེ་ལ་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་ལ། རྐྱེན་གྱིས་ཅིར་ཡང་འཆར་སོང་བ་བཞིན་སྣང་ཞིང་གྲགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། 
19-509
མི་བདེན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རྙེད་མ་རྙེད། གྲགས་མི་གྲགས། བདེ་སྡུག །བསྟོད་སྨད། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ་
བར་རོ་མཉམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། གསལ་ལ་འཛིན་མེད། ཅེས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ཙམ་ལས་རང་བཞིན་མེད་པར་གོ་བས་ན། བདག་མེད་དོན་སྤྱིས་རྟོགས་པའམ་སྤྱི་དོན་གྱི་སྒྱུ་མ་ངོ་འཕྲོད་པ་
ཞེས་བྱའོ། །སྐྱོ་ཤས་ཀྱི་ཉམས་འཆར་ན་ཤེས་པ་གློད། སྟོང་ཉམས་སུ་སོང་ན་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིར་བསྟེན། སྣང་ཉམས་སུ་སོང་ན་གང་ཤར་གྱི་མཁན་པོ་ངོས་གཟུང་། ཟུང་འཇུག་ཏུ་སོང་ན་དེ་
ཁ་ལ་གཞག་པས་གནས་པ་བརྟན་པར་བྱའོ། །འདི་རྩ་རྒྱུད་ལས། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་འགྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། འདུས་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གང་གང་
མཐོང་། །དེ་དེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བརྟག །ཅེས་འབྱུང་བའི་གནད་ཀྱིས་སོ།། །།
༈ མཚན་འཛིན་དག་སྣང་རབ་འབྱམས་སུ་ཁྱེར་བ་འོད་གསལ།
གསུམ་པ་མཚན་འཛིན་དག་སྣང་རབ་འབྱམས་སུ་ཁྱེར་བ་འོད་གསལ་ལ། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས། དང་པོ་
ལ་མུན་ཁང་བཅའ་བ། བྱེད་ཆིངས། འཆར་བའི་ཉམས་མྱོང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་དེ་བཞིན་གནས། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དམ་ཤེས་རབ་མ་དམིགས་བཅས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་ལ། 
19-510
དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མིང་ཅན་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་ན་ཐམས་ཅད་དེར་འཆར་བ་དེ་ལ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་བརྗོད། འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེ་ལ་
འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་དང་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་དུ་བཞག་པས་འདི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པས་སོ། །ཐབས་མཆོག །ཅེས་དང་། དེ་ཡང་། མུན་པའི་གནས་ཉིད་དུ། ཞེས་པས། ས་རླན་ལ་སོགས་པ་
མེད་པའི་ཁང་བུ་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་པ་ཞལ་བས་ནང་དང་བར་བྱས་པ་སྒོ་འཁྱོག་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་མུན་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་བ

【现代汉语翻译】
身体正直，头部略微后仰，眼睛注视天空的尽头，将气息和心念集中，不使其散乱。下半身姿势如常，头部稍微弯曲，眼睛注视大约颈部的位置，将气息和心念集中在肚脐下方。中间的姿势是直接注视前方。将气息和心念集中在上下中间三个位置，并使其融合为一体。有时，在自己面前放置一面镜子，让镜子中显现身、语、意的象征物。要知道，镜子中什么也没有真正产生，一切显现都如因缘聚合般，所有显现和声音的现象都如镜中的影像，显现却无自性，如同彩虹一般，
虽然不真实，却遍布一切，如同水中的月亮。这样理解后，无论获得与否、出名与否、快乐与痛苦、赞扬与批评，世间的八法都应视为幻象，保持平等心。第二，‘清晰却不执着’。理解一切事物仅是显现，没有自性，通过无我的智慧来领悟，或者说是认识到普遍真理的幻象。如果生起厌世之感，就放松觉知。如果陷入空性体验，就将各种对境视为甘露。如果陷入显现的体验，就认定显现的本性。如果融入双运，就安住于此，使其稳固。正如根本续中所说：‘无论哪个感官发生变化，都会趋向于该感官的自性。’《集经》中说：‘瑜伽士所见的一切，都应视为幻象。’这就是其中的要点。
第三，将执着转化为清净的广大光明。分为夜晚的瑜伽和白天的瑜伽两种。首先是建造黑屋、进行束缚、体验显现的经验。首先，‘大幻化的如是性’。大幻化指的是具备一切殊胜特性的空性，或者说是无所缘的智慧。它也被称为如是性，当心远离各种概念，受到传承的加持时，一切都会在那里显现，这被称为自我加持。通过修习光明瑜伽，将光明设置为十种征相和具有征相的光明，这是金刚乘的特殊之处。‘殊胜方便’。此外，‘在黑暗之处’。意思是，建造一个没有潮湿等因素，大约一寻见方的房间，内部用颜料涂黑，设置三层弯曲的门，以确保完全的黑暗。

【English Translation】
The body is upright, the head is slightly tilted back, the eyes are fixed on the horizon of the sky, concentrating the breath and mind without letting them wander. The lower body is in a normal posture, the head is slightly bent, and the eyes are looking at about the position of the neck. The breath and mind are concentrated below the navel. The middle posture is to look directly ahead. The breath and mind are concentrated in the upper, lower, and middle three positions and fused into one. Sometimes, place a mirror in front of you and let the symbols of body, speech, and mind appear in the mirror. Know that nothing is really produced in the mirror, and all appearances are like the aggregation of causes and conditions. All phenomena of appearance and sound are like images in a mirror, appearing but without self-nature, like a rainbow.
Although not real, it pervades everything, like the moon in the water. After understanding this, whether you gain or not, whether you are famous or not, whether you are happy or suffering, whether you are praised or criticized, the eight worldly dharmas should be regarded as illusions, and maintain equanimity. Second, 'Clear but not attached'. Understanding that all things are merely appearances without self-nature, realizing through the wisdom of no-self, or recognizing the illusion of universal truth. If a sense of weariness arises, relax awareness. If you fall into the experience of emptiness, regard all kinds of objects as nectar. If you fall into the experience of appearance, identify the nature of appearance. If you integrate into union, abide in it and make it stable. As the root tantra says: 'Whichever sense changes, it will tend to the nature of that sense.' The Sutra of Gathering says: 'Whatever the yogi sees, it should be regarded as an illusion.' This is the key point.
Third, transforming clinging into pure and vast luminosity. It is divided into night yoga and day yoga. The first is to build a dark room, perform bondage, and experience the experience of manifestation. First, 'The Suchness of Great Illusion'. Great illusion refers to emptiness with all the supreme qualities, or wisdom without object of focus. It is also called Suchness, when the mind is free from various concepts and blessed by the lineage, everything will appear there, which is called self-blessing. By practicing the yoga of luminosity, setting luminosity as ten signs and luminosity with signs, this is a special feature of Vajrayana. 'Supreme means'. Also, 'In a dark place'. It means building a room without dampness and other factors, about one fathom square, the interior painted black with paint, and setting up three layers of curved doors to ensure complete darkness.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ནི་འདིར་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ། ལུས་
ཉིད་རབ་བསྲངས་ནས་ནི། དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། རབ་དཔྲལ་བའི་སྒོ་འབྱེད། འབྲིང་མགྲིན་པའི་སྒོ་འབྱེད། མཐའ་མ་སྙིང་ཀའི་སྒོ་འབྱེད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་རྐང་པ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་མཐེ་
བོས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་མནན་པའི་ཡིན་ཙམ་གྱི་ཙོག་པུ། ལུས་བྱིན་བསྲངས། ལག་པ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བཀོད། གྲུ་མོ་བརྒྱངས་ཀླུ་སོགས་ཀྱིས་ནི། ཞེས་པ། ཡན་ལག་གི་རླུང་ཡུལ་ལ་འཐོར་
བ་སྡུད་པའི་ཕྱིར། གཟའ་རྣམས་ལ། ཞེས་པས་མིག་གྱེན་དུ་བཟློག་པ་དང་དབང་པོ་ལྷག་མ་བསྒྲིམས་པས། མཁའ། ཞེས་པས་མུན་པའི་མཁའ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ཞེ་ན། རིག་པ་གཅིག་ཏུ་མ་ཡེངས་བལྟ། །
19-511
ཞེས་པས། རང་བདེ་མཆོག་དཔའ་གཅིག་སྟོང་རར་བསྒོམ་པའི་སྐུའི་དབུས་ན་རྩ་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་གཙུག་ཏོར་ནས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཟུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་མོར་མཛད་པ་དེར་སོང་བར་
བསམས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྤྱན་དེའི་ནང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཡས་སྣ་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡབ་ཡུམ། དེའི་མདུན་དུའང་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་ཏེ་མཐར་རང་མདུན་
གྱི་དེ་ལ་བསྟིམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། གསང་སྐྱིལ་ཁུ་ཚུར་བརླ་ཁུགས་སུ་བཙུགས། ལྟ་སྟངས་ཐད་ཀ དམིགས་པ་རང་དཔའ་གཅིག་སྟོང་རའི་མགྲིན་པར་རྩ་འཁོར་བཅུ་དྲུག་གི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་
ཟླ་བ་བསམ། ཡང་ན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་འཕྲེང་དེ་ལས་དེ་ལྟ་བུ་ཞལ་ནས་འཐོན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གང་བར་བསྒོམ། ཡང་ན་ལུས་ཙོག་པུ་
སྨན་ཤས་མིག་གཉིས་རན་ཙམ་མནན་ལ་མགོ་པུས་ཕྲག་ཏུ་བཅུག་པ། སེམས་བསམ་དུ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ཁོ་ནར་བལྟ་བ། གསུམ་པ་པུས་བཙུགས་རྟིང་པའི་ཁར་ཕོངས་བཞག་ལ་ཁུ་ཚུར་བརླ་སྟེངས་སུ་
བཙུགས། དམིགས་པ་ལུས་ལྷར་གསལ་བའི་སེམས་རླུང་གིས་ནམ་མཁར་བཅིངས། ཡང་ན་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན། ཐིག་ལེ་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བཀོད་པ་ལ་གཏད་དོ། །ཡང་ན་ལུས་ཙོག་པུ་སྒོམ་ཐག་གིས་བསྡམས་མཉམ་གཞག །
19-512
རླུང་རོ་བསལ། བུམ་ཅན་འཛིན། མུན་ཁང་གི་ཤར་གྱི་བུ་ག་གསལ། ཟེར་མདུན་དུ་འོང་བར་བྱས། དེར་མེ་ལོང་བཞག །མིག་ལ་ཁ་ཆེའི་ཆུས་བརླན་པའི་གདོང་གཡོགས་པ་ལྟ་བུས་དཀྲིས་ཏེ་མེ་ལོང་
དེ་ལ་འཛིན་ནོ། །གདུལ་བྱའི་རྩ་རིགས་མ་ངེས་པས་ལུས་གནད་སོགས་མང་པོར་བཤད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ཚེ་རང་ལ་གང་ཉམས་འཆར་བདེ་བ་དེ་བཟུང་ངོ་། །དེས། ནང་དག་ཏུ། འཆིང་བར་འགྱུར། ཞེས་པས།
སྲོག་དབུ་མའི་ནང་དུ་འཆིངས་ནས་རྟགས་འཆར་རོ། ། གསུམ་པ་ནི། བལྟས་པས་རྟགས་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས། ས་རླུང་འཆིངས་པས་དུ་བ། ཆུ་རླུང་སྨིག་རྒྱུ། མེ་རླུང་སྲི

【现代汉语翻译】
第二，智慧在此如伟大的幻术。身体完全伸展，为了生起，打开上额的门，中间打开喉咙的门，最后打开心间的门，这三种方法。第一种是：身体的姿势是左脚伸直，用左脚的大拇指压住右脚的大拇指，保持一个不太高的蹲姿。身体挺直，手结火焰印放在额头上。弯曲手肘，如龙等。这是为了收集散落在外的肢体的风。'诸星'，眼睛向上翻，收紧剩余的感官。'虚空'，看着黑暗的虚空。应该如何思考呢？'心不散乱，专注一处'。意思是，观想自身为至乐勇士，在空旷之地，中脉从头顶到眉间，智慧之眼遍观一切，专注于此。或者，在智慧之眼中，观想月轮，其上有上乐金刚父母。在其前方也如此观想，最后融入自身前方的本尊。第二种是：秘密仰卧，拳头放在大腿根部。视线朝前看。目标是自身至乐勇士喉咙处的十六脉轮中心，在日轮之上观想月亮。或者在日月之上观想上乐金刚父母，从二者的心中发出咒鬘，充满十方世界。或者身体蹲坐，用手按压眼睛，头部放在膝盖和肩膀之间。心中没有任何想法，只是看着天空。第三种是：跪着，臀部坐在脚后跟上，拳头放在大腿上。目标是身体清晰如本尊，心识被风束缚在空中。或者观想毗卢七支坐，专注于用意识绘制的黑色明点。或者身体蹲坐，用禅定带来束缚，保持平衡。呼吸，屏住呼吸。黑暗房间的东侧打开一个小孔。让光线进来。在那里放一面镜子。用浸湿了克什米尔水的布蒙住眼睛，然后看着镜子。因为所化弟子的根器不确定，所以讲述了很多身体姿势等，但在禅修时，选择自己容易生起体验的方式。因此，'内在清净，束缚'，意思是，生命之气束缚在中脉中，然后出现征兆。
第三，'通过观看，征兆将会显现'。意思是，地风束缚，出现烟雾；水风束缚，出现海市蜃楼；火风束缚，出现火花。

【English Translation】
Secondly, wisdom here is like a great illusion. The body is fully stretched out, and for the sake of generation, the door of the forehead is opened, the middle one opens the door of the throat, and finally the door of the heart is opened, these three methods. The first is: the body posture is with the left leg stretched out, and the big toe of the left foot presses down on the big toe of the right foot, maintaining a squatting position that is not too high. The body is straightened, and the hands form the fire mudra on the forehead. Bend the elbows, like dragons, etc. This is to collect the wind of the limbs that is scattered abroad. 'The planets', the eyes are turned upwards, and the remaining senses are tightened. 'The sky', look at the dark sky. What kind of thought should one have? 'The mind is not distracted, focus on one place'. It means, visualize oneself as the supreme bliss hero, in an empty place, the central channel from the crown of the head to the space between the eyebrows, the eye of wisdom sees everything, focus on this. Or, in the eye of wisdom, visualize the moon disc, on which is the Heruka parents. In front of them, visualize in the same way, and finally merge into the deity in front of oneself. The second is: secret reclining, fists placed in the root of the thighs. The line of sight looks forward. The goal is the center of the sixteen chakras at the throat of one's own supreme bliss hero, visualize the moon above the sun disc. Or visualize the Heruka parents above the sun and moon, from the hearts of the two, a garland of mantras emanates, filling the ten directions. Or squat the body, press the eyes with the hands, and put the head between the knees and shoulders. There is no thought in the mind, just look at the sky. The third is: kneeling, with the buttocks sitting on the heels, fists placed on the thighs. The goal is that the body is clear as the deity, and the mind is bound in the sky by the wind. Or visualize the Vairochana seven-point posture, focusing on the black bindu drawn by the mind. Or squat the body, bound by meditation, maintain balance. Breathe, hold the breath. Open a small hole on the east side of the dark room. Let the light come in. Place a mirror there. Cover the eyes with a cloth soaked in Kashmiri water, and then look at the mirror. Because the roots of the disciples to be tamed are uncertain, many body postures, etc., are described, but when meditating, choose the method that is easy for oneself to generate experience. Therefore, 'inner purity, bondage', means that the life force is bound in the central channel, and then signs appear.
Third, 'By watching, signs will appear'. It means, when the earth wind is bound, smoke appears; when the water wind is bound, a mirage appears; when the fire wind is bound, sparks appear.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བུ་མེ་ཁྱེར་རམ། མཁའ་
སྣང་། རླུང་གི་རླུང་འཆིངས་པས་མར་མེ་ལྟ་བུ་ངེས་པའི་རྟགས། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་སོགས་མ་ངེས་པའི་རྟགས། མུན་པའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་ཐབས། །ཞེས་པས། མུན་ཁང་ཡུན་རིང་བསྟེན་པའམ། སྒོམ་པ་
པོ་གནས་པ་བརྟན་པའམ། རྩ་གསལ་ན་ཐིག་ལེ་དང་རེ་ཁཱ་དེར་སྤྲུལ་ལོངས་མཐོང་བའི་བར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འཆར། གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཆིང་ཞིང་བལྟ། ཞེས་
པ། རྟགས་དེ་ལ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཀྱི་དབང་སོགས་ཞེན་དུ་བཅུག་ན་ཉམས་གོང་འཕེལ་དུ་འགྲོའོ། །གཉིས་པ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། མུན་པར། ཞེས་པས་མུན་པར་རྟགས་རྫོགས་ནས། །ཉིན་རྟགས་མཐོང་བར་འགྱུར། 
19-513
ཞེས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟར། བྱེད་ཆིངས་སྔར་གྱི་གང་བ་དེས་ནམ་མཁའ་སྔོ་སྟེང་ངེ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་པས་བལྟ། དེ་ཡང་། སྔ་དྲོ་ཁ་ནུབ། ཕྱི་དྲོ་ཤར། ཉིན་གུང་བྱང་སྟེ་
མིག་ལ་ཉི་འོད་མི་འཕོག་པ་དགོས་སོ། །འཆར་བའི་ཉམས་ནི། འབར་བ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། སྒྲ་གཅན་དང་། གློག །འདིར་དང་པོ། གློག་གཡོ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དེ་ནས་དེའི་སྣ་གཉིས་
འགྲིལ་བ་ལས་ཐིག་ལེར་འགྲོ །དེ་ལ་ཞན་དུ་བཅུག་སྟེ་ཁ་བལྟས་ན་རྒྱ་ཆེས་ཆེ་བ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ། ཞེན་དུ་མ་བཅུག་པར་སྣང་ཙམ་དུ་མི་འགག་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་
ཕྲར་སོང་ནས་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུ་མཐིང་མདངས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ཞིག་འཆར། དེ་ནས་དེ་ཕྱེད་གཤགས་སུ་གས་པ་དེ་ལ་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་ཟེར། དེ་མཐོང་ནས་ད་དུང་སྔར་བཞིན་མཉམ་པར་གཞག་
ན་དེ་ལས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་རྐྱང་པ་དང་ཚོམ་བུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་། དེ་ནས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཐོས་ལ། རྟགས་དེ་དྭངས་པ་ལས་བསམ་གཏན་དུ་འགྱུར། རེ་ཁཱ་
མཐོང་ནས་དམིགས་ཡུལ་ལུས་ཀྱི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཏད་ན་རྩ་འཁོར་མཐོང་། དེ་ནས་དབུ་མ་མཐོང་། དེའི་ནང་དུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་སྤྲོ་ནུས་པས། དམིགས་པ་གཏད་པ་དང་དམིགས་པ་གཏོད་ཚུལ་གྱིས་གང་འདོད་པ་འགྲུབ་པ། 
19-514
རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་ནི་སྲོག་རང་མལ་དུ་འཆིངས་པས་དབུ་མའི་སྲོག་
ཕྱིར་མི་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ལ། ཉིན་རྟགས་ནི་རྩ་འདབ་ནས་དབུ་མར་འོང་མཁན་ཡོད་པས་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་དུས་ནི་ལྟེ་བར་སྲོག་ཐུར་འདུས་དུང་ཅན་མའི་ཁ་བྱེ་དེ་ལས་འདབ་མའི་
རླུང་འཆིངས་པས་དབུ་མར་གཞོལ་བས་ཡིན་ཏེ། འདི་དུས་གནས་པའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་སོང་བས་སོ། །འོན་ཀྱང་སྦྱོར་དྲུག་ཏུ་ད་དུང་ཉི་ཟླའི་ལམ་བསྒྱེལ་བར་བཤད་པ་ནི། ཕྱིར་
འཕོ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །ཚེ་འདིར་མ

【现代汉语翻译】
是火蝇吗？天空，风的束缚，如同灯火般确定的征兆。瓶子和毡布等是不确定的征兆。在黑暗中如同太阳的方法。因此，长期处于黑暗的房间，或者修行者安住稳定，或者脉清晰时，从明点到线条，直至见到化身和报身之间的一切都会显现，并且五种神通等也会出现。星宿们会束缚和观看。如果对那个征兆产生向外看的执着等，修行就会增长。第二，白天的瑜伽是，在黑暗中，如经文所说，在黑暗中征兆圆满后，就会见到白天的征兆。
这样的方式是这样的：以先前充满的姿势，全神贯注地看着蔚蓝的天空。而且，早上面向西，下午面向东，中午面向北，必须避免阳光照射到眼睛。显现的体验是：燃烧，月亮，太阳，罗睺，闪电。这里首先出现类似闪电摇曳的现象。然后，那两端滚动形成明点。对此加以执着并向外看，就会变得非常巨大，遍布三千世界。如果不执着，只是显现而不停止地修持，就会变得越来越细，显现出像芥子般非常清澈的深蓝色。然后，它裂成两半，那被称为黑线。见到那个之后，如果仍然保持之前的状态，就会从中出现无有遮蔽的寂静与忿怒本尊，单独或成群等。然后听到不可动摇的声音。那个征兆变得清澈，从而转变为禅定。见到黑线后，如果将目标对准身体的阿瓦都提，就会见到脉轮。然后见到中脉。在其中，不坏明点能够散发出伟大的佛陀之云，因此，通过目标的对准和对准的方式，可以成就任何想要的事物。
这个瑜伽也在根本续中说：'通过最殊胜的平等安住的结合，一切都转变为佛的自性。'夜晚瑜伽的征兆是，生命束缚在自身的位置，因此中脉的生命不会向外移动。白天的征兆是，有从脉瓣到中脉的通道。禅定的时间是，生命在肚脐处向下聚集，子宫张开，从那里脉瓣的风被束缚，从而倾向于中脉。这是因为，此时安住的脉结解开，一切都进入中脉。然而，在六种结合中仍然提到要颠倒日月之道，这是为了防止向外移动。今生中...

【English Translation】
Is it a firefly? The sky, the binding of wind, a definite sign like a lamp. A vase and felt, etc., are indefinite signs. In the darkness, like the method of the sun. Therefore, staying in a dark room for a long time, or the practitioner abiding steadily, or when the pulse is clear, from the bindu to the line, until seeing the Nirmanakaya and Sambhogakaya, everything will appear, and the five Abhijna, etc., will arise. The planets will bind and watch. If one becomes attached to that sign with outward-looking clinging, etc., the practice will increase. Second, the yoga of the daytime is, in darkness, as the scripture says, after the signs are perfected in darkness, the signs of the daytime will be seen.
Such a way is like this: with the previous filling posture, one-pointedly look at the blue sky. Moreover, in the morning face west, in the afternoon east, and at noon north, it is necessary to avoid sunlight hitting the eyes. The experiences that arise are: burning, the moon, the sun, Rahu, lightning. Here, first, something like flickering lightning appears. Then, those two ends roll and become a bindu. If one clings to it and looks outward, it will become very large, pervading three thousand worlds. If one does not cling, but practices just as it appears without stopping, it will become thinner and thinner, and a very clear dark blue like a mustard seed will appear. Then, it splits in half, and that is called the black line. After seeing that, if one still remains in the previous state, from that will arise unobstructed peaceful and wrathful deities, alone or in groups, etc. Then one hears an unshakeable sound. That sign becomes clear, and thus transforms into Dhyana. After seeing the line, if one directs the focus to the Avadhuti of the body, one will see the chakras. Then one sees the central channel. Within it, the indestructible bindu is able to emanate a great cloud of Buddhas, therefore, through the aiming of the focus and the way of aiming, whatever one desires will be accomplished.
This yoga is also said in the root tantra: 'Through the most supreme union of equal abiding, everything transforms into the nature of Buddha.' The sign of the night yoga is that the life force is bound in its own place, therefore the life force of the central channel does not move outward. The sign of the daytime is that there is a channel from the pulse petals to the central channel. The time of Dhyana is when the life force gathers downward at the navel, the womb opens, and from there the wind of the pulse petals is bound, thus inclining towards the central channel. This is because, at this time, the knots of the abiding pulses are released, and everything enters the central channel. However, in the six unions it is still said to reverse the path of the sun and moon, this is to prevent outward movement. In this life...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོག་གི་འོད་གསལ་འཐོབ། ཅེས་པ། རྟགས་བཅུ་ལ་འོད་གསལ་དུ་བཞག་པའི་དུས་ཀྱི་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་ཉམས་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་
ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་རྟོགས་པའི་ཐ་སྙད་འཐོབ་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དམ་སྦུན་སྐོགས་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་སྦྱངས་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཆོག་གི་འོད་གསལ། དེ་ཀ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཐོང་བ་
སྒྲིབ་ཆ་ཅི་ཡང་མེད་པར་གྱུར་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐོབ་པའོ།། །།
༈ མཚན་འཛིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་དུ་བྱེད་པ་རྨི་ལམ།
བཞི་པ་མཚན་འཛིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་དུ་བྱེད་པ་རྨི་ལམ་ལ། མ་ཟིན་པ་ཟིན་པར་བྱེད་པ། ཟིན་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། 
19-515
མཐར་ཕྱིན་གོམས་པར་བྱ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མཚན་མོ་ཆུ་ཡི་གནས་དག་གི །ཞེས་པ། ཆུ་བོ་ནི་བཞི་ཡིན་པས་འཛིན་པའི་ཚུལ་བཞི་ཡོད་པར་བསྟན་ལ། ཇི་ལྟར་འཛིན་ན། རྨི་ལམ་
འཛིན་བྱེད་ཤེས་པ་དང་། །ཆུ་ཡི་དུས་སུ་བསྲེས་ལ་བསྒོམ། །དེ་ཡང་ལུས་གཡས་འོག་ཏུ་ཕབ་ལ། དམིགས་པ་དང་པོར་མཛོད་སྤུར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། ཡང་ན་ཁམས་དང་བསྟུན་པའི་ཁ་དོག་ཅན་ལ་
རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བཅིངས། བདག་གིས་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱའོ། །ཟིན་ནས་སྦྱངས་ཤིང་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུར་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་། ཟིན་ན་
མ་ཟིན་ན་སྙམ་པའི་དོ་གལ་ཡོད་ན་ངེས་པར་ཟིན་ནོ། །འདི་བཞི་ཀ་ལ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་ལྟེ་བར་ཨོཾ། མཐའ་བསྐོར་དུ།
ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དང་ཡིག་འབྲུའི་གཟུགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་འདུ་བྱེད་པ་ལ་དམིགས། གསུམ་པ། སྙིང་ཀའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་རྩ་བའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་
ཀའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་དམིགས། མོས་གུས་བྱ། བཞི་པ་བླ་མ་དེའི་མགྲིན་པར་བླ་མ་རང་གི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བསྒོམས་ཏེ་མོས་གུས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒོམ་བྱེད་སྒྲ་གཅན་ནང་ཚུད་ན། །
19-516
ཞེས་པ། རབ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་ཁྱེར་བ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ཙམ་དེར་རང་ངོ་ཤེས་ནས་རང་གྲོལ་རང་དག་པས་ཉམས་མྱོང་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ཉི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་
བུ་འབར་ཏེ་བཅོས་བསླད་མེད་པ་བསྐྱང་ངོ་། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མེད་པས་དབུ་མའི་དོན་དུ་ཚུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞིང་ཁམས་བགྲོད་པར་འགྱུར། ཞེས་པ། འབྲིང་ཞིང་ཁམས་ལོངས་སྐུར་སྦྱང་བ་བསྟན་ཏེ། རྨི་
ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་དུས་རྨི་ལམ་འཛིན་པ་མེད་པར་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་བགྲོད་པར་བྱེད་ཅིང་། དེའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཉན་པའམ་རང་ཉིད་དེའི་སྟོན་པར་བསྒྱུར་ཏེ་
ཆོས་འཆད་པ་སོགས་སོ། །རྨི་ལམ། ཞེས་པ་མཐའ་མ་སྤེལ་སྦྱང་། སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལ་བསླབ་པ་བསྟན་ཏེ། རྨི་ལམ་ད

【现代汉语翻译】
获得光明，意为将十种征兆置于光明之中，虽然带有时间征兆的光明体验是世俗的法性，但若能证悟法性，获得名相，逐渐净化所有形态或外壳，便能显现圆满正觉，即殊胜光明。这与见到如来藏（梵文：Tathāgatagarbha，如来藏）相同，若能毫无遮蔽，便能获得如来之果。
修持梦中观想本尊瑜伽之法。
第四个是修持梦中观想本尊瑜伽之法，包括：未掌握令掌握，已掌握令入道，
19-515
最终修成习惯三个方面。首先是：‘夜晚于水处’，意为水有四种，因此有四种执持方式。如何执持呢？在梦中
执持并认知，于水时融入观修。’也就是身体向右侧卧，首先观想眉间白色明点，或者观想与自身体质相应的颜色，将气与心识无二无别地系缚。心中想着：‘我一定要掌握梦境！’掌握之后，勤加练习，了知梦境的自性是无生法身（梵文：Dharmakāya，法身）。如果能有强烈的意愿，并重视是否能掌握，就一定能掌握。这四种情况都需要如此。第二，观想喉轮脉瓣中央五色明点的中心是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），周围
环绕着啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特），从中发出无数的光芒和字形。第三，观想心轮脉瓣的中央是根本上师化现为黑汝嘎（梵文：Heruka，黑汝嘎）的形象，心怀虔诚。第四，观想上师的喉间是上师自己的形象，心怀虔诚。第二是：‘观修入罗睺腹中’，
19-516
意为将梦境转化为光明法身（梵文：Dharmakāya，法身）。梦境显现的瞬间，若能认识自性，便能自解脱、自清净，如同无云晴空被阳光照耀般，光明炽盛，自然本真。由于没有能观修和所观修，因此称为融入中道之义。‘游历诸佛刹’，意为将梦境转化为报身（梵文：Saṃbhogakāya，报身）。在梦中认识到是梦时，便能无执地游历于极喜等佛刹。可以去听闻佛法，或者自己化身为导师
宣讲佛法等。‘梦境’，意为最终的转化和修习，学习化现和转变梦境。

【English Translation】
Obtaining Clear Light, which means placing the ten signs in clear light. Although the clear light experience with temporal signs is the nature of conventional dharma, if one realizes the nature of dharma and obtains the term, gradually purifying all forms or shells, one can manifest perfect enlightenment, which is supreme clear light. This is the same as seeing the Tathāgatagarbha (如来藏), and if one can be without any obscurations, one can obtain the state of Sugata (如来).
Practicing the Yoga of Visualization of the Yidam in Dreams.
The fourth is practicing the Yoga of Visualization of the Yidam in Dreams, including: mastering what has not been mastered, leading what has been mastered onto the path,
19-515
and finally cultivating habit in three aspects. The first is: 'At night in places of water,' meaning that there are four types of water, so there are four ways of holding. How to hold? In dreams,
'Hold and recognize, and integrate into meditation during the time of water.' That is, lie on the right side, first visualize a white bindu (明点) at the eyebrow center, or visualize a color corresponding to one's constitution, binding the prana (气) and mind inseparable. Think: 'I must master the dream!' After mastering, practice diligently, knowing that the nature of the dream is the unborn Dharmakāya (法身). If one has a strong desire and values whether one can master it, one will surely master it. All four situations require this. Second, visualize the center of the five-colored bindu (明点) at the throat chakra petals as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), surrounded by
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特), emitting countless rays of light and forms of letters. Third, visualize the root guru (上师) appearing as Heruka (黑汝嘎) at the center of the heart chakra petals, with devotion. Fourth, visualize the guru's own form at the guru's throat, with devotion. The second is: 'Meditating, entering the belly of Rahu,'
19-516
meaning to transform the dream into the clear light Dharmakāya (法身). The moment the dream appears, if one recognizes its nature, one can self-liberate and self-purify, like a cloudless sky illuminated by sunlight, blazing brightly and naturally. Because there is no meditator and no object of meditation, it is called entering the meaning of the Middle Way. 'Traveling through Buddha-fields,' meaning to transform the dream into the Saṃbhogakāya (报身). When one recognizes that it is a dream in the dream, one can travel through Buddha-fields such as Abhirati (极喜) without attachment. One can go to hear the Dharma (佛法), or transform oneself into a teacher
and teach the Dharma (佛法), etc. 'Dream,' meaning the final transformation and practice, learning to manifest and transform dreams.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འཛིན་པ་མ་དག་པས་རྨི་ལམ་དེ་ཉིད་དུ་ཅི་ཤར་བ་ལ་རྨི་ལམ་ཡིན་
པས་གང་དགའ་དགར་བྱ་བཏུབ་སྙམ་པས་ཡ་ང་བའི་སྟེང་དུ་ཐོག་བརྫིས། བག་ཚ་བའི་སྟེང་དུ་ལྕེབ་མཆོང་བརྒྱབ། ངན་པ་བཟང་པོར་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པས་རྩལ་སྦྱོང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། གང་ཟག་
མཐའ་མ་དེས་འབྲིང་དང་རབ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བསླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤིང་རྩེར་ཁ་དོག་དམར་བསམ་ནས། །མྱུར་དུ་ལྷུང་བ་མི་ཕྱེད་པར། །ས་རྣམས་ཀྱང་ནི་གཞན་དུ་མིན། །
19-517
བདག་གི་ལུས་ལ་རྣམ་བཀོད་དེ། །ས་ལ་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ། །ཡི་གེ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་སྔགས། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་ཉིད་དུ་བཟླས། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་བྱ་བ་ཀུན། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་སྟོན་
པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ།། །།
༈ མཚན་འཛིན་ཟུང་འཇུག་གི་བཅུད་དུ་ལེན་པ་བར་དོ།
ལྔ་པ་མཚན་འཛིན་ཟུང་འཇུག་གི་བཅུད་དུ་ལེན་པ་བར་དོ་ལ། རབ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་ཚུལ། འབྲིང་ལོངས་སྐུར། མཐའ་མ་སྤྲུལ་སྐུར་གྲོལ་ཚུལ་གསུམ། དང་པོ་ནི། བར་མ་དོ་ལ་
གཤིས་ཀྱིས་བལྟ། །ཞེས་པས། ཚེ་འདིར་འོད་གསལ་སྔོན་དུ་བྱས། མཐར་མི་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་བར་མ་དོ་ནི་མཆོག་གི་བར་དོ། དེ་ཡང་འཆི་ཀར་ཆགས་སྡང་ཞེན་པའི་འཁྲི་བ་ཀུན་བཅད། བླ་མ་
ལ་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་གསོལ་བ་བཏབ། ཡན་ལག་གི་རླུང་སྡུད་པས་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་སྣང་ནུབ། འབྱུང་བཞིའི་རླུང་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་ཟུངས་ཤོར། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་སྐོམ་ཞིང་ཁ་སྣ་བསྐམས།
མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་དྲོད་ཡལ། རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱི་དབུགས་ཆད། ནང་དབུགས་མ་ཆད་པའི་བར་དེར་སྣང་བའི་དུས་སྤྱི་མགྲིན་གྱི་རྩ་འཁོར་ཞིག་ནས་དཀར་ཆ་མར་བབས་དུས་དཀར་ལམ།
མཆེད་པའི་དུས། དེ་ནས་གསང་གནས་དང་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་ཞིག་པས་དམར་ཆ་ཡར་འོངས་དུས་དམར་ལམ། ཐོབ་པའི་དུས་དེ་གཉིས་སྙིང་གར་འཛོམ་མུན་པ་ལྟ་བུ། འོད་གསལ་མ་འཆར་དུས་སྟོན་ཀའི་གནམ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུར་འབྱུང་ངོ་། །
19-518
དེ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཐིམ་རིམ་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་གློད་པས་སྔ་མ་རང་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་ཞིང་། ཕྱི་མ་རྣམས་འཇུག་པ་མེད་པས་ཕྱི་དབུགས་འཆད་ཀར་སྣང་རྒྱུ་མེད་དེ། དེ་ཀ་ལ་
འོད་གསལ་གྱི་མེས་ཐིམ་རིམ་སྦྱངས་པ་ཟེར། རྒྱུ་དེས་འཆི་དུས་དེར་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལ་སྒྲིབ་མཁན་བག་ཆགས་ལྡང་རྒྱུ་མེད་པས་མ་བུ་འཕྲོད། དེ་ལས་དག་པ་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལྡང་ངོ་། །གཉིས་
པ་ནི། བར་དོའི་རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏཱིར་འཆིང་། །ཞེས་པ་འདིའི་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ཕྲ་བའི་དབུ་མ་དེར་འཆིང་བ་སྟེ་འདི་ལ་རགས་པའི་རྩ་མེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཚེ་འདིར་སྒྱུ་ལུས་འབྱོངས་པ་ཞིག་
ལ་སྣང་བ་རྐྱེན་གྱི་བར་དོ་འཆར་དེས་ཕྱེད་དང་བཞི་ཚིགས་ལ་བབ་པ་ན་འཆི་བ་ལ་འཆི་བར་ཤེས། དེ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི། ད་ལྟ

【现代汉语翻译】
如果执持不净，在梦中显现什么，就认为既然是梦，就可以为所欲为，这是在可怕之上又增加了灾难，在不安之上又跳跃，想要将坏事变成好事等等，都是在练习。第三，最后的那个人应该依次向中等和上等的人学习。这也如根本续中所说：‘具有七字之体性（藏文：ཡི་གེ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན།，梵文天城体：सप्त अक्षरात्मक，梵文罗马拟音：sapta akṣarātmaka，汉语字面意思：七字自性），观想树梢红色，迅速坠落不犹豫，诸地亦非他处。’
将自身观想为坛城，于地上吉祥草垫而卧，具有七字之体性之咒语（藏文：ཡི་གེ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་སྔགས།，梵文天城体：सप्त अक्षरात्मक मन्त्र，梵文罗马拟音：sapta akṣarātmaka mantra，汉语字面意思：七字自性 咒），念诵一百零八遍，梦中所做一切事，皆能如意显现。’
第五，将名相执着转化为双运的精华的中阴（Bar do，中阴），分为上等解脱于法身（Chos sku，法身），中等解脱于报身（Long sku，报身），下等解脱于化身（Sprul sku，化身）三种方式。第一种是：‘在中阴时，以自性观之。’因此，今生预先修习光明，最终未能证悟者，中阴即为殊胜中阴。此时，临终之际，断除一切贪恋执着，向喇嘛（Bla ma，上师）祈请证悟光明，收摄支分之气，使色等外境消逝。地融入水，身体机能衰退；水融入火，感到口渴鼻干；火融入风，体温消失；风融入识，外呼吸停止。在内呼吸尚未停止之际，显现之时，从总的喉轮破裂，白明点下落，出现白道，蔓延之时。之后，从密处和脐轮破裂，红明点上升，出现红道，获得之时，二者在心间汇合，如黑暗一般。光明尚未显现之时，如秋日晴空被日光照耀一般。
将此作为道用，在消融次第之上放松心，因先前已认识自性而解脱，之后不再经历后续过程，在外呼吸停止之际，不再有任何显现，这被称为以光明的火焰净化消融次第。因此，临终之时，遮蔽自性光明的习气不再生起，母子光明相会，由此生起清净幻身。第二种是：‘中阴之风心系于dhūti（梵文，中心脉）。’这里的dhūti（梵文，中心脉）是指微细的中脉，因为此处没有粗大的脉。对于今生已经熟练掌握幻身的人来说，当出现能显现的缘起中阴，并且已经过了四分之一个节拍时，就知道自己正在死亡。将此作为道用，现在就...

【English Translation】
If one clings to impurity, whatever appears in a dream, thinking that since it is a dream, one can do whatever one pleases, this is adding calamity upon calamity, jumping upon insecurity, trying to turn bad things into good things, etc., are all practices. Third, the last person should learn from the middle and upper ones in order. This is also as stated in the root tantra: 'Having the nature of seven syllables (Tibetan: ཡི་གེ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན།, Sanskrit Devanagari: सप्त अक्षरात्मक, Sanskrit Romanization: sapta akṣarātmaka, Literal meaning: seven-syllable self-nature), contemplate red on the treetop, falling quickly without hesitation, the lands are also not elsewhere.'
'Visualize oneself as a mandala, lying on a cushion of kusha grass on the ground, the mantra (Tibetan: ཡི་གེ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་སྔགས།, Sanskrit Devanagari: सप्त अक्षरात्मक मन्त्र, Sanskrit Romanization: sapta akṣarātmaka mantra, Literal meaning: seven-syllable self-nature mantra) with the nature of seven syllables, recite one hundred and eight times, all actions in the dream will manifest as desired.'
Fifth, taking the essence of clinging to names as the union of two truths in the Bardo (Bar do, intermediate state), there are three ways: the superior liberation into Dharmakaya (Chos sku, Dharma body), the intermediate liberation into Sambhogakaya (Long sku, Enjoyment body), and the inferior liberation into Nirmanakaya (Sprul sku, Emanation body). The first is: 'In the Bardo, view it with its own nature.' Therefore, those who have practiced luminosity in this life but ultimately fail to realize it, the Bardo is the supreme Bardo. At this time, at the moment of death, cut off all attachments and clinging, pray to the Lama (Bla ma, Guru) to realize luminosity, gather the branch winds, causing the appearance of objects such as form to disappear. Earth dissolves into water, bodily functions decline; water dissolves into fire, feeling thirsty and the nose dries; fire dissolves into wind, body temperature disappears; wind dissolves into consciousness, external breathing stops. Before the internal breathing stops, at the time of appearance, from the general throat chakra breaking, the white essence descends, the white path appears, at the time of spreading. Afterwards, from the secret place and the navel chakra breaking, the red essence rises, the red path appears, at the time of attainment, the two gather in the heart, like darkness. Before the luminosity appears, it is like the autumn sky covered by the sunlight.
Taking this as the path, relaxing the mind on top of the dissolution stages, liberating by recognizing the previous one, and not experiencing the subsequent processes, at the moment of external breathing stopping, there is no appearance, this is called purifying the dissolution stages with the fire of luminosity. Therefore, at the time of death, the habitual tendencies that obscure the self-nature luminosity no longer arise, the mother and child luminosities meet, and from this arises the pure illusory body. The second is: 'The wind-mind of the Bardo is bound to the dhūti (Sanskrit, central channel).' Here, dhūti (Sanskrit, central channel) refers to the subtle central channel, because there are no coarse channels here. For those who have mastered the illusory body in this life, when the appearing causal Bardo appears, and a quarter of a beat has passed, they know that they are dying. Taking this as the path, now...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྡོ་རྗེ་རྦ་རླབས་ལྟེམ། དེར་སྒྲ་དང་གཟུགས་
ཅི་ཤར་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ནི་བར་དོ་ཡིན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་རང་འོད་ཀྱི་ལྷའོ་སྙམ་པས་ལྷར་བསྒོམ་པ་དང་སེམས་རང་ཐོག་ཏུ་གཞག་གོ །དེ་འབྱོངས་ནས་འཆི་ཀ་མར་ཆགས་སྡང་ཞེན་
པའི་འཁྲི་བ་མེད་པར་བྱས། བླ་མ་ལ་བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་པའི་གསོལ་བ་གདབ། ཐིམ་རིམ་ངོས་གཟུང་། འཆི་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་ཡིད་གཟུགས་སུ་ལངས། འཆི་བ་བར་དོ་ཤེས་པའི་དུས་དེར་བར་དོའི་གདམས་ངག་དྲན་པ་ཁོ་ནས་ལམ་ཆོད་པས་བར་དོ་བློ་ཆོད། 
19-519
གདམས་ངག་ཀྱང་རང་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྔགས། སེམས་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དུ་དྲན་པའོ། །དེས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུའི་སྣང་བརྙན་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་ནས་བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་
ཞིང་ཁམས་བགྲོད་དེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་མཉན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཐ་སྙད་བྱས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་གནད་
ལྡན་པས། །དེས་ནི་བར་དོ་རང་སངས་རྒྱ། །ཞེས་པས། ད་ལྟ་དབང་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཆགས་སྡང་མིག་སེར་མེད། སྤྱི་དོན་སྒྱུ་མ་འབྱོངས། རྨི་ལམ་ཟིན། སྤེལ་ཙམ་ཐུབ་པ་དེ་ལ་སྲིད་པ་
བར་དོ་འཆར་ལ། ཕྱེད་དང་བཞི་ཚུན་བརྒྱལ། དེ་ནས་སད། ལས་སྣང་གི་བར་དོའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འཆར་དེ་དག་ལ་བྲེད་ནས་སྐྱབས་འཚོལ་བའམ་ཕ་མ་མཐོང་ནས་ཆགས་སྡང་གི་བློ་སྐྱེས་ན་
དེ་ཉིད་དུ་མངལ་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ལ། སྲིད་པ་དེ་ཡང་གང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་སྲིད་པ་དེའི་ཤ་ཚུགས་ཟས་དྲི་ཟ་བ་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། ལས་མཐུན་པའི་བར་སྲིད་ནང་
མཐོང་རེས་ཡོད། ལྷའི་མིག་གི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པས་མཐོང་བ་ནི། འདོད་པའི་ལྷའི་མིག་གིས་རང་སའི་བར་སྲིད་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་གདམས་ངག་ནི། འཆི་ཀར་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། གང་དུ་སྐྱེ་འདོད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་འཕོ་བས་མཚམས་སྦྱར། 
19-520
འཆི་དུས་སུ་ཆགས་ཞེན་སྤངས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན། དེ་ནས་ལམ་ཁྱེར་བར་དོ་རང་དུ་ངོ་ཤེས་པས་འཇིགས་སྐྲག་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྒྱས་བཏབ་པས་མངལ་མི་འདོད་པ་བགག་ཤེས་པ།
གང་འདོད་ཀྱི་ཕ་མ་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་ནས་ནང་དབང་ལེན་པ་བསམ་པས་ཕའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པའམ། དག་པའི་ཞིང་དུ་འཕོ་ཤེས་པའི་གནད་གསུམ་ལྡན་པའོ། །དེས་བར་དོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་
རོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་འདི་ལས་ཡང་དག་འཐོབ། །གསོལ་བར་གྱུར་ན་གདོན་མི་ཟ། །འཇིགས་པའི་དགྲ་ནི་རྣམ་མང་པོ། །མི་བཟད་མཁའ་འགྲོ་འཇིགས་བྱེད་པ། །དཔའ་བོ་འཇིགས་པར་གྱུར་ན་ནི། །སྐྲག་
ཅིང་རྣམ་པར་འབྱེར་བར་བྱེད། །གལ་ཏེ་དཔའ་བོ་མི་འཇིགས་ན། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་ནི། །རང་གི་གནས་སུ་ཁྱེར་ནས་སུ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དེ་དག་དང་། །རྟག་ཏུ་མངོན་པར་རྩེ་བར་
བྱེད

【现代汉语翻译】
犹如金刚波浪般涌动。无论声音和形象显现什么，这都是中阴（Bardo）的状态。将一切显现视为法性（Dharmata）的自声和自光之神，专注于观想本尊（Deva），并将心安住于其本性之中。一旦熟练掌握，临终时就不会再有执着和贪恋。向喇嘛（Lama，上师）祈祷，请求开示中阴的教导。认识到消融的次第。在死亡的瞬间，从身体中生起意生身（Mind-body）。在知晓死亡中阴的时刻，仅仅忆持中阴的口诀就能断除轮回之路，因此要对中阴有坚定的信念。
口诀是安住于自生的至乐之父（Yab）和至乐之母（Yum）。所有声音都忆念为咒语（Mantra）。心忆念为光明（Od）和空性（Sunyata）。如此，便能如吉祥胜乐金刚（Shri Chakrasamvara）的身相般显现，并能前往极乐世界（Sukhavati）等净土（Pure Land），听闻圆满佛陀（Buddha）的教法，圆满菩提（Bodhi）之行，从而获得圆满报身（Sambhogakaya）的果位。第三点是：具备了三种携带道用的要点，因此，通过这些要点，就能在中阴中自我成佛。正如经文所说：'因此，在中阴中自我成佛。'现在，通过第三灌顶等方式，去除贪恋、嗔恨和嫉妒。通达幻相的共同意义。掌握梦境。能够稍微进行转化，这就是临终中阴的显现。在三又二分之一的时间内昏厥。然后醒来。各种业力显现的中阴景象会显现，如果对这些景象感到恐惧而寻求庇护，或者看到父母而生起贪恋和嗔恨，那么就会立即进入子宫。那个存在也将具有与将要出生的状态相应的血肉之躯和食物气味，并具有业力神通。具有相同业力的人能够相互看见中阴身。通过获得天眼通（Divine Eye），就能看见，例如，欲界天神（Desire Realm Deva）的天眼能够看到自己所处的中阴身。口诀是：临终时向喇嘛祈祷。将愿望和迁识（Transfer of Consciousness）结合起来，祈愿往生何处。
临终时最重要的是放下执着。然后，通过认识到携带道用的中阴即是自身，就能像对待幻相一样对待所有的恐惧，从而能够阻止进入子宫。观想自己想要进入的父母为本尊，通过想象从父亲的梵穴（Brahmarandhra）进入，或者通过迁识到清净刹土，就能具备这三个要点。因此，中阴身会转化为化身（Nirmanakaya）。根本续（Root Tantra）中说：'从那以后，就能真正获得。如果祈祷，就不会被邪魔所害。恐惧的敌人有很多。可怕的空行母（Dakini）会制造恐惧。如果勇士感到恐惧，就会害怕并四处逃散。如果勇士不感到恐惧，就会用左手抓住他们，并将他们带到自己的住所。与那些空行母一起，永远快乐地嬉戏。'

【English Translation】
Like a Vajra wave surging. Whatever sound and form arise, this is the Bardo (intermediate state). Thinking that whatever appears is the self-sound and self-light deity of Dharmata (the nature of reality), focus on visualizing the deity and settle the mind in its own nature. Once mastered, at the time of death, there will be no attachment or clinging. Pray to the Lama (spiritual teacher) to request the introduction to the Bardo teachings. Recognize the stages of dissolution. At the moment of death, arise as the Mind-body. At the time of knowing the death Bardo, merely remembering the instructions of the Bardo will cut off the path of Samsara (cyclic existence), so have firm faith in the Bardo.
The instruction is to abide in the self-born bliss of the supreme father (Yab) and mother (Yum). Remember all sounds as Mantra (sacred sound). Remember the mind as luminosity (Od) and emptiness (Sunyata). Thus, one can appear like the form of glorious Shri Chakrasamvara (a tantric deity), and be able to travel to Pure Lands such as Sukhavati (the Pure Land of Amitabha Buddha), listen to the teachings of the perfect Buddhas, perfect the practice of Bodhi (enlightenment), and thus attain the state of the perfect Sambhogakaya (enjoyment body). The third point is: possessing the key points of the three ways of carrying the path, therefore, through these points, one can self-enlighten in the Bardo. As the text says: 'Therefore, self-enlighten in the Bardo.' Now, through the third empowerment and so on, remove attachment, hatred, and jealousy. Understand the common meaning of illusion. Master dreams. Being able to transform slightly, this is the appearance of the Bardo at the time of death. Fainting for three and a half times. Then wake up. Various karmic appearances of the Bardo will appear, and if one is afraid of these appearances and seeks refuge, or sees parents and generates attachment and hatred, then one will immediately enter the womb. That existence will also have the flesh and blood and food smell corresponding to the state in which it will be born, and will have karmic magical powers. Those with the same karma can see each other's Bardo bodies. By obtaining the Divine Eye, one can see, for example, the Divine Eye of a Desire Realm Deva can see its own Bardo body. The instruction is: pray to the Lama at the time of death. Combine the wish and the transference of consciousness (Phowa) to pray for rebirth where one desires.
At the time of death, the most important thing is to let go of attachment. Then, by recognizing that the Bardo of carrying the path is oneself, one can treat all fears like illusions, thus being able to prevent entering the womb. Visualize the parents one wants to enter as deities, and by imagining entering from the father's Brahmarandhra (aperture at the crown of the head), or by transferring consciousness to a pure land, one can possess these three key points. Therefore, the Bardo body will transform into a Nirmanakaya (emanation body). The Root Tantra says: 'From then on, one can truly obtain. If one prays, one will not be harmed by demons. There are many enemies of fear. Terrible Dakinis (female spiritual beings) will create fear. If the warrior is afraid, he will be frightened and scatter in all directions. If the warrior is not afraid, he will grab them with his left hand and take them to his own abode. Together with those Dakinis, always happily play.'

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གུས་འདོད་པས། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གནས་སུ་འཁྱེར། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་སྔགས་ལུས་ཅན། །འཁོར་བར་འཆི་དང་རྒ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ།། །།
༈ མཚན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཏང་བ་འཕོ་བ།
དྲུག་པ་མཚན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་
སུ་བཏང་བ་འཕོ་བ་ལ། དམིགས་པ་རྟེན་གྱི་གནད། བྱེད་པ་རླུང་གི་གནད། འཕོ་ས་སྨོན་ལམ་གྱི་གནད་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གང་ལས་འཕོ་ན། རྣམ་སྨིན་གཟུགས་ལས། ཞེས་པ། གང་འཕོ་ན། 
19-521
རིག་པ་འཕོ། ཞེས་པ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་འཕོ་ན། རྡོ་རྗེ་ལུས་ལ་སྒྲ་གཅན་གཅིག །ཅེས་པ་ལུས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་རའི་དབུས་སུ་དབུ་མ་སྟེང་རྒྱ་མཐོངས་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཚངས་བུག་ཚུན་སླེབ་
པ། དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེའི་འབྲུ། བསམས་ལ། ཞེས་པ། ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚེའི་ངོ་བོ་ཧི། དེའི་འོག་ཏུ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་
ཕཊ྄། བདེ་ཆེན་གནས་དག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བླ་མ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཡིག་འབྲུ་ནི། །ཞེས་པས། སྤྱི་བོར་བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཡང་ན་རྣམ་ཤེས་
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། ཀླུ་སོགས་ཀྱིས་ནི་འཕང་བར་བྱ། །ཞེས་པ། གང་གི་འཕེན་བྱེད་སྟེང་རླུང་བརྔུབས། འོག་རླུང་འཐེན་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་བུམ་པ་ཅན་བཀག་པའི་མཐར་འདྲེན་སྟངས་
སྦྱོར་བ་དྲུག་ཚང་བས་གྱེན་དུ་འཐེན་པས། ཨ་ཧི་ཕཊ྄་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་བརྒྱངས་ཀྱིས་བཏོན་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་འཕང་། བྱང་བ་ལ་ཟུག་པ་དང་སྤྱི་བོ་ཙམ་ནས་སློག །འཐེན་དུས་
མགོ་མཇུག་ལོག་པར་འོངས་ནས་སྔར་གྱི་སར་མ་ལོག་པར་འདུག་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། མཁའ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། ཞེས་པས། མཁའ་སྤྱོད་གསུམ་གང་དུ་སྨོན་པ་དེར་འགྲོའོ། །དེ་ཡང་རབ་འབྲིང་མཐའ་མའི་གདུལ་བྱ་ལ་བལྟོས་པའོ། །
19-522
སྒྲ་གཅན་ནང་། རླུང་སེམས་ཚུད་པས་འཕོ་བར་བྱེད། །ཅེས་པས། ཚངས་བུག་རང་ནས་གཟུགས་མེད་དང་། །དབུ་མ་སྦྱངས་པ་དེར་ཟུག་པ་ནས་འཕོས་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་གང་འདོད་པ་དེར་འཕེན་ནོ། །དེའི་
རྒྱུ་མཚན། དང་པོ་འཆི་དུས་དཀར་དམར་འབབ་འཛེག་གྱེས་པའི་དུས་སུ་དེ་ཡལ་ཞིང་། དབུ་མ་སྦྱངས་པ་ལ། དཀར་དམར་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་ཡར་མས་རིམ་གྱིས་ཡལ་བར་བཤད་པས་སོ། །འདི་ཡང་རྩ་
བའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཕོ་བའི་ཚེ། །ཁྲག་འཐུང་དཔལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལག་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང་། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྣ་ཚོགས་
གླུ་ཡིས་མཆོད་པ་ཡིས། །འཆི་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་འདི། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །ཅེས་པས་བསྟན་ནོ།། །།
༈ ཞུ་བའི་བདེ་བ་རྣམ་བཅས་སུ་བསླངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད

【现代汉语翻译】
『嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）吉祥，心怀虔诚渴望，便可被带往虚空行者的居所。修行者拥有真言之身，在轮回中无生无死。』
如是说。
将名相执着送入智慧之界——迁识
第六，将名相执着送入智慧之界——迁识，包含三个要点：所缘的根本、作用的根本和迁往之地的根本。首先，从何处迁识？从异熟之身（藏文：རྣམ་སྨིན་གཟུགས་ལས།）迁识。迁什么？迁识（藏文：རིག་པ་འཕོ།）。如何迁识？‘金刚身如罗睺星（藏文：རྡོ་རྗེ་ལུས་ལ་སྒྲ་གཅན་གཅིག །）’，意指身体如瑜伽母空壳，中脉如开启顶门直达天空。其中观想字形，意指在脐轮正对的中脉中，观想心之本体为白色阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），其下为命之本体黑（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿），再下为命根之本体啪特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：断）。在安乐大乐之处，金刚持即是上师。于彼心间有字形，意指在顶轮观想上师胜乐金刚坛城，其心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。或者观想为金刚瑜伽母。
其次，‘龙等亦能助迁识（藏文：ཀླུ་སོགས་ཀྱིས་ནི་འཕང་བར་བྱ། །）’，意指迁识之助缘，先吸气于上，提气于下，以宝瓶气封固，最终以六种结合之法向上提气，以阿黑啪特（藏文：ཨ་ཧི་ཕཊ྄་，梵文罗马拟音：A hi phat）催动，从顶门冲出，射向上师心间。或者观想如刺入，或者仅从顶门冲出。提气时，观想头尾颠倒，停留在原处而不返回。
第三，‘于虚空行（藏文：མཁའ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་།）’，意指随所愿往生于空行刹土。这取决于上、中、下三种根器的调伏对象。
‘罗睺星内，风心入则迁识成（藏文：སྒྲ་གཅན་ནང་། རླུང་སེམས་ཚུད་པས་འཕོ་བར་བྱེད། །）’，意指从梵穴自身进入无色界，若在中脉修习之处刺入而迁识，则可往生所 желаемого 三身佛土。其原因在于，死亡时，白明点下行、红明点上行、意识分离之时，此等皆已消逝。而在中脉修习之处，白明点、红明点与意识一同逐渐消逝。
此外，根本续部中说：‘瑜伽士迁识时，饮血尊等瑜伽母，手持各种鲜花，各种胜幢宝幡，各种乐器之声，以及各种歌舞供养，将此名为死亡之分别念，引向空行者的居所。’
如是宣说。
将融化的安乐转化为有相之物，从而证得法身。

【English Translation】
‘Heyruka (Heruka), with devout desire, one is taken to the abode of the sky-goers. The practitioner possesses the mantra body, and in samsara, there is no death or aging.’
Thus it is said.
Transferring Consciousness by Releasing Attachment to Names into the Realm of Wisdom
Sixth, transferring consciousness by releasing attachment to names into the realm of wisdom, involves three key points: the essence of the object of focus, the essence of the action, and the essence of the destination. First, from where does the transfer occur? From the resultant body (Tibetan: རྣམ་སྨིན་གཟུགས་ལས།). What is transferred? Consciousness (Tibetan: རིག་པ་འཕོ།). How is it transferred? ‘The Vajra body is like Rahu (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལུས་ལ་སྒྲ་གཅན་གཅིག །),’ meaning the body is like the empty shell of a yogini, with the central channel like an opening from the crown chakra straight to the sky. Within it, visualize the form of letters, meaning in the central channel directly in line with the navel, visualize the essence of mind as a white A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), below it the essence of life as Hi (Tibetan: ཧི, Sanskrit: हि, Romanized Sanskrit: hi, Literal meaning: Hi), and below that the essence of the life force as Phat (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit: फट, Romanized Sanskrit: phat, Literal meaning: Phat). In the place of great bliss, the Vajra Holder is the guru himself. In his heart is the form of a letter, meaning visualize the mandala of the Chakrasamvara deities at the crown, with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at its heart. Or visualize as Vajrayogini.
Secondly, ‘Nagas and others also assist in the transfer (Tibetan: ཀླུ་སོགས་ཀྱིས་ནི་འཕང་བར་བྱ། །),’ meaning the aiding condition for the transfer is to first inhale upwards, draw the air downwards, seal with vase breathing, and finally draw the air upwards with the sixfold union method, propelled by A Hi Phat (Tibetan: ཨ་ཧི་ཕཊ྄་), shooting out from the crown chakra into the guru's heart. Or visualize as piercing, or just shooting out from the crown. When drawing the air, visualize the head and tail reversing, staying in place without returning to the original position.
Thirdly, ‘Moving in the sky (Tibetan: མཁའ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་།),’ meaning going to whichever pure land of the sky-goers one wishes. This depends on the beings to be tamed of superior, middling, and inferior capacities.
‘Within Rahu, when wind and mind enter, the transfer is accomplished (Tibetan: སྒྲ་གཅན་ནང་། རླུང་སེམས་ཚུད་པས་འཕོ་བར་བྱེད། །),’ meaning from the Brahma aperture itself entering the formless realm, if one pierces and transfers consciousness at the place of practice in the central channel, one can be reborn in whichever desired realm of the three kayas. The reason for this is that at the time of death, when the white bodhicitta descends, the red bodhicitta ascends, and consciousness separates, these all vanish. But at the place of practice in the central channel, the white bodhicitta, red bodhicitta, and consciousness gradually vanish together.
Furthermore, the root tantra states: ‘When yogis transfer consciousness, the yoginis such as the Blood Drinker, holding various flowers, various victory banners and streamers, various sounds of musical instruments, and offering various songs and dances, lead this conceptual thought called death to the abode of the sky-goers.’
Thus it is taught.
Transforming the melted bliss into tangible form, thereby attaining the Dharmakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་དབང་གསུམ་པའི་ལམ།
གསུམ་པ་ཞུ་བའི་བདེ་བ་རྣམ་བཅས་སུ་བསླངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་
བྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་དབང་གསུམ་པའི་ལམ་ལ། ཡིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་དང་། སྨིན་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་བཙན་ཐབས་ཕོ་ཉའི་ལམ་གཉིས་ལས།
དང་པོ་ནི། ཤེས་རབ་དང་། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། གསང་བ་ཤེས་རབ་མའི་ཡེ་ཤེས་གཙོ་བོར་བཏོན་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་།
༈ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རང་ལུས་བསྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རང་ལུས་བསྒྲུབ་པ་དང་། དངོས་གཞི་གཞན་ལུས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་གཉིས། 
19-523
དང་པོ་ལ། རབ་ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང་། དམན་པ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སྒྲུབ་པ། རྗེས་བྱང་སེམས་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་གནད་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་
ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་ལ་ནི། །འཕེལ་བྱེད་མདུན་དུ་པད་ཅན་བསམ། །རང་ལུས། ཞེས་པས། རང་འཁོར་ལོའི་བདག་པོར་ངེས་པའི་མདུན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕུལ་
དུ་ཕྱིན་པ་ཞིག་བསམ། དེ་དང་གདོང་བལྟ་བ་དང་། རྒོད་པ་དང་རྩེ་བ་དང་རེག་པ་དང་འཁྱུད་པ་ཉེར་གནས་ལ་བལྟ་བ་སོགས་ཡིད་ཀྱིས་རིང་དུ་བརྟགས་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་དངོས་
འཛིན་གྱི་མཁན་པོ་རྩད་བཅད་པས་དེ་ལམ་དུ་གཏོང་བ་ཞག་འགའི་བར་དུ་བྱ། དེ་ནས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་བསྒྱུར་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གོ་ཆ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག །
དབང་བསྐུར། རྒྱས་བཏབ། གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། སྐྱེ་གནས་ཨ་ལས་པདྨ་ཟེ་འབྲུ་ཧྲཱིཿམཚན་པ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བུ་ག་བཀག་པར་བལྟས་ཏེ་འོག་དྲག་པོར་འཐེན་པའི་བུམ་པ་
ཅན་དུ་གཟུང་། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཁུ་བ་འདར་བ་དགའ་བ། འཕར་བ་མཆོག་དགའ། འཛག་པ་ཁྱད་དགའ། མ་འཕོས་པའི་གང་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ། གནམ་ལ་གདོང་གཏད་ཀྱི། ཟླ་བ་མི་འཆུགས་འཕེལ་བའི་གནད། །
19-524
ཅེས་པ། དེའི་ཚེ་མིག་དང་རླུང་སེམས་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཅིངས་ཏེ་གཞག་པས་བདེ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འཆར། དེས་བདེ་བ་དེ་ལ་འཁྱུད་པས་ཁུ་བ་
མི་འཛག་ལ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་དེའོ་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། བདག་གི་དེ་ཉིད་
རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བདག་གི་དབུས་སུ་ཆུད་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ། །བྱས་ནས་དེ་ཚེ་རང་བཞིན་སྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་འགྲུབ་པར་
དཀའ་ན། གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བས་རྩ་ལམ་བཀག །ཞེས་པས། ཅུང་ཟད་གན་རྐྱལ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ཟླ་བའི་ལམ་བཀག་པ། གཡས་ཀ

【现代汉语翻译】
像仁波切一样的口诀，是三灌顶之道。
将第三灌顶的喜乐提升到各种形态，从而证得法身果位，这就像仁波切一样的口诀，是三灌顶之道。其中，使未成熟的心意金刚成熟的灌顶，以及成熟后解脱的强制使者道，分为两种。
第一种，由‘智慧’所指，主要通过显现明妃的智慧来授予灌顶。
首先是前行，修持自身。
第二种，分为前行修持自身，以及正行将他身用于事业两种。
第一种，分为上等以意念与明妃结合，下等以手印修持，以及后行讲述如何不退失菩提心三个部分。第一部分是：
‘于智慧明妃前，思维莲花增喜乐。自身’。意思是，在确定自己是轮王之后，观想一位具有莲花手印的，令人满意的，最殊胜的明妃。与她相对而视，嬉戏玩乐，触摸拥抱，观察她的细微之处，通过意念长时间地观察，生起贪恋，并找出实执的根源，以此作为道用，持续数日。然后将她转化为薄伽梵母，加持她的身语意，五蕴和十二处。迎请智慧尊。
授予灌顶。巩固。观想秘密处，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出金刚宝，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字标示；生殖器，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）中生出莲花花蕊，由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字标示，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：种子字）字堵住孔口，然后猛烈地向上提，保持瓶气。进入等持，精液颤动是喜，跳动是胜喜，滴落是殊喜，未流失的盈满是俱生喜。面朝天空。
‘面向天空，月亮不失增长之要’。
意思是，此时将眼睛、气息和心识系缚于上方的虚空，从而生起安乐，即具足一切形态的最胜空性。因此，以安乐拥抱，精液就不会流失。‘随后忆念’的含义也是如此。如根本续所说：‘心入内，成就所欲。’又如《金刚空行续》所说：‘自之本性金刚持，自之中间融入后，聚集一切轮之主，一切化为金刚性，彼时修习自性定。’第二种，如果难以做到，‘以左道封脉’。意思是，稍微仰卧，用左手无名指封住月亮脉，用右手……

【English Translation】
Like the instructions of a Rinpoche, this is the path of the three empowerments.
Elevating the bliss of the third empowerment to various forms, thereby attaining the Dharmakaya fruit, this is like the instructions of a Rinpoche, the path of the three empowerments. Among them, the empowerment that ripens the immature mind-vajra, and the forceful messenger path that liberates after ripening, are divided into two types.
The first, indicated by 'wisdom,' mainly bestows empowerment by manifesting the wisdom of the consort.
First is the preliminary, practicing oneself.
The second is divided into two types: the preliminary practice of oneself, and the main practice of applying another's body to activities.
The first is divided into three parts: the superior, which is union with the consort through thought; the inferior, which is practice with hand mudras; and the subsequent, which explains how to not lose Bodhicitta. The first part is:
'In front of the wisdom consort, contemplate the lotus that increases joy. Oneself.' This means that after determining oneself as the lord of the wheel, visualize a pleasing and most excellent consort with a lotus mudra. Look at her face to face, play and frolic, touch and embrace, observe her subtle details, and through prolonged observation with the mind, generate attachment, and find the root of inherent existence, using this as the path for several days. Then transform her into Bhagavati, bless her body, speech, and mind, the five skandhas and twelve ayatanas. Invite the wisdom being.
Bestow empowerment. Consolidate. Visualize the secret place, the vajra jewel arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), marked by the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable); the genitals, the lotus stamen arising from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: seed syllable), marked by the syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable), the hole blocked by the syllable Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: seed syllable), then pull upwards vigorously, maintaining the vase breath. Entering into samadhi, the trembling of semen is joy, the throbbing is supreme joy, the dripping is special joy, the fullness without loss is coemergent joy. Face the sky.
'Facing the sky, the key to the moon's unfailing increase'.
This means that at this time, bind the eyes, breath, and mind to the sky above, thereby arising bliss, which is the most excellent emptiness possessing all forms. Therefore, embracing with bliss, the semen will not drip. The meaning of 'subsequent remembrance' is also the same. As the root tantra says: 'The mind enters within, accomplishing desired attainments.' Also, as the Vajra Dakini Tantra says: 'One's own nature is Vajradhara, after merging into one's own center, gather all the lords of the wheel, transform everything into the vajra nature, at that time meditate on the nature samadhi.' Second, if it is difficult to accomplish, 'block the channels with the left path.' This means lying slightly supine, blocking the moon channel with the left ring finger, with the right hand...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་སྦྱོར་བས་བྱང་སེམས་འབེབས། །ཞེས་པ། གཡས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་བསམས་
ཏེ་ཡབ་ཡུམ་སྔར་བཞིན་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པར་མོས་ཏེ་དལ་བུས་རྡོ་རྗེ་གསོར་རོ། །མྱོང་བ་ངོས་ཟིན་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ནང་དབྱེ། འཛིན། འབྱེད། འདྲེན། འགྲེམས། འབེབས། བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོར་སྐྱེལ་བ་དྲུག་གི་དང་པོ། བསྡམ་གློད། ཅེས་པ་ནི་དྲུ་བཞུད་ལྟ་བུའི་རླུང་གནད་དེ། རླུང་རང་འགག་གིས་ཕོ་བ་བརྒྱངས། འོག་སྒོ་གཉིས་རང་སར་བཞག །དེ་ཀའི་སྟེང་ནས་རླུང་འཐེན། རྒྱབ་གློད། 
19-525
མི་ཐུབ་ན་བརྔུབ་ཆུང་བྱས། ཡང་དེ་བཞིན། ཡང་མི་ཐུབ་ལ་ཁད་ན་སྔར་བཞིན་བྱ་བ་འཛིན་སྟངས་གཅིག་ལའོ། །དེ་རྗེས་ཕྱིར་འབུད་དྲག་པོ་གསུམ་ལ་འདྲེན་སྟངས་བྱའོ། །མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བཟུང་། ཞེས་
པ། བདེ་བ་རྫོགས་མཚམས་སུ། གཉིས་པ། དྭངས་སྙིགས་འབྱེད། ཅེས་པ་རྒྱ་མཚོ་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་དུ་ལན་གསུམ་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཞིང་རྡེབ་པ་གསུམ་བྱས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་གིས་
རྒྱུ་ཞབས་སུ་བསྣུན་པས་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེའོ། །གསུམ་པ། ལྷ་རྣམས་སྤྲུག་ཅིང་གཟའ་རྣམས་བཟློག །ཅེས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། མ་བཟུང་རླུང་གི ཞེས་པ་དང་འདྲེན་ནི། རླུང་རང་འགག་ལུས་གཡས་འཐེན། གཡོན། ཆ་མཉམ།
མགོ་བོ་གཡས་གཡོན་དབུས། གཡོན་སྐོར་གསུམ། མི་ཐུབ་ལ་ཁད་ན་མཐར་ལུས་སྤྲུག་དབང་པོ་རྣམས་གྱེན་ལ་བཟློག་པས་འདར་ཆུང་སི་ལི་ལི་བྱེད་པའོ། །སྙིགས་འདྲེན་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད། རླུང་ཕྱིར་འབུད་ནང་དུ་
མི་འཛིན། སེམས་སྐྱིལ་པུས་བཀབ་རླུང་ཕྱིར་འབུད་དྲག་པོས་གཡས་འཐེན་གཡོན་ནས་ལུས་སྤྲུག་པ་ལན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སྤྲོས་པ་ཆེ་ན་འདྲེན་བཅུ་གཅིག་བྱ་སྟེ། གནས་སུ་མ་འཁྱོལ་ན་ཆུ་
དང་བསྡོངས་ཏེ་འཛག་པའོ། །བཞི་པ་འགྲེམས་ལ། རི་རབ་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་རྡེབ། །རི་རབ་སྤྲུག་ཅིང་གླིང་བཞི་བརྐྱང་། །གནམ་ལ་འཕང་ཞིང་། ཞེས་པ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་གཟུང་གན་རྐྱལ་གྱི་མགོ་སྤྲུག་ཅིང་རྡེབ། 
19-526
དེ་ལས་སྐྱེད་པ་དང་ཕོངས། དེ་ནས་ཡན་ལག་ཕྱོགས་བཞིར་བརྐྱང་སྤྲུག །ཁ་སྦུབ་ཏུ་ཡང་བྱ། མཐར་བག་བཞི་འཁྲབ། རྒྱས་པར་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་རྣལ་རོལ་སོགས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ལུས་ལ་མ་ཁྲེམས་
ན་བཟློག་ཀྱང་ནང་ཀྱི་རྒྱུར་འགྲོའོ། །ལྔ་པ་སྙིགས་མ་འབོར། ཅེས་པ། དེའི་མཐར་འབེབས་བྱས་ནས་གསང་རྩ་བཞོས། སྙིགས་མ་འབོར། མ་ཕོ་ན་ལུས་ལ་ཤ་ལྷད་འབྱུང་ངོ་། །དྲུག་པ། བཅོས་མིན་ཤེས་པ་
གཏན་ལ་འབེབས། །ཞེས་པ་དེའི་མཐར། བུམ་པ་ཅན་འགའ་ཡར་བསྒོམ། སེམས་མ་བཅོས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་སྦྱོར་སྐོར་དེ་ལམ་དུ་འགྲོའོ། །རླུང་དང་མ་འདྲེས་ན་ས་དབང་དུ་ཤོར་ནས། མཐར་གཉིད་
ཆོག་པ་སོགས་འབྱུང་། ཕྱག་ཆེན་དུ་སྐྱེལ་མ་ཤེས་ན་ཟབ་ཀྱང་འཁོར་བའི་རྒྱུའོ།། །།
༈ 

【现代汉语翻译】
‘通过结合来降菩提心。’意思是：观想右边是薄伽梵（Bhagavan，世尊），如前一样进行父母双运，心生欢喜，缓慢地摩擦金刚杵。体验的认知方式如前所述。第三部分是内分：持、分、引、布、降，将乐送入大手印的六个步骤中的第一个，即收放。这是一种类似于吹气和吸气的风脉要诀。通过自主呼吸使腹部膨胀，上下二门保持原位。然后从那里吸气，放松背部。
如果无法做到，就进行小幅度的吸气。再次这样做。如果几乎无法承受，就如前一样保持姿势不变。之后，进行三次强力的呼气，并采取引导的方式。‘在间隙中保持明点。’意思是：在乐达到顶点时。第二，分离精华和糟粕。意思是：像大海一样，左右中三处各旋转三次，并拍击三次。从金刚杵的收缩状态开始，用金刚杵的顶端触碰脐下，从而分离精华和糟粕。第三，摇动诸神并遣除邪魔。这分为两种情况：未控制风息的情况，类似于引导。引导是指：自主呼吸，身体向右拉伸，向左，保持平衡。头部向右、向左、向中间。向左旋转三次。如果几乎无法承受，最后摇动身体，将诸根向上翻转，从而产生轻微的颤抖。引导糟粕，分离精华和糟粕。呼气，不要吸入。用坐垫盖住膝盖，用力呼气，向右拉伸，从左边摇动身体，如前所述。然后，如果散乱严重，就进行十一次引导。如果无法保持在那个状态，就与水混合并滴落。
第四，分布：拍击须弥山的上中下三处。摇动须弥山，伸展四大部洲。抛向天空。意思是：保持充满宝瓶气的状态，仰卧，摇动头部并拍击。由此产生快乐和痛苦。然后，向四个方向伸展和摇动四肢。也可以面朝下做。最后，表演四种姿势。广泛来说，也可以进行上中下三处的瑜伽士嬉戏等活动。如果身体没有感到疲惫，即使颠倒过来，也会成为内在的助缘。第五，抛弃糟粕。意思是：在那之后进行降，然后挤压密处脉。抛弃糟粕。如果不这样做，身体会出现肉体的杂质。第六，将不做作的觉性安住于本然状态。意思是：在那之后，有时观想宝瓶气向上升起。将心安住于不做作的状态，这样结合的次第就会成为道路。如果不与风结合，就会被地控制，最终会导致昏睡等情况。如果不知道如何送入大手印，即使再深奥，也会成为轮回的因。

【English Translation】
‘To induce Bodhicitta through union.’ Meaning: Visualize Bhagavan (the Blessed One) on the right, and as before, engage in union of the father and mother, feeling joyful, and slowly rub the vajra. The way of recognizing the experience is as before. The third part is the inner division: holding, dividing, leading, distributing, descending, the first of the six steps of delivering bliss into Mahamudra, which is contraction and release. This is a key point of the wind-channel, similar to blowing and inhaling. Inflate the abdomen with autonomous breathing, keeping the two lower gates in place. Then inhale from there, releasing the back.
If it is not possible, take a small breath. Do it again. If it is almost unbearable, maintain the posture as before. After that, perform three strong exhalations, taking a guiding approach. ‘Hold the bindu in the interval.’ Meaning: at the peak of bliss. Second, separate the essence and the dregs. Meaning: like the ocean, rotate three times each to the left, right, and center, and clap three times. Starting from the contracted state of the vajra, touch the base of the navel with the tip of the vajra, thereby separating the essence and the dregs. Third, shake the deities and dispel the demons. This is divided into two situations: the situation of uncontrolled wind, similar to guiding. Guiding refers to: autonomous breathing, stretching the body to the right, to the left, maintaining balance. Head to the right, to the left, to the center. Rotate three times to the left. If it is almost unbearable, finally shake the body, turning the senses upwards, thereby producing a slight tremor. Guide the dregs, separate the essence and the dregs. Exhale, do not inhale. Cover the knees with a cushion, exhale forcefully, stretch to the right, shake the body from the left, as before. Then, if distraction is severe, perform eleven guidances. If it is not possible to remain in that state, mix with water and let it drip.
Fourth, distribution: clap the upper, middle, and lower parts of Mount Meru. Shake Mount Meru, stretch the four continents. Throw into the sky. Meaning: maintain the state of full kumbhaka (holding the breath), lie supine, shake the head and clap. From this, pleasure and pain arise. Then, stretch and shake the limbs in four directions. It can also be done face down. Finally, perform the four gestures. Broadly speaking, one can also engage in yogic play of the upper, middle, and lower parts, etc. If the body does not feel tired, even reversing it will become an internal aid. Fifth, discard the dregs. Meaning: after that, perform the descent, and then squeeze the secret channel. Discard the dregs. If this is not done, physical impurities will occur in the body. Sixth, settle the unfabricated awareness into its natural state. Meaning: after that, sometimes visualize the kumbhaka rising upwards. Settle the mind into an unfabricated state, so that the stages of union become the path. If it does not combine with the wind, it will be controlled by the earth, eventually leading to drowsiness, etc. If you do not know how to deliver it into Mahamudra, even if it is profound, it will become a cause of samsara.

--------------------------------------------------------------------------------

དངོས་གཞི་གཞན་ལུས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་བཙལ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་གཞན་ལུས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་བཙལ། ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་བསྟན།
གནས་སྐབས་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཞག་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རིག་མ་དག་དང་། ཞེས་པ། རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་དཔག་མེད་ཅིག་བཤད་
ཀྱང་། རྩ་རིགས་ཀྱིས་བཞག་པ་འདི་དག་མཁོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་རྩུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་གི་ལྕེ་ལྟར་རྩུབ་པའོ། །འཇམ་པ་ནི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །མཁྲང་བ་ནི་ཁུ་བ་སྲ་བ་སྟེ། 
19-527
གང་གི་ཁུ་བ་འཐས་པར་འགྱུར་བའོ། །འཛེར་པ་ཅན་ནི་དུང་ཅན་མ་སྟེ་པདྨ་ལ་ཤ་འཛེར་ཡོད་པའོ། །བུད་མེད་འདི་དག་གི་བཅུད་འཆིང་བ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་པོ་
གླང་སྣ་ཅན། གསུམ་པ་རི་མོ་ཅན། ན་ཚོད་ཀྱང་རྒྱུད་དེར། ཆུང་ངུ་ནི་དང་པོ་བཅུ་གཅིག་མའི་པདྨའི་འདབ་མ་དང་རོལ་བས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་དང་
རོལ་བས་དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ་རོལ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བཅུ་དྲུག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགའ་བས་ནི་སྔགས་རྣམས་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །བཞི་པར་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་དང་ནམ་མཁར་འཕུར་བ་བསྒྲུབ་
པར་བྱའོ། །ལྔ་པར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མ་དང་བསྐུར་བའོ། །ཞེས་པས་དམར་ཆ་འདྲེན་པ་མཚན་ཉིད་རྩ་རིགས་གོང་དང་ལྡན་པ། ན་ཚོད་འདི་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་དགུག་པ་དང་མི་
སྣང་བ་སོགས་རྒྱས་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རྙེད་པ་སོ་སོ་ཐར་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ།། །།
19-528
སྐྱེས་པ་དང་ངོས་འཛིན་གྱིས་ལམ་དུ་བཏང་། གོམས་ནས་རྩེད་འཇོའི་མཐར་ཕན་ཚུན་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནས་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་སྔར་བཞིན་བྱས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆིལ་སྐྱེས་པ་
སོ་སོ་རང་རིག་གི་སྟེང་དུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་ལས་དྲག་པར་བསྐྱོད་དེ་བདེ་བ་སྔར་ལས་ཆེ་བ་དང་། ཆེས་ཆེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགར་འཇོག་པའི་བར་ཐམས་ཅད་རིགས་འདྲ་དེ་
ཡང་ཡུལ་གྱི་ངོས་ནས་སྟོང་བཞི། དུས་ཀྱི་ངོས་ནས་སྐད་ཅིག་མ་བཞི། ཡུལ་ཅན་རང་ངོས་ནས་དགའ་བ་བཞི་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། མཐའ་མའི་ཆགས་ཆེན་རིམ་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་
ཅན་ཀུན་བསྡུས་ནས་ནི། །བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བདེ་ཆེན་སྤྲོ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བྲི། །གཞན་གྱིས་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་གསུངས། །ཞེས་བཤད་ལ། འདིར་བྷ་གར་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ནི་ཐིག་ལེ་འབྱིན་པ་
མ་ཡིན་ལ། བཙུན་མོའི་བྷ་གར་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་མཐར་ཐུག་པ་བྱས་པས་དེ་རང་ལུས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་གྱིས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དུ་བསླང་བ་ལ་བྱེད་དགོས། གཞན་དྲི་མེད་འོ

【现代汉语翻译】
正行将自身投入他身之业，寻求圆满的所依。
第二，正行将自身投入他身之业，寻求圆满的所依，展示修习的次第。
确立两种暂时的果位，共有三种。第一种是‘不净明妃’。如根本续部所说，虽然有三十六种瑜伽母的分类，从而宣说了无数的手印，但根本续部所确立的这些是必需的。在《金刚空行母续》中，‘粗糙’是指像牛舌一样粗糙；‘柔滑’是指具有莲花；‘坚硬’是指精液坚固，即其精液变得浓稠；‘有刺’是指有海螺的女子，即莲花上有肉刺。这些女性能够控制精液的束缚。如经中所说，第一种是具有牛鼻子的，第三种是具有纹路的。关于年龄，也在续部中提到：年幼的，首先与十一岁的女子嬉戏莲花花瓣，从而用精液来摄取；第二，与十二岁的女子嬉戏，为了誓言的意义而嬉戏；第三，与十六岁的女子一同欢喜，从而使咒语熟练；第四，与二十岁的女子一同修习飞向天空；第五，与二十五岁的女子一同加持。’因此，引来红色的部分，需要具备根本续部以上的特征，并受这些年龄的支配，从而进行勾招和隐形等。像这样获得之后，要受持别解脱戒和发起菩提心，并通过吉祥胜乐金刚的法门来好好地修习续部。
将男子通过认识而引入道，习惯之后，从嬉戏的顶点到相互观想为本尊，再到加持空行母的秘密处，都如先前一样进行，从而通过入定而生起遍在的安乐，并观照各自的自证智。然后，比之前更加猛烈地行动，使安乐比之前更大、非常大，直到生起俱生喜。所有这些都与之前类似，也是从所依的角度来说的四空，从时间的角度来说的四刹那，以及从有境自身的角度来说的四喜。这里，《金刚空行母续》中说：‘以最后的极大贪欲次第，将所有轮圆者聚集，在明妃的莲花中享受大乐，在那里描绘所有的坛城，其他人也如实宣说。’这里，在莲花中享受的方式不是射出明点，而是在明妃的莲花中达到坚固桩的极致喜乐，就像说的那样，要将自身提升到一切殊胜的境界。此外，无垢友...

【English Translation】
The main practice involves engaging oneself in the activities related to another's body, seeking a perfect basis.
Secondly, the main practice involves engaging oneself in the activities related to another's body, seeking a perfect basis, and demonstrating the stages of practice.
Establishing the fruits of two temporary states, there are three aspects. The first is 'impure consort'. As explained in the root tantras, although there are divisions of thirty-six yoginis, which expound immeasurable mudras, these established by the root lineage are necessary. In the Vajra Dakini Tantra, 'rough' refers to being rough like a cow's tongue; 'smooth' refers to having a lotus; 'hard' refers to solidified semen, where the semen becomes thick; 'prickly' refers to a conch-bearing woman, where the lotus has fleshy thorns. These women have power over the binding of essence. As stated in the tantra, the first is the one with a cow's nose, and the third is the one with lines. Regarding age, it is also mentioned in the tantra: 'The young one, first playing with the petals of an eleven-year-old's lotus, thereby accomplishing the taking of essence with semen; second, playing with a twelve-year-old, playing for the sake of the meaning of the samaya; third, being joyful together with a sixteen-year-old, thereby becoming accustomed to the mantras; fourth, practicing flying in the sky with a twenty-year-old; fifth, bestowing with a twenty-five-year-old.' Therefore, drawing in the red part requires possessing the characteristics above the root lineage and being under the control of these ages, thereby performing summoning and invisibility, etc. Having obtained it in this way, one should uphold the Pratimoksha vows and generate Bodhicitta, and properly practice the tantra through the gateway of glorious Chakrasamvara.
Leading the male through recognition into the path, after becoming accustomed, from the culmination of play to mutually visualizing as deities, and then to blessing the secret place of the dakini, doing as before, thereby generating pervasive bliss through absorption, and contemplating each one's self-awareness. Then, acting more intensely than before, making the bliss greater than before, and very great, until generating co-emergent joy. All of these are similar to before, also the four emptinesses from the perspective of the object, the four instants from the perspective of time, and the four joys from the perspective of the subject itself. Here, in the Vajra Dakini Tantra, it says: 'With the final great desire in sequence, gathering all those with wheels, enjoying great bliss in the consort's lotus, there drawing all the mandalas, others also speak of it as it is.' Here, the way of enjoying in the lotus is not emitting bindu, but achieving the ultimate joy of the firm stake in the consort's lotus, as it is said, one must elevate oneself to all supreme states. Furthermore, Vimalamitra...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ལས།
ལན་ཅིག་རྟག་ཏུ་ཁུ་བ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཆོག་གི་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་དོན། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། གེགས་སེལ་བའི་དུས་སུ་ནི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབོར་ལ། 
19-529
ནུས་ལྡན་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་གི་དུས་བྷ་གར་སྤྲོས། སླར་ཡང་སྡུད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་ཚང་བའི་ཁུ་བ་ཉམས་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ལྔ་པར་བཞག་པས་བསྒྲིམ་པར་བྱའོ། །དེ་
བས་བྱང་སེམས་གསང་བའི་སྣར་འཆིང་བའི་གནད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བས་ཅི་ཞིག་ན་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་རྙེད་
དེ། ས་ར་ཧས་ཟ་ཞིང་འཐུང་ལ་གཉིས་སྤྲོད་ཀྱིས་དགའ་ཞིང་། རྟག་ཏུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་ལོ་འགེངས། །ཆོས་འདི་ལྟ་བུས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །རྨོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་མགོ་བོ་རྡོག་
པས་མནན་ནས་སོང་། །ཞེས་སོ། ། གཉིས་པ་ལ། རྟེན་གྱི་སྟོབས། སྦྱོར་བའི་སྟོབས་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། དབང་པོ་རྣམས་ལ་བདེ་བའི་ཉམས། །ཞེས་པས། ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་
སྣ་ཕྱིར་སོ་གསུམ་མམ་གཉིས་སམ་གཅིག་དོན་འོང་། དམན་ཀྱང་བསྐྱོད་དུས་བུ་གར་གྲ་མ་ཟུག་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བས། དེ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བཅུག་པས་རང་གི་དབུ་མ་སྐོམ་པ་ཆུ་སྙེག་པ་
ལྟར་འོངས་དེ་གཉིས་པོ་ཁ་སྦྱར་དུ་གྲུབ། དེའི་དབང་གིས་སྙོམས་འཇུག་གི་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར། དེ་ནས་དང་པོར་སྐྱེས་པའི་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་དེའི་ཟེ་བར་ལྷུང་། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁམས་དམར་པོ་ཞུ་ཡང་དེར་སླེབ་པས་ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱར། 
19-530
སྔར་གྱི་དབང་པོ་གཉིས་དང་བཅས་པས་ཁ་སྦྱར་བཞི། རང་གི་དབུ་མའི་སྣ་རྩེར་ལྷུང་བ་དེ་ཡན་དགའ་བ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དྭངས་མ་དང་ཕྲད་པས་མཆོག་དགའ། དེ་ཡན་ཆགས་པའི་ཕྱོགས། དེ་སྟོང་
ཉིད་དུ་ལངས་པས་གཉིས་ཀ་རོ་མཉམ་པ་དང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པ་དེའི་དུས་སུ་སྔར་གོམས་པར་བྱས་པ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་པ་འཆར་ཏེ། དེ་ཡང་དྲི་མེད་
འོད་ལས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དེའི་མཐུས་ཁམས་དེ་གྱེན་དུ་ལོག་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དྭངས་
མར་འགྱུར་བ་དེ་མ་རིག་པའི་འགྱུར་བ་ཟད་པས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་རབ་དེ་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ནི། གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་དུམ་བུ་གཅིག་གིས་རེག་པའི་མོད་ལ་ལྕགས་བསྲེགས་པ་ཁལ་
སྟོང་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་དེ་དུས་ནས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་འགོ་ཚུགས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཐིམ་ཚར་ནས་ས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་བརྗོད་
ལས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐ

【现代汉语翻译】
此外，经中说：‘一次遗精，双方皆无上乐。’这是甘露丸的意义。秘密灌顶和遣除障碍时，尤其需要甘露丸。
在有能力的情况下，在莲花中进行练习，之后再次收回，这不算过失。如果遗漏了完整的精液，则被认为是第五条根本堕罪，因此必须谨慎。
因此，菩提心是秘密结合的关键，最重要的是各自的自证智慧。如果反复修持这种智慧，就能获得坚固的喜乐。
萨ra哈（梵文：Sarah，人名）说：‘吃喝玩乐，不断地充满轮。以这种方式，可以成就来世。压住愚昧世界的头颅而去。’
第二，有依靠的力量和结合的力量。首先，‘诸根皆有乐受’。
因此，手印（梵文：Mudra，密宗修法时的手势或象征物）至上是法界自在母的根源，从那里产生三十三个、两个或一个意义。即使较少，在移动时，也会像莲花中插入针一样。将其插入金刚莲花中，就像自己的中脉渴望水一样，两者结合在一起。
因此，结合的能量使融入的二风结合。然后，最初产生的融化明点落入其尖端。由于这个原因，红色明点融化，到达那里，明点结合。
与之前的两个感官结合，共有四个结合。当它落在自己的中脉顶端时，是喜。与智慧的精华相遇时，是胜喜。那是欲望的一面。当它升入空性时，两者味道相同，欲望与无欲混合。在那时，会生起先前习惯的俱生智。正如《无垢光经》所说：‘无分别，一切相，俱生’，具备三种特征。凭借它的力量，元素向上逆转，内外一切事物都变得纯净，无明的变化因此耗尽。
因此，感官在那一刻成佛，就像一块炼金术的药丸接触到一千卡车的铁，瞬间变成黄金一样。此外，从那时起，气息开始融入中脉。当八千气息完全融入时，就圆满了初地的智慧，其余的也应该知道。《名称赞》中说：‘一瞬间区分开，一瞬间……’

【English Translation】
Furthermore, it is said: 'Once semen is discharged, both have no supreme bliss.' This is the meaning of the nectar pill. It is especially needed during secret initiation and obstacle removal.
When capable, practice in the lotus, and then retract again, it is not a fault. If the complete semen is omitted, it is considered the fifth root downfall, so be careful.
Therefore, Bodhicitta is the key to secret union, and the most important thing is each person's self-realized wisdom. If you practice this wisdom repeatedly, you can gain steadfast joy.
Sarah (Sanskrit: Sarah, name of a person) said: 'Eat, drink, and be merry, constantly filling the wheel. In this way, the next life can be achieved. Press down on the head of the ignorant world and go.'
Secondly, there is the power of reliance and the power of union. First, 'All senses have pleasure'.
Therefore, the supreme Mudra (Sanskrit: Mudra, hand gestures or symbols in Tantric practice) is the source of the Mother of the Realm of Dharma, from which thirty-three, two, or one meanings arise. Even if less, when moving, it will be like inserting a needle into a lotus. Inserting it into the Vajra lotus, just as one's own central channel craves water, the two are combined.
Therefore, the energy of union causes the two winds of integration to combine. Then, the initially produced melting bindu falls into its tip. For this reason, the red bindu melts and reaches there, and the bindus combine.
Combined with the previous two senses, there are a total of four combinations. When it falls on the tip of one's own central channel, it is joy. When it meets the essence of wisdom, it is supreme joy. That is the side of desire. When it rises into emptiness, the two taste the same, and desire and non-desire are mixed. At that time, the co-emergent wisdom that was previously accustomed will arise. As the 'Stainless Light Sutra' says: 'Non-discrimination, all aspects, co-emergent', possessing three characteristics. By its power, the elements reverse upwards, and all things inside and outside become pure, and the changes of ignorance are exhausted.
Therefore, the senses become enlightened at that moment, just like a piece of alchemical pill touches a thousand truckloads of iron and instantly turns into gold. Furthermore, from that time on, the breath begins to integrate into the central channel. When eight thousand breaths are completely integrated, the wisdom of the first bhumi is perfected, and the rest should also be known. The 'Name Praise' says: 'In an instant, distinguish, in an instant...'

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱ། །ཞེས་དང་། རྗེ་མར་པས། བསྒོམས་ན་འཚང་རྒྱ་ཀུན་ཀྱང་རྒྱ། །མ་བསྒོམས་རྒྱ་ན་རྒྱ་བ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་ལ། 
19-531
རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དབང་སྡུད་དང་། །སྦ་བ་སྦུབས་འཐེན་གཉིས། དང་པོ་ལ། འདུག་སྟངས་དང་། ཐུར་མ་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། གནད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཞེས་པའི་རྣམས་སྒྲས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། གང་
ཞིག་ཆགས་པ་སྲ་བ་རྣམས་ལ་ནི་སོར་མོ་རིང་པོ་གསུམ་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ལྟར་བྱས་ལ་མོ་མཚན་གྱི་བུ་གར་བཅུག་ནས་ས་ཏི་ཅེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བའི་བར་དུ་དྲུད་པས་རྒན་མོ་ལ་
སོགས་པ་ཡང་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་གཞོན་ཞིང་མཉེན་པ་རྣམས་ལ་ནི། རང་གི་མཚན་མ་འོད་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པའི་རྩར་བཙུག་སྟེ་གསིལ་བ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བར་
བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕེའི་ཐུར་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཇི་སྙེད་བསྟན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་ཀ་ར་ཎ་བསྙེན་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་
པས། ཕྱག་རྒྱ་གན་རྐྱལ་དུ་འགྱེལ་བའི་ཚངས་རར་སྟེགས་བཅུག་རྐང་པ་བསྐུམ་པའི་པུས་མོ་ཕན་ཚུན་དུ་མནན། མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་འབོལ་རྡོ་ཁུ་ཚུར། ཉིས་སྦྱར་ཙམ་རེ་བཅུག །དེ་གོང་ནེམ་ཙམ་གྱིས་
བསྡམས་པའི་མདུད་པ་མདུན་དུ་བྱེད། ལྕེ་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་དུ་བཅུག །འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བསྣུན་པས་རྩ་ལ་ཐུག །དེ་བུ་གར་འཇུག་ཐུབ་མ་བྱུང་ན། ཕྱག་རྒྱའི་རྐང་པ་གཉིས་རང་གི་གདོང་ཕྱོགས་སུ་དྲག་ཏུ་འཐེན་དུ་བཅུག་ནས་དལ་བུས་བཙལ་བས་འགྲུབ། 
19-532
རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། གཡས་བརྐྱང་ཡུམ་འོག་ཏུ་བཞག་པའི་བརླ་བར་དུ་གཡོན་པུས་མོ་བཙུགས་རྟིང་པ་གཡོན་པས་གསང་རྩ་མནན་པས་བསྐྱོད། གཡོན་བརྐྱང་དེ་བཟློག་པ། མཉམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཉིས་ཀའི་པུས་
མོ་ཕྱིར་དགྱེད་པ། ལག་པར་དཔྱི་ནས་བཏང་། མི་མཉམ་པ་དེའི་གཡས་བསྐུམ། ཡང་གཡོན་བསྐུམ། གཉིས་ཅར་ཤད་བརྐྱང་བས་དབུས་སུ་བསྐྱོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གོམས་པ་ལ་གཉིས། རང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྷོད་དེ་བ་
བྱས་པའི་པང་དུ་བླངས་ནས་རང་རྐང་པ་འཁྲིལ་ནས་ལངས་པ། ཡུམ་ཡང་ལངས་པས། ས་ག་རང་གན་རྒྱལ་བའི་སྟེང་དུ་ཡུམ་བཞག་པ། ཟླུམ་པོ་རང་སྐེད་པ་བསྲངས་ལ་མདུན་དུ་བརྐྱང་། ཡུམ་ཡང་
དེ་བཞིན། རུ་སྦལ་ནི་ཡུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡབ་རྐང་པ་བསྐུམ་པའི་ནུར་འགྲོས། བུང་བ་ཡབ་སྟེང་ནས་རྐང་པ་དྲག་ཏུ་བཀུག་པ། རྒྱ་མཚོའི་རླབས། ཡབ་གན་རྐྱལ་གྱི་ལག་པས་བརླ་བཟུང་བའི་སྟེང་
དུ་ཡུམ་བཞག་པས། རི་བོ་འདེགས། རང་གན་རྐྱལ་རྐང་བརྐྱང་གི་ཁར་ཕྱག་རྒྱ་བཞག་སྟེ་སྙོམས་འཇུག་གོང་འོག་གཉིས་ཀའི་མཐར་འཛིན་སོགས་རང་ལུས་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། སྦྱང་སད། ལས་སྦྱར་ལས། དང་
པོ་ནི། འདི་ཡང་། གནད་རྣམས་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
一句即可成佛。（藏文）
如玛尔巴尊者所说：若能禅修，一切皆能成佛；若不禅修，则徒劳无功。（藏文）
第二，金刚日轮摄持和吹管抽吸二法。
首先，关于金刚日轮摄持，分为坐姿和依靠导管两种。
首先，关于坐姿，如经文'要点在于'中的'要点'一词，指的是对于金刚空行母，如果某人的性器官坚硬，则将三根长手指做成蛇头状，插入女性的阴道中，摩擦至发出'萨地'的声音，即使是老妇也能使男性的金刚复苏。对于年轻柔软的女性，则将自己的性器官插入其光明菩提心流出的地方，轻轻摩擦即可令其欢喜，此法称为金刚舌导管。
如经文所说：所有从无数教法中产生的方便法，都应视为金刚萨埵的印契。
因此，印契的姿势是：仰卧，将莲花座置于会阴处，双腿弯曲，膝盖互相按压，腋下各夹一个拳头大小的垫子，用稍紧的绳子将这些垫子绑在一起，结扣朝前，舌头稍微伸出，即可成就。
如果按照这种姿势无法触及脉搏，或者无法将性器官插入阴道，则将印契的双腿用力拉向自己的脸部，然后慢慢寻找，即可成功。
如果想了解更多细节，可以将右腿伸直放在女性的腿上，左膝跪地，用左脚后跟按压秘密脉，然后移动。反之亦然，伸直左腿。平等姿势是：印契和女性都将膝盖向外张开，双手放在臀部。不平等姿势是：印契弯曲右腿，或者弯曲左腿，或者双腿都伸直，在中间移动。
金刚步法有两种：一种是男性以舒适的姿势坐在女性的腿上，双腿缠绕站立，女性也站立。另一种是：男性仰卧，女性坐在男性身上，男性伸直腰部向前伸展，女性也这样做。乌龟式是：男性在女性身上双腿弯曲，慢慢移动。蜜蜂式是：男性在女性身上用力弯曲双腿。海浪式是：男性仰卧，双手抓住女性的腿，女性坐在男性身上。举山式是：男性仰卧，双腿伸直，女性坐在男性身上。山式是：男性仰卧，双腿伸直，女性坐在男性身上，然后进行禅定，抓住上下两端等等，随心所欲。
第二，关于吹气和抽吸，出自事业结合。
首先，关于吹气，如经文'要点在于'所说：

【English Translation】
One sentence can achieve Buddhahood. (Tibetan)
As Lord Marpa said: If you meditate, everything will be accomplished; if you don't meditate, it's all in vain. (Tibetan)
Second, Vajra Sun Attraction and Bellows Suction.
First, regarding Vajra Sun Attraction, there are two types: sitting posture and relying on the tube.
First, regarding the sitting posture, as the word 'points' in the text 'the points are', it refers to the Vajra Dakini. If someone's sexual organ is hard, then make three long fingers into the shape of a snake's head, insert them into the woman's vagina, and rub until the sound 'Sati' is produced. Even an old woman can revive the man's vajra. For young and soft women, insert one's own sexual organ into the place where the luminous bodhicitta flows out, and gently rub it to make her happy. This method is called the Vajra Tongue Tube.
As the text says: All the expedient methods arising from countless teachings should be regarded as the mudra of Vajrasattva.
Therefore, the posture of the mudra is: lie supine, place the lotus seat at the perineum, bend the legs, press the knees against each other, place a cushion the size of a fist under each armpit, tie these cushions together with a slightly tight rope, with the knot facing forward, and slightly extend the tongue, and it will be accomplished.
If you cannot touch the pulse in this posture, or if you cannot insert the sexual organ into the vagina, then forcefully pull the legs of the mudra towards your face, and then slowly search, and it will be successful.
If you want to know more details, you can stretch your right leg and place it on the woman's thigh, kneel on your left knee, press the secret pulse with your left heel, and then move. The opposite is also true, stretch your left leg. The equal posture is: both the mudra and the woman spread their knees outwards, and place their hands on their hips. The unequal posture is: the mudra bends the right leg, or bends the left leg, or stretches both legs, and moves in the middle.
There are two types of Vajra steps: one is that the man sits comfortably on the woman's lap, wraps his legs around and stands up, and the woman also stands up. The other is: the man lies supine, the woman sits on the man, the man straightens his waist and stretches forward, and the woman also does the same. The turtle posture is: the man bends his legs on the woman and moves slowly. The bee posture is: the man bends his legs forcefully on the woman. The wave posture is: the man lies supine, grabs the woman's legs with his hands, and the woman sits on the man. The lifting mountain posture is: the man lies supine, stretches his legs, and the woman sits on the man. The mountain posture is: the man lies supine, stretches his legs, the woman sits on the man, and then meditates, grasping the upper and lower ends, etc., as you wish.
Second, regarding blowing and sucking, it comes from the union of actions.
First, regarding blowing, as the text 'the points are' says:

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི། ཞེས་པའི་རྣམས་སྒྲས་བསྟན་ཏེ། ལུས་པུས་བཙུགས་བར་ལ་མཐོ་གསུམ་ཙམ་ཡོང་བ་ལུས་སྟེང་དུ་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཞག་ནས་རླུང་བཟུང་། ཕོ་སྐོར་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀར་གསུམ་གསུམ། 
19-533
རླུང་དེ་སྟོད་ལ་ཤེད་བསྐྱེད་ལ་འཐེན། ལག་པ་གཡོན་མ་གུག་པར་བརླ་ཤ་གཡོན་གྱི་ཁ་ནས་ཡར་ནུད་ཙམ་སྤོ་རུང་འོང་། བརླ་ཁུགས་སུ་སླེབ་པ་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོད་ཤེད་བསྐྱེད་ལ་འཐེན།
ཡང་རླུང་དེ་ཕྱིར་ཤེད་བསྐྱེད་ནས་འབུད་པ་དང་ལག་མགོ་པུས་མགོར་སྐྱེལ་བ་སྒྲག །ཡང་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོད་འཐེན། དེ་བཞིན་གཡས་ལའང་བྱའོ། །དབུས་ནས་མདུན་རྒྱབ་ཀྱི་རླུང་འཐེན། མདུན་རླུང་ཕོ་བ་བཀང་
གསང་གནས་སུ་རྡེབ་པ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་བསྐོར་བ་སྟོད་འཐེན་ཕྱིར་འབུད་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཐུན་དྲུག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་ཞག་བཅུའི་བར་དུ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་ལ་མར་བྱུགས་ནས་ཞག་
གསུམ་གྱི་གོང་ནས་ཡང་ཡང་མཉེ། དེ་ནས་ལྕགས་ཟངས་སམ་སྨྱུག་མའི་ཐུར་མ་སྦུབས་ཡངས་པོ་ཡོད་པ་མཐོ་གང་སོར་བཞི་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་བུ་ག་ནས་འོག་ཏུ་ཞར་གྱིས་ཐལ་ཏེ་
བཏང་། རླུང་གྱེན་འདྲེན་གྱིས་སྟེང་དུ་འདོན་པ་ནི། རང་འགག་གི་རླུང་ཕོ་གར་ཤེད་བསྐྱེད་ལ་བརྒྱངས། མི་ཐུབ་པ་ན་དེ་ནས་ཤེད་བསྐྱེད་ལ་འབུད། ཧ་ཞེས་སྟོད་དུ་དྲག་པོར་འཐེན། འདྲེན་བཞི་ལ་
རྟགས་འདོན་བྱ། རླུང་ཐུར་བསྡིགས་ཀྱིས་འོག་ཏུ་འདོན་པ་ནི། ལག་སོར་བཅུ་དྲུག་མདོར་བཙུགས། སྟོད་ཅུང་ཟད་དགྱེ་བྱས། མདུན་རླུང་ཐུར་དུ་དྲག་ཏུ་འཕུལ་བ་དང་འཕོ་བ་ནས་འོག་ཏུ་རྡེབ་པ་ཐུར། 
19-534
བརྒྱངས་ཀྱིས་འཐོན། སད་པ་ནི་ཐུར་མ་བཙུགས་ནས་གྱེན་འདྲེན་གྱིས་རང་དྲོད་ཙམ་གྱི་ཆུ་དྲངས། ཁ་སྣར་མཐོན་རིང་སྦྱངས། ཐུར་བསྡིགས་ཀྱིས་ལུས་ལ་མི་བཞག་པར་ཕྱིར་འབོད་དོ། །དེས་འོ་མ་དང་ཁྲག་
འདྲེན་ནུས་པ་རེད་ནས་ཐུར་མ་མེད་པ་ལ་བསླབ། ལས་སྦྱོར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས་པ། ཐུར་མ་མེད་པ་ལ་གོམས་ནས་སྔར་བཞིན་གྱིས་སམ། ཐུར་མ་དགོས་ན་བུད་མེད་ཀྱི་དྭངས་མ་འབབ་
ཆེན་འབབ་ཆུང་གི་དུས་སམ་མཉམ་པར་ཕྱག་རྒྱ་སུ་བྷ་ག་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་ཏེ་ཐིག་ལེ་དུམ་བུ་གཅིག་བཏང་བས་དེའི་དྭངས་མ་འབབ། དེ་དུས་ཐུར་མ་བཙུགས་ཏེ་དྲང་ངོ་། །འདི་དྲངས་ནས་
དཀར་ཆ་ལས་སུམ་འགྱུར་གྱི་འདྲེན་སོགས་གནད་དུ་བསྣུན་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་རང་གི་དཀར་དམར་དང་འདྲེས་ཏེ། སྟོབས་རྒྱས། མདངས་ལེགས། བཀྲག་མཚར། སྐྱེ་དགུའི་ཡི་གར་ཡོང་། རྒས་པའི་འཇིགས་པ་མེད། དྲོད་ལྷག་
པར་འཕེལ་བས་ནད་མེད། འཇའ་ལུས་སུ་དྭངས། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁོང་རྒྱོངས་དང་། སྲོ་མ་གྱེན་བསྒྲེང་དང་། བྷ་ག་ཆུ་སྦེད་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར།
ལིང་གས་བུད་མེད་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང་། །བྷ་གས་སྐྱེས་པ་བ

【现代汉语翻译】
这些词语由‘等’字表示。身体以跪姿站立，保持约三个手掌的高度，双手握金刚拳（vajra-muṣṭi，一种手印），控制气息。腹部左右两侧各按摩三次。
将气息向上引导并用力吸入。左手保持伸直，可以稍微从左大腿处向上移动。当到达大腿弯曲处时，用力吸入左侧的气息。
然后用力呼出气息，同时将手指向膝盖移动。再次吸入左侧的气息。同样的方法也适用于右侧。从中间吸入前后方向的气息。吸入前方的气息，充满腹部。
在秘密处拍打三次。然后，像之前一样进行旋转、向上吸气和向外呼气等动作。这种方法要练习六次，并在十天内熟练掌握。在金刚杵（vajra，金刚，表示坚固不坏）上涂抹酥油，从三天前开始反复按摩。
然后，使用铁、铜或竹制的空心管，管口要宽，高度约为四指宽，非常光滑，从孔口向下逐渐变细地插入。通过向上引导气息来向上提升，即用力收紧腹部的气息，尽可能地屏住呼吸。当无法忍受时，用力呼出气息。发出‘哈’的声音，用力向上吸气。进行四次引导，并做好标记。通过向下压迫气息来向下引导，即用十六指宽的手指堵住（肛门）。稍微弯曲身体。将前方的气息用力向下推，并从移动处向下拍打。
通过伸展来释放。清醒后，插入管子，通过向上引导来吸取与自身温度相近的水。清洁口腔和鼻孔。通过向下压迫，将液体排出体外，不要留在体内。这样可以引出牛奶和血液，然后在没有管子的情况下进行练习。这样练习就能成功。’也就是说，习惯没有管子的情况，然后像以前一样练习。如果需要管子，可以在女性排出白带、月经或同时排出时，与莲花手印（mudrā）一起使用，放入一滴明点（bindu，精液）。这样就能排出白带。这时，插入管子进行引导。引导后，需要将白色物质的三倍引导到关键部位。
这样做，它会与自身的白菩提和红菩提混合，从而增强力量，改善肤色，增加光彩，变得美丽动人，免受衰老的恐惧，体温升高，从而远离疾病，身体转化为虹光身（rainbow body），寿命与日月同辉。金刚杵空心，竖立苏摩（soma，甘露），隐藏莲花等物质。金刚杵是空行母（ḍākinī，女性本尊）的象征。
林伽（liṅga，男根）是需要实现的女性，莲花是需要实现的男性。

【English Translation】
These words are indicated by the word 'etc.'. The body stands in a kneeling position, maintaining a height of about three hand-spans, with the hands holding the vajra-muṣṭi (a type of hand gesture). Control the breath. Massage the abdomen three times on both the left and right sides.
Guide the breath upwards and inhale forcefully. The left hand remains straight and can be moved slightly upwards from the left thigh. When reaching the bend of the thigh, forcefully inhale the breath on the left side.
Then, forcefully exhale the breath while moving the hand towards the knee. Inhale the breath on the left side again. The same method applies to the right side as well. Inhale the breath from the middle in the front and back directions. Inhale the breath from the front, filling the abdomen.
Slap three times at the secret place. Then, perform actions such as rotation, inhaling upwards, and exhaling outwards as before. Practice this method six times and master it within ten days. Smear ghee (clarified butter) on the vajra (diamond scepter, symbolizing indestructibility) and massage it repeatedly starting three days prior.
Then, use a hollow tube made of iron, copper, or bamboo, with a wide opening, about four finger-widths in height, very smooth, and gradually tapering downwards from the opening. Lift upwards by guiding the breath upwards, i.e., forcefully tighten the breath in the abdomen, holding it as much as possible. When it becomes unbearable, forcefully exhale the breath. Make a 'Ha' sound and forcefully inhale upwards. Perform four guidances and mark them. Guide downwards by pressing the breath downwards, i.e., block (the anus) with sixteen finger-widths. Bend the body slightly. Forcefully push the breath downwards from the front and slap downwards from the moving point.
Release by stretching. After waking up, insert the tube and draw water at about your own temperature by guiding upwards. Clean the mouth and nostrils. By pressing downwards, expel the liquid out without leaving it in the body. This can draw out milk and blood, and then practice without the tube. By practicing this way, success will be achieved. 'That is, get used to not using the tube and then practice as before. If a tube is needed, when a woman discharges white fluid, menstruation, or both at the same time, use it together with the lotus mudrā (hand gesture), and insert a drop of bindu (semen). This will cause the white fluid to be discharged. At this time, insert the tube and guide it. After guiding this, it is necessary to guide three times the white substance to the key areas.
By doing so, it will mix with one's own white bodhi and red bodhi, thereby increasing strength, improving complexion, increasing radiance, becoming beautiful and attractive, free from the fear of aging, increasing body temperature, thereby staying away from diseases, transforming the body into a rainbow body, and making the lifespan equal to the sun and moon. The vajra is hollow, erect the soma (nectar), and hide substances such as the lotus. The vajra is a symbol of the ḍākinī (female deity).
The liṅga (phallus) is the woman to be accomplished, and the lotus is the man to be accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨན་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །འདི་རྩ་རྒྱུད་ལས། དབུག་ལ་འདས་ནི་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །དུས་མིན་འཆི་བ་བླུ་བ་ལ། །
19-535
ཡན་ལག་ཁ་ཊྶཱཾ་དག་དང་སྦྱར། །ཞེས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྦུབས་འཐེན་གྱིས་སྟོད་དུ་གཙུག་ཏོར་བསྒྲུབ་པ་དང་། དྲི་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་དྭངས་མ་སྦྱངས་ནས་འཇའ་ལུས་སུ་བྱེད་པ་
གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ། བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དྲང་བ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་འགུགས་བྱེད་ཀྱིས། མཐར་ཐུག་ཡེ་རླུང་མཉམ་གནས་ཀྱིས་དྲང་བ་བཞི། དང་པོ་ལ།
ལུས་རླུང་དམིགས་པའི་གནད་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། འདི་རིལ་པོ་ཡང་། གནད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཞེས་པའི་རྣམས་སྒྲས་བསྟན་ལ། གཡོན་པའི་རྟིང་པས་གསང་རྩ་མནན། རྡོ་རྗེ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྟེང་དུ་
འཐོན་པ་བྱས། གཡས་པ་དེའི་ཐད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་བསྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་བཙུགས། གཉིས་པ། འོག་སྒོ་གཉིས་དྲག་ཏུ་འཐེན་ཏེ་ཕྱིར་ཤི་ཤི་གལ་གལ་འབུད། མཐར་བུམ་ཅན། ། གསུམ་པ། རང་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་
དུ་བསྒོམས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་ནས་མགོ་བོའི་ཚངས་བུག་གི་བར་དུ་དབུ་མ་སྦ་ལྕག་ཙམ་ཐལ་ལེ་ཟུག་པའི་ཡས་སྣར་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཅན་དུག་སྦྲུལ་གྱིས་ཐོད་བཅིངས་པ། རྒྱལ་
པོ་རོལ་པས་བཞུགས་པའི་གཡས་གསེར་གྱི་ཉག་ཐག་གི་རྩ་བ་དེའི་མགོ་གཡོན་དངུལ་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་འཁྱུད་གང་ཙམ་ཡོད་པ་བསྣམས་པ། རང་གི་མས་སྣར་བཏང་བས་རྡོ་རྗེ་ཕྱིར་རྒྱངས་འཐོན། ལྕགས་ཀྱུས་རྡོ་རྗེའི་མགོ་ནས་རྒྱབ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་འཐེན་པས། 
19-536
བུམ་ཅ་རེ་ལ་ལྟེ་བ་སོགས་གནས་ལྔར་སླེབ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་རྒྱངས་བྱུང་། རྒྱུ་མ་ཕྱིར་འོག་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དགྱེ་རེ་ཡོད་པར་བསམ། རླུང་དབྱུང་དུས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྷོད་བཏང་བས་སྔར་མལ་
དུ་གནས་པར་བསམ་མོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས་པས་ལུས་གནད་བཅས་རླུང་མནན་པ་ཙམ་གྱིས་སྦུབས་སུ་ནུབ་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་དེས་མ་ཐུབ་ན། གཉིས་པ་ལ། ཐུར་སེལ་གྱེན་རྒྱུ་དང་བསྲེ་བ། གྱེན་
རྒྱུ་ཐུར་སེལ་དང་བསྲེ་བ། དྲུ་བ་ཞུད་ཀྱིས་འདྲེན་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་བསྣོལ་པུས་བཀབ། སྒོ་གཉིས་དྲག་པོར་འཐེན། རླུང་སྟོད་དུ་ཤི་ཤི་གལ་གལ་སྦྱོར་བ་དྲུག་ལྡན་གྱིས་
འབུད་པའི་མཐར་ཕྱིར་འཛིན། དེ་འདྲ་གསུམ་གཉིས་པ་རླུང་བརྔུབས་ཏེ་དྲག་པོར་འོག་ཏུ་འཕུལ། རླུང་ཙམ་ཐུབ་འཛིན། མི་ཐུབ་པ་དང་དལ་བུར་བཏང་འཕྲལ་ལ་བརྔུབས་ཏེ་མནན། ཡང་དེ་བཞིན་བྱ་བ་གསུམ་
སྤེལ་གྱིན་འཁོར་མར་སྦྱང་། དམིགས་པ་སྔ་མ་ལ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ། རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནས་ཡར་འགྲོ་བས་སྤྱི་བོར་འཐོན་པ་དང་། ཕྱི་མ་ལ་དེ་གོ་བཟློག་ཏུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་
ལ། གཞན་འདྲ།

【现代汉语翻译】
应当修习。’如是详细地用药物等进行了解释。这在《根本续》中说：‘将导管插入后，为了赎回非时之死，与肢分卡唐噶等结合。’这就是（其含义）。第二，以下分为两种：通过金刚管牵引向上修持顶髻，以及通过大小便等净化精华，从而成就虹身。第一种又分为四种：通过加持上师瑜伽引导，通过念诵修持本尊瑜伽，通过空行母事业的勾召，以及最终通过智慧气融入（根本气脉）来引导。第一种，身体气脉观想的关键有三个，这（三个关键）也包含在‘关键等’中的‘等’字所指之中。首先，用左脚后跟按压秘密脉，使金刚杵和果实一起向上勃起。将右脚以支撑的姿势放在左脚的正后方。第二，猛烈地收缩下二门，然后发出‘ཤི་ཤི་གལ་གལ་’的声音。最后进行宝瓶气。第三，观想自身安乐为胜乐金刚父母，从金刚宝中到头顶梵穴之间，有一根像箭杆一样直立的中脉，上端观想为具有嘿汝嘎装束的上师，用毒蛇缠绕头顶，国王劳拉瓦坐在上面，右手拿着一根金色的绳索，绳索的根部有一个弯曲的银钩。将绳索放到自己的下端，金刚杵向外伸展。用铁钩从金刚杵的头部向后勾住，双手用力拉动，每进行一次宝瓶气，就到达肚脐等五个位置。观想上师在心间伸展，像肠子向外翻出一样。呼气时，放松铁钩，观想其回到原来的位置。‘将会成就。’如是，仅仅通过身体的关键姿势和压制气息，就能沉入管中。如果这样还不行，第二种方法是：混合下行气和上行气，混合上行气和下行气，用‘竹巴秀’引导。第一种，身体结跏趺坐，双手交叉抱住膝盖，猛烈地收缩下二门，向上发出‘ཤི་ཤི་གལ་གལ་’的声音，最后屏住呼吸。像这样重复三次，第二次吸气后，猛烈地向下推。尽可能地屏住呼吸。如果不能屏住，就缓慢地呼出，立即吸气并压制。像这样交替进行三次，循环修习。观想前一种情况是，所有容器和精华都融入光中，从金刚孔向上升起，从头顶出去；后一种情况则相反。第三种，与其他相同。
应如是修持。’如是详细地用药物等进行了解释。这在《根本续》中说：‘将导管插入后，为了赎回非时之死，与肢分卡唐噶等结合。’这就是（其含义）。第二，以下分为两种：通过金刚管牵引向上修持顶髻，以及通过大小便等净化精华，从而成就虹身。第一种又分为四种：通过加持上师瑜伽引导，通过念诵修持本尊瑜伽，通过空行母事业的勾召，以及最终通过智慧气融入（根本气脉）来引导。第一种，身体气脉观想的关键有三个，这（三个关键）也包含在‘关键等’中的‘等’字所指之中。首先，用左脚后跟按压秘密脉，使金刚杵和果实一起向上勃起。将右脚以支撑的姿势放在左脚的正后方。第二，猛烈地收缩下二门，然后发出‘ཤི་ཤི་གལ་གལ་’的声音。最后进行宝瓶气。第三，观想自身安乐为胜乐金刚父母，从金刚宝中到头顶梵穴之间，有一根像箭杆一样直立的中脉，上端观想为具有嘿汝嘎装束的上师，用毒蛇缠绕头顶，国王劳拉瓦坐在上面，右手拿着一根金色的绳索，绳索的根部有一个弯曲的银钩。将绳索放到自己的下端，金刚杵向外伸展。用铁钩从金刚杵的头部向后勾住，双手用力拉动，每进行一次宝瓶气，就到达肚脐等五个位置。观想上师在心间伸展，像肠子向外翻出一样。呼气时，放松铁钩，观想其回到原来的位置。‘将会成就。’如是，仅仅通过身体的关键姿势和压制气息，就能沉入管中。如果这样还不行，第二种方法是：混合下行气和上行气，混合上行气和下行气，用‘竹巴秀’引导。第一种，身体结跏趺坐，双手交叉抱住膝盖，猛烈地收缩下二门，向上发出‘ཤི་ཤི་གལ་གལ་’的声音，最后屏住呼吸。像这样重复三次，第二次吸气后，猛烈地向下推。尽可能地屏住呼吸。如果不能屏住，就缓慢地呼出，立即吸气并压制。像这样交替进行三次，循环修习。观想前一种情况是，所有容器和精华都融入光中，从金刚孔向上升起，从头顶出去；后一种情况则相反。第三种，与其他相同。

【English Translation】
Should be practiced. ' Thus, it is explained in detail with medicine and so on. This is stated in the Root Tantra: 'After inserting the tube, in order to redeem untimely death, combine with the limbs Khatvanga (ཁ་ཊྶཱཾ་,khatvāṅga,法杖) etc.' That is (its meaning). Secondly, there are two types below: Attaining the crown of the head by pulling up through the Vajra tube, and achieving the rainbow body by purifying the essence through urine and feces etc. The first one is further divided into four: guiding through the blessing Guru Yoga, through the recitation and practice of the deity yoga, through the summoning of the Dakini's actions, and finally guiding through the co-emergence of wisdom wind. The first one, the key to visualizing the body's wind channels has three aspects, which are also indicated by the word 'etc.' in 'keys etc.'. First, press the secret channel with the heel of the left foot, causing the Vajra and the fruit to rise upwards together. Place the right foot behind the left foot in a supporting posture. Second, contract the lower two gates vigorously, and then exhale the sound 'Shishi Galgal'. Finally, perform Kumbhaka (宝瓶气). Third, visualize oneself as the Heruka (嘿汝嘎) parents of supreme bliss, from the Vajra jewel to the Brahmarandhra (梵穴) at the crown of the head, there is a central channel that stands upright like an arrow shaft, at the upper end visualize the Guru with the attire of Heruka, with a poisonous snake wrapped around the head, King Rolpa sitting on it, holding a golden rope in his right hand, with a curved silver hook at the base of the rope. Place the rope at your lower end, and the Vajra extends outwards. Hook the head of the Vajra from behind with the iron hook, pull it with both hands with force, and with each Kumbhaka, reach five places such as the navel. Visualize the Guru stretching out in the heart, like the intestines turning outwards. When exhaling, release the iron hook and visualize it returning to its original position. 'It will be accomplished.' Thus, merely through the key postures of the body and suppressing the breath, one can sink into the tube. If this does not work, the second method is: mixing the downward-clearing air and the upward-moving air, mixing the upward-moving air and the downward-clearing air, and guiding with 'Duba Shu'. First, sit in Vajra posture, cross your hands and cover your knees, contract the lower two gates vigorously, exhale upwards with the sound 'Shishi Galgal', and finally hold your breath. Repeat this three times, the second time inhale and push downwards vigorously. Hold your breath as much as possible. If you cannot hold it, exhale slowly, inhale immediately and suppress. Repeat this three times alternately, practicing in a cycle. Visualize in the first case that all containers and essences dissolve into light, rise upwards from the Vajra hole, and exit from the crown of the head; in the latter case, do the opposite. Third, the same as the others.
Should be practiced. ' Thus, it is explained in detail with medicine and so on. This is stated in the Root Tantra: 'After inserting the tube, in order to redeem untimely death, combine with the limbs Khatvanga (法杖) etc.' That is (its meaning). Secondly, there are two types below: Attaining the crown of the head by pulling up through the Vajra tube, and achieving the rainbow body by purifying the essence through urine and feces etc. The first one is further divided into four: guiding through the blessing Guru Yoga, through the recitation and practice of the deity yoga, through the summoning of the Dakini's actions, and finally guiding through the co-emergence of wisdom wind. The first one, the key to visualizing the body's wind channels has three aspects, which are also indicated by the word 'etc.' in 'keys etc.'. First, press the secret channel with the heel of the left foot, causing the Vajra and the fruit to rise upwards together. Place the right foot behind the left foot in a supporting posture. Second, contract the lower two gates vigorously, and then exhale the sound 'Shishi Galgal'. Finally, perform Kumbhaka (宝瓶气). Third, visualize oneself as the Heruka parents of supreme bliss, from the Vajra jewel to the Brahmarandhra at the crown of the head, there is a central channel that stands upright like an arrow shaft, at the upper end visualize the Guru with the attire of Heruka, with a poisonous snake wrapped around the head, King Rolpa sitting on it, holding a golden rope in his right hand, with a curved silver hook at the base of the rope. Place the rope at your lower end, and the Vajra extends outwards. Hook the head of the Vajra from behind with the iron hook, pull it with both hands with force, and with each Kumbhaka, reach five places such as the navel. Visualize the Guru stretching out in the heart, like the intestines turning outwards. When exhaling, release the iron hook and visualize it returning to its original position. 'It will be accomplished.' Thus, merely through the key postures of the body and suppressing the breath, one can sink into the tube. If this does not work, the second method is: mixing the downward-clearing air and the upward-moving air, mixing the upward-moving air and the downward-clearing air, and guiding with 'Duba Shu'. First, sit in Vajra posture, cross your hands and cover your knees, contract the lower two gates vigorously, exhale upwards with the sound 'Shishi Galgal', and finally hold your breath. Repeat this three times, the second time inhale and push downwards vigorously. Hold your breath as much as possible. If you cannot hold it, exhale slowly, inhale immediately and suppress. Repeat this three times alternately, practicing in a cycle. Visualize in the first case that all containers and essences dissolve into light, rise upwards from the Vajra hole, and exit from the crown of the head; in the latter case, do the opposite. Third, the same as the others.

--------------------------------------------------------------------------------

 དབུ་མའི་མར་སྣར་རྡོ་རྗེ་ལྤགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ། སྦྲུལ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ལྟ་བུ་དབུ་མའི་ནང་དུ་སྲིལ་ལི་ལི་བྱུང་ནས་སྤྱི་བོར་འབུར་བྱུང་བར་བསམ། རྒྱབ་གློད་གསང་རླུང་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་འདྲེན། 
19-537
དེ་བཞིན་མདུན་གློད་རྒྱབ་རླུང་དེའི་བར་དུ་འཐེན་ནོ། །འདིས་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་ཅིང་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འགྲུབ། འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་གཙུག་ཏོར་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ནུས་པ་
དུས་མཉམ་པ་ལ་དགོངས་སོ། །གཞན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་བཙུན་མོའི་འཁོར་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལ་ལྕགས་ཕྱེ། སྤྱི་བོར་ཁབ་ལེན་བྱུག །གཞན་འདྲ། བཞི་པ་ནི། རྩའི་དྭངས་
མ་དབུ་མ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་འོག་ནས་སྤྱི་བོར་ཟུག །རླུང་གི་དྭངས་མ་དེ་དང་མི་ཕྱེད་པ། ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་བསྟིམ་མོ། །འདི་རྩ་རྒྱུད་སྔར་གྱི་
འཕྲོར། ཐོད་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ་ནི། །ཞལ་དུ་མཚོན་ཆ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་པས་སོ། །གཉིས་པ་དྲི་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་དྭངས་མ་སྦྱངས་ནས་འཇའ་ལུས་སུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། གནད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཞེས་
པའི་རྣམས་སྒྲས་བསྟན་ནོ། །ལུས་གནད་གོང་མ་བཞིན། དམིགས་པ་རང་ལྷ་ཡབ་རྐྱང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་བཤང་ལམ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་ཟུག་པ། རྩ་ཟངས་ཀྱི་གཟེར་བུ་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་སྒོ་
ལུས་ཀྱི་གནས་ལྔའི་ཐད་ན་འཕྲེད་ལ་ཟུག་པ་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་དྲ་མིག་ལྟ་བུ། རྩ་སྣོད་རེ་རེར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འཐིགས་ལ་ཁད་པ་རེ་རེ། ལྟེ་འོག་ཏུ་ཨ་ཤད། སྒོ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེར་དྭངས་པ་དཀར་པོར་ཡོད་པ། 
19-538
རླུང་སྟེང་ནས་བསྡིགས་བསྐྱུར་དུ་བརྫངས་པས་ཨ་ཤད་ལས་མེ་བཤང་ལམ་དང་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་བྱུང་། ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་འོད་དུ་ཞུ། འོག་རླུང་འཐེན་བདས་བདས་པས་ཨ་ཤད་ཀྱི་སར་བྲོས། རྩའི་གཟེར་
བུ་ཚོ་ནས་ཡར་འོངས་ཐིག་ལེ་རྣམས་བཞུ། རྩ་ཐམས་ཅད་མེར་གང་བར་བསྒོམས་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འབད། འཇུ་བྱེད་ཀྱི་སྨན་བསྟེན་པས། འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས། སྙིགས་མ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། ། གསུམ་པ་རྗེས་
ཤེས་སྦྱང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གནད་ནི། རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་བཙོན་དུ་ཟུང་། །ཞེས་པས། སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བའི་སྟོབས་མེད་པས་ཐ་མལ་པ་དེ་ལ་རྗེས་ཀྱི་
ཤེས་པར་བརྗོད་ནས། གང་ཟག་དེས་དབབ་པ་ཡང་དྲག་པོར་མི་རུང་སྟེ། གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་རྒྱན་པས། མ་ཟིན་དབབ་དྲགས་མདའ་འཕངས་འདྲ། །ཞེས་གསུངས། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ཡབ་
སྲས་ཀྱིས། འབེབས་པ་ལ་མཁས་པ་རུ་སྦལ་གྱི་འགྲོས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ། བདེ་བ་འགོ་སྐྱེ་བ་ཙམ་ལ་འཛིན། དེ་ནས་བཟློག་པ་སོགས་བྱ། ཡང་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བས་འཛིན་པ་ལ། རླུང་གི་ཐེམས་
བུ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཐེམས་བུ།

【现代汉语翻译】
观想中脉如金刚皮般坚不可摧，并与金刚皮无二无别。观想自身如蛇入竹筒般，在中脉内缓缓上升，最终于头顶隆起。引导背后的秘密气流至头顶。
同样，引导前方的气流至背后。这能使精液沉入脉道，并在上方形成顶髻。然而，这并非指金刚本身转变为顶髻，而是指其力量与顶髻形成的时间相同。此外，如果化身具有妃嫔眷属，则将变得毫无意义。第三种方法是：将铁屑涂在金刚上，并在头顶涂上磁铁。其他步骤与前述相同。第四种方法是：观想脉的精华，如彩虹般，从下方刺入头顶。气的精华与此不可分割，并将明点的精华，即自性觉智，融入头顶。这在先前的脉续中也有提及：'在颅器的供养容器中，务必加入面部的武器。'第二种方法是通过大小便等净化精华，从而成就虹身。'要点'一词由'等'字标明。身体要点与上述四点相同。观想自身本尊单尊，从头顶至肛门和金刚二处贯穿。如同插入铜钉般，身体五个部位横向贯穿，形成身体的外部网络。每个脉容器中都充满着略微凝结的红白明点。在脐下有红色的'阿'字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），在二门处有更为清澈的白色明点。
通过从上方压迫和抛掷气流，使'阿'字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中的火焰从肛门和金刚二处生起。两个明点融入光中。通过吸气和挤压下方的气流，使其逃逸至'阿'字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）处。观想从脉钉中升起的明点融化，所有脉都充满火焰，并努力进行拙火瑜伽。配合服用消化的药物，就能成就，污垢也将消失。第三个要点是修习后得智慧，将其转化为道用。正如'将后得的觉知囚禁'所说，由于没有通过各自的自性觉智将觉知束缚在无漏状态的力量，因此将普通人称为后得的觉知。那个人也不应该用力过猛地释放，正如成就者邬金巴所说：'如果未能掌握而用力释放，就像射出的箭一样。'那么应该怎么做呢？正如杰·那若巴父子所说：'释放时要像精通的蟾蜍一样。'抓住快乐的初始生起，然后进行逆转等操作，再次移动。因此，在抓住时，要有气脉的支撑和拙火瑜伽的支撑。

【English Translation】
Visualize the central channel as indestructible as a vajra skin, and inseparable from it. Imagine yourself like a snake entering a bamboo tube, rising slowly within the central channel, eventually bulging at the crown of the head. Guide the secret winds from the back to the crown.
Similarly, guide the winds from the front to the back. This causes the essence to sink into the channels and form a topknot above. However, this does not mean that the vajra itself transforms into a topknot, but rather that its power is simultaneous with the formation of the topknot. Furthermore, if an emanation body has a retinue of consorts, it becomes meaningless. The third method is: apply iron filings to the vajra and a magnet to the crown of the head. Other steps are the same as before. The fourth method is: visualize the essence of the channels, like a rainbow, piercing from below to the crown of the head. The essence of the winds is inseparable from this, and the essence of the bindus, which is self-awareness wisdom, is infused into the crown of the head. This is also mentioned in the previous channel tantras: 'In the offering vessel of the skull, be sure to add the weapons of the face.' The second method is to purify the essence through feces, urine, etc., thereby achieving the rainbow body. The word 'points' is indicated by the word 'etc.' The body points are the same as the four mentioned above. Visualize your own deity as a single form, penetrating from the crown of the head to the anus and the two vajras. Like inserting copper nails, the five places of the body are penetrated transversely, forming the outer network of the body. Each channel vessel is filled with slightly congealed red and white bindus. Below the navel is a red 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), and at the two gates are clearer white bindus.
By compressing and throwing the winds from above, the fire from the 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) arises from the anus and the two vajras. The two bindus dissolve into light. By inhaling and squeezing the lower winds, they escape to the place of the 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无). Visualize the bindus rising from the channel nails melting, and all the channels filled with fire, and strive to practice tummo yoga. By taking digestive medicine, one will achieve it, and impurities will disappear. The third key point is to train the subsequent awareness, transforming it into the path. As it says, 'Imprison the subsequent awareness,' because there is no power to bind awareness in a non-leaking state through their respective self-awareness wisdom, therefore ordinary people are called subsequent awareness. That person should also not release it too forcefully, as the accomplished Orgyenpa said: 'If you fail to grasp and release forcefully, it is like a shot arrow.' So how should it be done? As Je Naropa and his son said: 'When releasing, be like a skilled toad.' Grasp the initial arising of bliss, and then perform reversals, etc., and move again. Therefore, when grasping, have the support of the wind channels and the support of tummo yoga.

--------------------------------------------------------------------------------

 རྫས་ཀྱི་ཐེམས་བུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། རང་སར་འཛིན། ནང་འཛིན། ཕྱི་འཛིན། མ་ནིང་གི་ཐེམས་བུ་བཞི། དང་པོ་ལུས་གང་གིས་སྦྱོར་བའི་འདུག་སྟངས། རླུང་འོག་གློད་རང་འགག་གིས་སྤྱི་བོ་སོགས་གནས་ལྔ་གར་ཕབ་པ་དེ་ཁར་འཆུན་འདོན་པས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ལྔ། 
19-539
དང་པོ་ཡས་རིམ། གོམས་ནས་མས་རིམ་གྱིས་བསྡོམས་པས་བཅུའོ། །ནང་འཛིན་ལ་ཡང་ལུས་འདྲ་ལ། སྟེང་བརྔུབས། འོག་གློད་ནས་གནས་ལྔ་སོ་སོར་འཆུན་འདོན་པའོ། །ཕྱིར་འཛིན་རླུང་ཕྱིར་འབུད་དང་དུས་མཉམ་དུ་
གནས་སོ་སོར་འཆུན་འདོན། འབུད་རྒྱུ་རྡུགས་པ་དང་འོག་གློད་དེ་ཕྱིར་འཛིན་མ་ནིང་ནི། རླུང་ཕྱིར་ན་ར་ར་རང་ཤུགས་སུ་འགྲོ་བའི་མཇུག་པད་བཅད་ནས་རྒྱབ་འཐེན་རྒྱུ་ཞབས་བརྒྱངས། དེ་བཞིན་ལྟེ་
བ་སོགས་སུ་དང་། ཡང་ནང་དུ་ན་ར་ར་འོངས་པའི་གཞུག་བཅད་། བར་རླུང་མགོ་བོར་འཐེན་འཆུན་འདོན། དེ་བཞིན་མགྲིན་པ་སོགས་ལ་ཡང་ངོ་། །དེ་ནས་དབྱེ་བ་ལྔ་ཅུ་དེ་དག་ལ་བྱང་ནས་
རླུང་གཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བྱེད་རྫས་ནི། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། བསྲུང་བའི་དུས་སུ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རང་གི་ལག་པས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། །ཞེས་པ། ཐིག་ལེ་རྒྱུ་བའི་ལམ་རྟིང་པས་གནོན་པའམ། རང་ངམ་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ལག་མཐེབ་ཀྱིས་གསང་རྩ་མནན་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ། མགོ་མནན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བཟུང་ནས་ཟིན་མ་ཐག་འོག་སྒོ་གཉིས་ལ་འགུལ་སྐྱོད་མེད་པར་བར་རླུང་དྲག་པོར་འཐེན། ཕྱིར་
འབུད་ལན་བཅུ་གཉིས་བྱ། ཧ་ཞེས་དྲག་ཏུ་འཐེན་ཅིང་ཕྱིར་འཛིན། དེ་ནས་ནང་དུ་བརྔུབས། བར་རླུང་ཐུར་དུ་འཕུལ། འོག་སྒོ་གཉིས་ཀྱང་ཕྱིར་དྲག་ཏུ་འཕུལ། ཙམ་ཐུབ་བགག །མི་ཐུབ་ན་ལྟེ་བ་ན་བར་རླུང་རྡེབ་བསྐྱུར་མང་དུ་བྱའོ། །
19-540
དེ་ལྟ་བུ་ཧ་དང་ཧོ་དང་ཧ་ཧག་ཅེས་པ་ལ་བདུན་བདུན་ནོ། །དེས་མ་འདྲོངས་ན། ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་བས་རང་ལུས་ཀྱི་འདྲེན་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟློག་ཐུབ་ན་རྡོ་རྗེ་རང་ཞི་བ་
དང་སྨད་ཡང་གི་འགྲོ། འཆུན་གར་བཏོན་སར་བདེ་ཆས་བསྐྱེད། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་ནས་དེ་ནས་འགྲེམས་ཏེ། དྭངས་འགྲེམས་གཡས་ས་ལ་ཕབ། དེའི་འཕར་རྩ་བསྡམས། རླུང་རང་འགྲོས་ཀྱི་གཞུག་པད་
བཅད་དེ་འདར་ཕྲིག་པ་བདེ་ཟུག་དང་བཅས་པ། དེ་དུས་རླུང་དགང་སྟེ་བུམ་པ་ཅན་འཛིན། གཡོན་ལའང་དེ་བཞིན། སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཀག་སྟེ་ཕོ་བར་མནན། དབུགས་མ་བདེ་བ་ཤུགས་རིང་ན་རེ་བ་
འོང་། དེ་དུས་རླུང་གཞུག་ནང་དང་ཕྱིར་བཟུང་བས་བདེ་བ་སྐྱེ། གཡས་སུའང་དེ་བཞིན། སྙིགས་འགྲེམས་རང་ལུས་བཞིན་ནོ། །མཐར་འབེབས་དང་རང་ལུས་བཞིན་གྱི་སྙིགས་མ་འབོད། དེ་ནས་བུམ་པ་ཅན་མང་དུ་
འཛིན། བདེ་བ་གང་སྐྱེས་དེ་དང་ཕྱིའི་སྣང་བ་བསྲེས་པས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྟེན་པའི་སྐྱོན།

【现代汉语翻译】
关于物质的三个阶段：首先，有自身保持、内部保持和外部保持。以及非男非女的四个阶段。首先，身体的任何部位进行结合的姿势。放松下部，通过自动收缩将五个部位（头顶等）向下压，然后进行收缩和释放，通过五轮的区分分为五种。
首先是向上，习惯后向下，总共十种。内部保持也与身体相同，向上吸气，向下放松，然后对五个部位分别进行收缩和释放。外部保持是在呼气的同时，对各个部位进行收缩和释放。呼气困难时，放松下部进行外部保持。非男非女的阶段是：当空气向外排出时，让其自然地发出'那ra ra'的声音，然后切断尾部，向后拉，伸展脚部。同样，在肚脐等部位也这样做。或者，当'那ra ra'的声音进入内部时，切断尾部。然后将空气吸入头部，进行收缩和释放。同样，在喉咙等部位也这样做。然后，对于这五十种区分，通过练习，使一种空气能够完成所有物质的转化。在《空行海》中说：'在保护的时候，有智慧的人，用自己的手握住金刚杵。'意思是：用脚后跟按压明点的流动路径，或者用自己或智慧的手指按压秘密脉。然后用金刚杵的宝瓶，按压头部。这样握住后，立即保持下方的两个门不移动，然后用力吸入中间的空气。进行十二次呼气。用力吸入并保持'哈'的声音。然后吸入内部，将中间的空气向下推。也用力向下推两个下方的门。尽可能地阻止。如果不能阻止，就在肚脐处多次挤压中间的空气。
像这样，'哈'、'霍'和'哈哈'各有七次。如果这样还不行，就不要使用手印，而是自己进行引导。如果能够这样逆转，金刚杵就会自然平息，下部也会移动。在收缩和释放的地方产生舒适感。然后像以前一样，区分精华和糟粕，然后进行释放。释放精华时，将其放在右侧的地上。封闭那里的脉搏。切断空气的自然流动，伴随着颤抖和舒适感。这时，充满空气，保持宝瓶。左侧也这样做。用跪姿阻止，按压腹部。如果呼吸不顺畅，用力过猛，就会感到不适。这时，将空气保持在内部和外部，就会感到舒适。右侧也这样做。释放糟粕就像对待自己的身体一样。最后，像对待自己的身体一样，释放和抛弃糟粕。然后多次保持宝瓶。将产生的舒适感与外部的显现混合在一起，一切都会显现为大乐。像这样，不依赖手印的过失。

【English Translation】
Regarding the three stages of substance: First, there is self-retention, internal retention, and external retention. And the four stages of neither male nor female. First, the posture of combining with any part of the body. Relax the lower part, and by automatic contraction, press down on the five places (crown of the head, etc.), then contract and release, dividing into five by the distinction of the five wheels.
First is upward, and after getting used to it, downward, totaling ten types. Internal retention is also the same as the body, inhaling upward, relaxing downward, and then contracting and releasing each of the five places separately. External retention is contracting and releasing each part at the same time as exhaling. When it is difficult to exhale, relax the lower part to perform external retention. The stage of neither male nor female is: when the air is exhaled, let it naturally make the sound 'na ra ra', then cut off the tail, pull back, and stretch the feet. Similarly, do this at places like the navel. Or, when the sound 'na ra ra' enters internally, cut off the tail. Then inhale the air into the head, contracting and releasing. Similarly, do this at places like the throat. Then, for these fifty distinctions, through practice, make one air able to complete all the transformations of matter. In the 'Ocean of Dakinis' it says: 'During protection, the wise person holds the vajra in their own hand.' Meaning: press the path of the flow of bindu with the heel, or press the secret pulse with your own or the wise finger. Then press the head with the vase of the vajra. After holding it like this, immediately keep the two lower doors from moving, and then forcefully inhale the middle air. Exhale twelve times. Inhale forcefully and hold the sound 'Ha'. Then inhale internally, pushing the middle air downward. Also forcefully push the two lower doors downward. Block as much as possible. If you cannot block, then squeeze the middle air many times at the navel.
Like this, 'Ha', 'Ho', and 'Haha' each have seven times. If this still doesn't work, then don't use mudras, but guide yourself. If you can reverse it like this, the vajra will naturally calm down, and the lower part will also move. Generate comfort in the place of contraction and release. Then, as before, distinguish the essence from the dross, and then release it. When releasing the essence, place it on the ground on the right side. Close the pulse there. Cut off the natural flow of air, accompanied by trembling and comfort. At this time, fill with air and hold the vase. Do the same on the left side. Block with a kneeling posture, pressing the abdomen. If breathing is not smooth, and you exert too much force, you will feel discomfort. At this time, holding the air internally and externally will bring comfort. Do the same on the right side. Releasing the dross is like treating your own body. Finally, release and discard the dross like treating your own body. Then hold the vase many times. By mixing the comfort that arises with external appearances, everything will appear as great bliss. Like this, the faults of not relying on mudras.

--------------------------------------------------------------------------------

 རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྐྱེ་བོ་ཐབས་དང་བྲལ་བ་
ན། །ཚུལ་ངན་དམན་པ་དཀའ་བས་སྒྲུབ། །བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་དང་བྲལ་བས། །སྐལ་མེད་ངལ་བ་དོན་མེད་ཅིང་། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཞེས་མི་བརྗོད། །ཅེས་དང་། བསྟེན་དུས་དེ་ཉིད་དུ། ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ངོ་། །
19-541
ཡང་ན་ཟླ་བས་སོ། །ཡང་ལོ་རེ་བཞིན་ཏེ། ཞེས་འབྱུང་། གང་ཟག་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་ཡང་། །བསྟན་པ་སྨོད་པས་འཇིགས་པ་ན། །རང་སེམས་ཙམ་ལ་མོས་པ་བྱ། །ཞེས་སམ་བུ་ཊར་གསུངས་པ་བཞིན་
བྱའོ། །གནད་མི་ཤེས་པར་བསྟེན་ན། ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་འབྱུང་ལས། རྣལ་འབྱོར་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་ཆོས། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་བགྲོད་གྱུར་དང་། །ཡེ་ཤེས་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཚུལ། །དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་ཐེ་ཚོམ་
མེད། །ཞེས་སོ། །བསྟེན་པའི་ཕན་ཡོན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། གང་གི་བླུན་པོ་འཆིང་གྱུར་བ། །འདིར་དེས་མཁས་རྣམས་རྣམ་གྲོལ་ཞེས། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ས་གསུམ་མ་ལུས་བཟའ་བར་བྱ། །གཞན་
དུ་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་ནི། །མ་ཚང་མར་མེ་ལྟ་བུ་འདའ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཕོ་ཉ་རལ་གྲིའི་སོ་དང་འདྲ། །ཞེས་གསུངས། ལམ་འདི་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཁ་དོག་ཕོ་ཉ་
སོགས་སྔགས་གང་། །མདའ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཕན་ཚུན་འདུད་རྒྱུད་དཔའ་བོ་ནི། །ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕྱེ་བའོ། །ས་བོན་འཕྲེང་བ་དེ་ནས་བཟུང་། །ཧཱུྃ་གི་མཐའ་རུ་གནས་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་བྱ་འགོག་
པར་གྱུར་པ་ནི། །གོམས་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོའོ། །ཁ་སྦྱར་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་པས། །རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བུང་བ་ལྟར་འཁོར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པ་དང་། །
19-542
གཏུན་ཤིང་གིས་བསྐྱོད་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འདེབས་པར་བཤད། །ཅེས་པས་སོ།། །།
༈ གནས་སྐབས་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཞག་པ།
གསུམ་པ་གནས་སྐབས་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཞག་པ་ནི། འཕྲལ་ནི། མཐའ་མ་འདུ་བ་རྣམ་གསུམ་འགྱུར། །ཞེས་པ། འདུ་
བ་རྣམ་གསུམ་ཡང་གསང་བར་རྩ་གནས་སུ་སྲོག་དང་ཐིག་ལེ་འདུ། ནང་དུ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་འདུ། ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་དང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འདུའོ། །འབྲིང་ནི་དྭངས་མའི་ལུས་སུ་འགྱུར།
དེ་ཕྱིར་ལས་རྒྱའི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་རིག་འཛིན་དུ་དུས་འཁོར་ལས་བཤད་པ་རྐྱང་པའི་དབང་དུ་མཛད་ལ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་གཞི་གཅིག་ལ་འདུ་བས་འོག་མིན་པའི་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་
ཐུག་ནི། རབ་ཀྱི་ཚེ་འདིར་འཇའ་ལུས་འཐོབ། འདིར་འཇའ་ལུས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ སྤྱོད་རྒྱུད་དུ། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་དག་ནི། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ།། །།
༈ དམིགས་བཅས་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་དུ་རོ་མཉམ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་འཚང་རྒ

【现代汉语翻译】
《金刚空行母》中说：‘如果众生缺乏方便法，那么以恶劣的行持和低下的根器难以成就。如果自身不修持，那么无缘者徒劳无功。’因此，不能称之为‘成就’。’又说，修持的时间是‘每天、每月或每年’。即使是殊胜之人，如果害怕诋毁佛法，也应该像胜乐金刚（梵文：Hevajra）所说的那样，只专注于自己的心。如果不了解要点而修持，在《黑鲁嘎先出续》中说：‘没有瑜伽却行瑜伽之法，践踏手印，没有智慧却行智慧之道，无疑会堕入地狱。’修持的利益，《金刚空行母》中说：‘愚者被束缚，智者由此解脱。以手印的结合，可以吞噬三界。否则，如果结合不完整，就会像油灯一样熄灭。’因此，根本续中说：‘使者如同利剑的刀刃。’这条道路也在根本续中说：‘任何颜色的使者等咒语，都像箭一样被力量环绕。相互结合的勇士，由地方本身来区分。从种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）的念珠开始，位于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的末端。如果修持的对象被阻止，那么即使一步也无法前进。’结合在一起，用金刚链束缚，金刚的区分，以及像蜜蜂一样旋转。用铁钩钩住，用杵敲击，同样地，据说用金刚来播种。
第三，确立两种状态的果位。暂时的果位是：‘三种聚合最终会转变。’三种聚合是指，在秘密的根本处，生命和明点聚合；内在是勇士和空行母聚合；外在是男女众生和食物财富受用聚合。中等的果位是转变为清净之身。因此，时轮金刚中说，为了获得乐空不二的持明果位，只能接受单独的灌顶。而这里，手印二者结合于一个基础上，因此能够成就直至色究竟天的果位。究竟的果位是：‘最好是今生获得虹身。’这里的虹身是指圆满的佛陀。在行续中说：‘像彩虹一样的身体，通过修持就能获得。’因此，一切有相的都与无相的平等一味，证得俱生身而成佛。

【English Translation】
In the Vajra Dakini, it says: 'If beings lack skillful means, then it is difficult to achieve with bad conduct and low capacity. If one does not cultivate oneself, then the uninitiated labor in vain.' Therefore, it cannot be called 'accomplishment.' It also says that the time of practice is 'daily, monthly, or yearly.' Even for a superior person, if they are afraid of denigrating the Dharma, they should, as Hevajra said, focus only on their own mind. If one practices without understanding the key points, in the Heruka First Arising Tantra it says: 'Without yoga, practicing the Dharma of yoga, trampling on the mudras, without wisdom, practicing the path of wisdom, there is no doubt that one will fall into hell.' The benefits of practice, in the Vajra Dakini, it says: 'The fool is bound, the wise are liberated by this. With the union of mudras, one can devour the three realms. Otherwise, if the union is incomplete, it will extinguish like an oil lamp.' Therefore, the root tantra says: 'The messenger is like the blade of a sharp sword.' This path is also mentioned in the root tantra: 'Any mantra such as the messenger of any color is surrounded by power like an arrow. The warriors who unite with each other are distinguished by the place itself. Starting from the rosary of seed syllables (藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed), it is located at the end of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). If the object of practice is blocked, then even one step cannot be taken.' Being joined together, bound by a vajra chain, the distinction of the vajra, and revolving like a bee. Hooking with an iron hook, striking with a pestle, similarly, it is said to sow with a vajra.
Third, establishing the fruits of the two states. The temporary fruit is: 'The three aggregates will eventually transform.' The three aggregates refer to, in the secret root place, life and bindu aggregate; internally, warriors and dakinis aggregate; externally, male and female beings and food, wealth, and enjoyment aggregate. The intermediate fruit is to transform into a pure body. Therefore, the Kalachakra says that in order to obtain the Vidyadhara fruit of bliss and emptiness, one can only receive a single initiation. Here, the two mudras are combined on one basis, so it is possible to achieve the fruit up to Akanishta. The ultimate fruit is: 'It is best to obtain the rainbow body in this life.' The rainbow body here refers to the perfect Buddha. In the Action Tantra, it says: 'A body like a rainbow is obtained through meditation.' Therefore, all that is with form is equal in taste with the formless, attaining the co-emergent body and becoming a Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་བར་བྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་དབང་བཞི་པའི་ལམ།
བཞི་པ་
དམིགས་བཅས་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་དུ་རོ་མཉམ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་དབང་བཞི་པའི་ལམ་ལ། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སུ་མ་སྨིན་པ་
སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་། སྨིན་ཟིན་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བཞི་པའི་རིམ་པས་སྨིན་པར་བྱེད། །ཅེས་པས་ཚིག་དབང་དང་། གཉིས་པ་ལ། ངོ་སྤྲོད་ལྟ་བའི་སྐོར། 
19-543
མཉམ་གཞག་སྒོམ་པའི་སྐོར། ལམ་ཁྱེར་སྤྱོད་པའི་སྐོར། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་སྐོར་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་། ཞེས་པས། ལུས་སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་ནས་རྟོག་པའི་རྒྱུན་སྦད་དེ་བཅད་པའི་
དུས་དེར་བསམ་དུ་མེད་པ་བརྗོད་པས་གཏན་ལ་མི་ཕེབས་པའི་རང་ལུགས་ཅིག་འདུག་པ་དེ་ཀ་མ་སྐྱེས་པ་གཞིའི་གནས་ལུགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཡུལ་ལས་འདས། ཞེས་
པ། ཡུལ་ལས་འདས་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་རྐྱེན་བུམ་པ་ལྟ་བུ་དང་ཕྲད་ན། བུམ་འཛིན་རྟོག་པར་འཆར། དེ་སྔར་མེད་པ་ལ་གསར་དུ་བྱུང་བས་ཅི་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ། རྐྱེན་
གཉིས་པ་ཀ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་ཕྲད་ན་སྔ་མའི་བུམ་འཛིན་ནུབ་ནས་ཕྱི་མའི་ཀ་འཛིན་ལངས་པས་རྟོག་པ་དེ་ཚུགས་མི་ཐུབ་པས་གློ་བུར་བ། སྤྲོས་བྲལ་ཞེས་པ། རྟོག་པ་དེ་ཀ་
སྣང་དུས་སུ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པས་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྤྲོས་བྲལ་ཏེ། དོན་བུ་རམ་ལ་གཟུགས་དུ་མ་བྱས་པས། སྣང་བྱའི་ངོས་ནས་དུ་མ།
རོའི་ངོས་ནས་མངར་མོར་གཅིག་པ་བཞིན་དུ། གདངས་ཀྱི་ངོས་ནས་དུ་མ། གཤིས་ཀྱི་ངོས་ནས་གཅིག་པས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་བཤད་དོ། །ས་ར་ཧས། མ་སྐྱེས་པ་ལས་རྟོག་པ་གློ་བུར་བ། །
19-544
རྟོག་པ་དེ་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །ནམ་མཁའི། ཞེས་པ་དེ་ཡང་། མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་དབུས་མི་དམིགས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟ་བུའོ་ཞེས་རྟག་ཆད་ལས་འདས་པར་བསྟན།
ངོ་བོ་ཉིད། ཅེས་པ། གཞི་དེ་རྟོགས་པ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ལུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཏགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། ཞེས་པ།
རབ་བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་རོ་མཉམ་དུ་རྟོགས་ཏེ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མེད་པས་འབད་མེད་དུ་གྲོལ་བས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འབྲིང་། བལྟ་
ན་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །ཞེས་པ། ལྟ་ཐོག་ནས་སྒོམ་པ་འཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྟ་བས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དེ་ཀ་ལ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་མཉམ་པར་གཞག་གོ །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་
པ་ཡང་སེམས་ཇི་བཞིན་དུ་གཞག་པ་ལས་གཞན་གཉེན་པོས་བཅོས་མི་གདབ་པའོ། །དེ་ཡང་། མདུན་དང་རྒྱ

【现代汉语翻译】
‘引导至珍宝般的四灌顶之道’之四：
所有带目标的事物都与无目标的事物融为一体，从而证得俱生身（Sahajasiddhi-kāya）的珍宝般引导的四灌顶之道。这是关于使尚未成熟的智慧转化为智慧，以及使已成熟的智慧解脱的大手印（Mahāmudrā）教导。首先，通过第四灌顶的次第使其成熟。如是说，这是词灌顶（Vāg-abhiṣeka）。其次，关于介绍见解的部分：
关于禅定修习的部分；关于将道融入生活的部分；以及关于最终结果的部分。首先，‘不可言说’，这意味着将身心放松，停止念头的流动，在那时，存在着一种无法思考、无法用言语表达的自性。那未生者（Ajāta）与根本状态（Mūlāvasthā）的佛陀智慧无二无别。‘超越所缘’，这意味着超越所缘并走向其他地方。当它遇到像瓶子一样的条件时，就会产生对瓶子的执着。因为这是前所未有的新事物，所以所有产生的事物都是念头。当它遇到像柱子一样的第二个条件时，先前的瓶执消失，随后的柱执升起，因此念头无法保持稳定，而是突发的。‘离戏论’，这意味着念头本身在显现时并不存在，因此生与不生二者无二无别，故为离戏论。例如，将糖蜜制成多种形状，从显现的角度来看是多种，但从味道的角度来看是单一的甜味。同样，从声音的角度来看是多种，但从本质的角度来看是单一的，因此轮回与涅槃无别。萨ra哈（Sarahas）说：‘从未生中产生突发的念头，念头本身就是法界的本质。’
‘虚空’，这意味着远离一切边际且不可见中心，因此如同虚空的法界，表明超越了常断二边。‘自性’，这意味着当证悟根本时，所有痛苦都会结束，因此它被称为安乐大（Mahāsukha）的境界。其次，‘大智慧’，这意味着通过上师的加持，见、修、行融为一体，没有修习的对象和修习者，从而毫不费力地获得解脱，这是第四灌顶的大智慧。‘中等’，‘观察你自己的心’，这意味着从见解开始寻找禅修，这意味着对见解所确立的内容不作意，从而保持平等舍。不作意也意味着如实地安住于心，而不是用任何对治法来矫正它。此外，‘面前和背后’

【English Translation】
The Fourth of 'The Jewel-like Instructions of the Four Empowerments That Lead to Enlightenment':
All that has an object becomes of one taste with the objectless, thus becoming enlightened in the Sahajasiddhi-kāya (俱生身, Innate-Attainment Body), the jewel-like instructions of the Fourth Empowerment. This is about the empowerment that ripens the consciousness that has not ripened into wisdom, and the Mahāmudrā (大手印, Great Seal) instructions that liberate what has ripened. First, it ripens through the sequence of the Fourth Empowerment. As it says, this is the Vāg-abhiṣeka (词灌顶, Word Empowerment). Second, regarding the section on introducing the view:
Regarding the section on meditative practice; regarding the section on integrating the path into life; and regarding the section on the final result. First, 'ineffable,' which means that relaxing the body and mind, stopping the flow of thoughts, at that time, there is a nature that cannot be thought of, cannot be definitively established by words. That Unborn (Ajāta) is non-different from the Buddha's wisdom of the fundamental state (Mūlāvasthā). 'Transcending objects,' which means transcending objects and going elsewhere. When it encounters a condition like a vase, it gives rise to the clinging to the vase. Because this is something new that has never existed before, all that arises are thoughts. When it encounters a second condition like a pillar, the previous vase-clinging disappears, and the subsequent pillar-clinging arises, so the thought cannot remain stable, but is sudden. 'Free from elaboration,' which means that the thought itself does not exist in its appearance, so the born and unborn are non-dual, hence free from elaboration. For example, molasses is made into many shapes; from the perspective of appearance, there are many, but from the perspective of taste, it is a single sweetness. Similarly, from the perspective of sound, there are many, but from the perspective of essence, it is one, so saṃsāra and nirvāṇa are said to be inseparable. Sarahas says: 'From the unborn arises sudden thought, thought itself is the essence of dharmadhātu.'
'Sky,' which means that it is free from all extremes and the center is invisible, so it is like the dharmadhātu of the sky, showing that it transcends permanence and annihilation. 'Essence,' which means that when the ground is realized, all suffering ends, so it is called the state of Mahāsukha (安乐大, Great Bliss). Second, 'Great Wisdom,' which means that through the blessing of the lama, view, meditation, and action become of one taste, without an object of meditation or a meditator, thus effortlessly attaining liberation, this is the great wisdom of the Fourth Empowerment. 'Medium,' 'Look at your own mind,' which means to seek meditation starting from the view, which means not to focus on what has been established by the view, thus maintaining equanimity. Not focusing also means abiding in the mind as it is, without correcting it with any antidotes. Furthermore, 'front and back'

--------------------------------------------------------------------------------

བ་དང་ཕྱོགས་བཅུ་རུ། །གང་གང་མཐོང་བ་དེ་དེ་ཉིད། །དེ་རིང་མགོན་པོ་ང་ལྟར་འཁྲུལ་པ་
ཆད། །ད་ནི་སུ་ལའང་འདྲི་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པས་སོ། །མཐའ་མ་ལ། སེམས་ཀྱི་རང་ལུགས་དང་མཐུན་པར་སྒོམ་ཏེ། ལུས་རང་བབས་སུ་གཞག །དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད། བྲམ་ཟེ་སྐུད་པ་འཁལ་བ་བཞིན་དུ་གྲིམས་ལྷོད་སྙོམས་པར་བྱའོ། །
19-545
དེ་ཡང་། བསམ་དང་བསམ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་སུ། །ཇི་ལྟར་བུ་ཆུང་ལྷུག་པར་གནས་པ་བཞིན། །བླ་མའི་ལུང་ལ་བསྒྲིམས་ཏེ་གུས་འབད་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །
ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། བཞི་པ་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རྣལ་མ་ལ་འབྱོར་བས་ཏེ། མཉམ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སོ། །བཞི་པ་
ནི། དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་འབྲས་བུ་འཐོབ། །ཅེས་པ། སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཐོང་བས་ས་ལམ་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པ་གཅིག་གིས་བགྲོད་པའོ། །དེ་ཡང་། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་
ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པས་སོ། །འདི་རྩ་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཏམ། །མ་བྱུང་ན་ཡང་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །བསམ་མི་
ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །འཕེལ་འགྲིབ་སྤངས་པས་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་ནས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་ཡོངས་མི་སྨད། །དེ་ཡི་བགྲོད་པ་བསམ་ཡས་ཤིང་། །སངས་རྒྱས་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །
ཅེས་པས་བསྟན་ནོ།། །།
༈ བྱ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་རོལ་མོར་བཏང་ནས་བཙན་ཐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་སྤྱོད་པ་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་བྱ།
ལྔ་པ་བྱ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་རོལ་མོར་བཏང་ནས་བཙན་ཐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་སྤྱོད་པ་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་ལ། 
19-546
འབྱོར་པ་ཅན་གཙང་སྦྲ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀུན་བཟང་གི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱུང་བ། ཀུ་ས་ལི་སྤྱོད་ཡུལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་གསང་སྤྱོད་ལམ་དུ་སློང་བ། ནུས་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་རིག་པའི་
བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་རོལ་པས་འདའ་བ། འཚང་རྒྱ་ཁ་མ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུར་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ། ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ། ཞི་
བའི་གཙང་སྦྲ། སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟ་བའི་གཙང་སྦྲ་སྟེ་གསུམ། དང་པོ་ནི། མདོར་བསྟན་དུ། རྡོ་རྗེ་ལམ་མཆོག་ཅེས་པས། སྤྲོས་བཅས་ལ་རང་རང་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གསུམ་དང་བཅས་ཏེ་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་
གྱི་འདུས་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་འཇུག་པ་བགགས་པས་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། འདི་ཡང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། ནང་པར་སྔར་
ལངས་སེམས་བ

【现代汉语翻译】
如同过去和十方，无论看到什么，那就是它本身。今天，像我一样的导师的错觉已经结束。现在我不会再问任何人了。’
最后，与心的本性相一致地禅修，让身体保持自然状态。切断过去、现在和未来的念头。像婆罗门纺线一样，保持松紧适度。
此外，完全放弃所有思考和所想之物，就像小孩一样放松。如果努力遵循上师的教导，毫无疑问，俱生智将会生起。
正如第四灌顶的瑜伽士所说，获得第四灌顶后，一切法都融入法的真实本性中，从而理解平等性。
如果这样证悟，就能获得果位。通过证悟心的本性，就能一次性地走完所有的道和地。
此外，这里没有什么需要去除的，也没有什么需要保留的。如实地看待真实，如实地看到就能解脱。
正如根本续部所说：‘诸佛已经出现，或者没有出现，无论如何，不可思议的法性，都因舍弃增减而存在。’
‘如此安立之后，也不会轻蔑世间人。他的行持不可思议，佛陀的嬉戏不可思议。’
将所有行为都转化为黑汝嘎（Heruka）的游戏，强行获得证悟，这就像珍宝一样的教导，是降魔金刚的象征。
第五，将所有行为都转化为黑汝嘎（Heruka）的游戏，强行获得证悟，这就像珍宝一样的教导，是降魔金刚的武器。
富裕者通过三种洁净的方式来完成普贤行，苦行者通过四种行为来将秘密行为转化为道，有能力的人依靠智慧的苦行来度过黑汝嘎（Heruka）的游戏，追求证悟的人开始无畏的胜利行为，作为获得成就的近因。这四种行为包括：使者的洁净，寂静的洁净，以及在同一个容器中进食的洁净。首先是使者的洁净。
简而言之，‘金刚殊胜道’，对于有念者，伴随着各自的十三种手印，以及象征和回应的结合，阻止了普通人的进入，因此，像外在供养的仪式一样，在五种欲望的对象上旋转会供轮。此外，正如根本续部所说：‘早上首先升起菩提心……’

【English Translation】
'Like the past and the ten directions, whatever is seen, that is it itself. Today, the delusion of a guide like me is over. Now I will not ask anyone anymore.'
Finally, meditate in accordance with the nature of mind, and let the body remain in its natural state. Cut off the thoughts of the three times. Like a Brahmin spinning thread, keep it moderately tight and loose.
Furthermore, completely abandon all thinking and what is thought, and relax like a child. If you strive to follow the guru's instructions, there is no doubt that co-emergent wisdom will arise.
As the yogi of the fourth initiation said, after obtaining the fourth initiation, all phenomena merge into the true nature of dharma, thereby understanding equality.
If you realize this way, you will obtain the fruit. By realizing the nature of mind, you can traverse all the paths and bhumis at once.
Furthermore, there is nothing to be removed here, and nothing to be retained. Look at reality as it is, and seeing it as it is, you will be liberated.
As the root tantra says: 'The Buddhas have appeared, or have not appeared, in any case, the inconceivable nature of dharma exists by abandoning increase and decrease.'
'Having established it in this way, one will not despise worldly people. His conduct is inconceivable, and the play of the Buddhas is inconceivable.'
Turning all actions into the play of Heruka, forcibly attaining enlightenment, this is like a precious instruction, symbolized by the vajra of fearlessness.
Fifth, turning all actions into the play of Heruka, forcibly attaining enlightenment, this is like a precious instruction, the weapon of the vajra of fearlessness.
The wealthy complete the conduct of Samantabhadra through three kinds of cleanliness, the ascetic transforms secret conduct into the path through four kinds of behavior, the capable person spends the play of Heruka relying on the asceticism of wisdom, and the one seeking enlightenment initiates fearless victorious behavior as the near cause of obtaining accomplishment. These four behaviors include: the cleanliness of the messenger, the cleanliness of peace, and the cleanliness of eating in the same container. First is the cleanliness of the messenger.
In short, 'The supreme vajra path', for those with mindfulness, accompanied by their respective thirteen mudras, and the combination of symbols and responses, prevents the entry of ordinary people, therefore, like the ritual of external offerings, the tsok wheel is rotated on the five objects of desire. Furthermore, as the root tantra says: 'In the morning, first arise bodhicitta...'

--------------------------------------------------------------------------------

དག་ཉིད། །ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །ཡན་ལག་ལས་འདས་མཚོན་ཆ་རྣམས། །ལུས་ལ་གནས་པས་ཀུན་ཏུ་སྤྱད། །ལུས་ནི་དག་བྱེད་བྱས་ནས་སུ། །རྟག་ཏུ་སྔགས་ནི་བརྗོད་ནས་ནི། །རྣལ་
འབྱོར་གནས་རྣམས་ངེས་བསྟན་ཅིང་། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་མི་བྱ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཁྲོ་མི་བྱ། །མངོན་པར་བརྩོན་ལས་འདའ་མི་བྱ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བར་བྱ། །གྲོལ་བའི་དོན་དང་བདེ་དོན་དུ། །
19-547
དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་སོགས་པས་སོ། །སྤྲོས་མེད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་། །ལོ་ལ་རེའམ་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་རིལ་པོ་ལའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ནི། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་
དང་ལྷན་ཅིག་ལས་ཏེ། ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་བརྩམ་མོ། །དེས་སེམས་ཞི་གནས་སྟོང་པར་དབེན་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་རོལ་མོར་གྱུར་པས་སོ། །གཉིས་པ་
ནི། དེ་ཉིད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ། རྩ་རྒྱུད་ལས། རྣམ་འཕྲུལ་སེམས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །ཞེས། དེ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ན་ཞི་བའི་གཙང་སྦྲར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་པོར་འཛིན་པས་དབེན་
པས་ན་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལུས། ཞེས་པ། སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཤིང་ལུས་དྭངས་མ་འཇའ་ལུས་སུ་བསྒྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་
ཁམས་མྱུལ་བ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་ཚེ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟ་བའི་གཙང་སྦྲ་སྟེ། སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་དབེན་པས་སོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། ཕོ་ཉ་གཙང་སྦྲ་དང་པོ་ཡིན། །
གཉིས་པ་ཞི་བ་ཡིན་པར་འདོད། །སྣོད་གཅིག་ཏུ་ནི་ཟ་བ་དག །གཙང་སྦྲ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་བས་ན། དང་པོ་བུམ་དབང་། གཉིས་པ་གསང་དབང་། གསུམ་པ་དབང་གོང་མ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །
19-548
གཉིས་པ་ལ། ཕྱི་གཅོད་གཟུང་བའི་ཡུལ་ལ་བྱ་བ། ནང་གཅོད་འཛིན་པ་སེམས་ལ་བྱ་བ། བར་གཅོད་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ལ་བྱ་བ། གསང་གཅོད་ལྷ་འདྲེ་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བྱ་བ་བཞི་ལས།
དང་པོ་ནི། གནད་ཅེས་པ་གཅོད་ཡུལ་གྱི་གནད་དོ། །འདི་ཞེས་པ་སྣང་ཞིང་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་ཡང་། ཕྱི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྣང་། ཇི་ལྟར་གྲགས་ཀྱང་། མ་རྟོགས་པའི་དུས་
ན་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་གཟུང་བས་ཕྱི་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ནས་བདེན་བདེན་མོར་སོང་སྟེ། དེས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་བྱས་པ། དཔེར་བགྱིས་ན་རྫུན་སྨྲ་མཁས་པའི་རྫུན་ཚིག་བཞིན། །དེ་
ཕྱིར་འདི་དག་སྣང་ན་འཁྲུལ་སྣང་ངོ་། །དེ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་འཆིང་བའི་ཁར་གྲོལ་བའི་རྐྱེན་ནམ་གྲོགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་
ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་རྩལ་སྦྱངས་པས། མཐར་ཐུག་པ་ན་སྣང་མ་མྱོང་བ་རྟོ

【现代汉语翻译】
以清净之身，行一切事，超越肢体的武器，安住于身，普遍运用。身行清净之后，恒常念诵真言，明确指示瑜伽士的住所，不应观想武器，不应嗔怒持誓者，不应超越精进，应与之同乐，为了解脱之义和安乐之义。
应以持誓之行而行。等等。无繁琐是指六种手印，或一年，或仲冬之月圆满之时。极无繁琐是指，在自己家中与一种手印一同修持，每月初十开始。如此则心止于空性，变得寂静，成为本尊、真言、手印的嬉戏。
第二，‘彼即是彼’，如根本续中所说：‘从幻化之心解脱’。若对此熟悉，则会转为寂静的清净，那也是因为执着事物而远离，因此本尊、真言、手印等都如幻觉般证悟。
第三，‘金刚身’，是指净化一切显现和声响，将身体转化为虹身，游历诸佛刹土，如国王因陀罗菩提一样。那时，以一器进食是清净之行，因空性的智慧而远离显现。根本续中说：‘信使是第一清净，第二被认为是寂静，在一器中进食，被说是第三清净。’
因此，首先是宝瓶灌顶，其次是秘密灌顶，第三是与前两个灌顶相关的行。
第二，分为外断，对所执之境而行；内断，对能执之心而行；中断，对幻化之形而行；密断，对本尊、鬼神等空性之影像而行四种。
首先，‘要点’是指断行之要点。‘此’是指一切显现和声响。也就是说，所有外在显现，无论如何显现，无论如何声响，在未证悟之时，都执着于彼和彼，因此外境的显现变得真实，由此束缚一切有情。譬如善于说谎之人的谎言。因此，这些显现都是错觉。对于证悟者来说，不但不束缚，反而成为解脱的因缘或助伴，因为事物并非真实存在，而是如幻觉般显现。以幻觉般的显现，修习幻觉般的技艺，最终证悟从未显现之境。

【English Translation】
Having purified the body, perform all actions, using weapons that transcend the limbs, abiding in the body, and employing them universally. After purifying the body, constantly recite mantras, clearly indicating the abodes of yogis, do not contemplate weapons, do not be angry with those who hold vows, do not exceed diligence, and be happy with them, for the sake of liberation and happiness.
One should act in accordance with the conduct of vows. And so on. 'Without elaboration' refers to the six mudras, or one year, or the middle of the winter month when it is full. 'Extremely without elaboration' means practicing with one mudra in one's own home, starting on the tenth day of each month. Thus, the mind abides in emptiness, becomes peaceful, and becomes a play of deities, mantras, and mudras.
Secondly, 'That is that,' as stated in the root tantra: 'Liberated from the mind of illusion.' If one becomes familiar with this, it will turn into the purity of peace, which is also because of being separated from grasping at things, so deities, mantras, and mudras are realized as illusions.
Thirdly, 'Vajra Body,' refers to purifying all appearances and sounds, transforming the body into a rainbow body, and traveling through the Buddha fields, like King Indrabhuti. At that time, eating in one vessel is a pure practice, separated from appearances by the wisdom of emptiness. The root tantra says: 'The messenger is the first purity, the second is considered to be peace, and eating in one vessel is said to be the third purity.'
Therefore, first is the vase empowerment, second is the secret empowerment, and third is the practice related to the two higher empowerments.
Secondly, it is divided into four: outer cutting, which is done to the object of grasping; inner cutting, which is done to the grasping mind; intermediate cutting, which is done to the illusory form; and secret cutting, which is done to the empty images of deities and spirits.
Firstly, 'point' refers to the key point of Chod. 'This' refers to all appearances and sounds. That is, all external appearances, however they appear, however they sound, when not realized, are grasped as this and that, so the appearance of the external object becomes real, thereby binding all sentient beings. For example, like the lies of a skilled liar. Therefore, these appearances are illusions. For those who realize them, not only are they not bound, but they become the cause or companion of liberation, because things do not truly exist, but appear like illusions. By practicing illusory skills with illusory appearances, one ultimately realizes the state that has never appeared.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཏེ་རྫུན་གྱི་ཕུགས་རྡིབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ་ཞིང་
ཐོག་བརྫིས་སུ་བྱས་པས་དེར་འཛིན་གྱི་མཁན་པོ་ཟད་ནས་སྣང་བ་སྐྱེ་མེད་དུ་འདག་གོ །མཻ་ཏྲི་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྗེ་བཙུན་གྱིས། སྐྱེས་མཆོག་མར་པར་འདི་སྐད་གསུང་། ཕྱི་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་སྣང་ལགས་ཀྱང་། །
19-549
མ་རྟོགས་དུས་ན་འཁྲུལ་པ་སྟེ། །ཕྱི་ཡུལ་གྱི་སྣང་བས་འཆིང་བར་བྱེད། །རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་སྒྱུ་མར་སྣང་། །ཡུལ་སྣང་སེམས་ཀྱི་གྲོགས་སུ་འཆར། །མཐར་ཐུག་དོན་ལ་སྣང་མ་མྱོང་། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་
དག་གོ་གསུང་། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། གནད། ཉིད། ཅེས་པ། སྣང་བ་ཕྱིར་འཕུལ་མཁན་གཞན་ན་མེད། ནང་འགྱུ་བ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ་འཛིན་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། མ་རྟོགས་པས་
མ་རིག་པ་ཞེས་བཞག་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པའི་གཞིའམ་རྩ་བར་འགྱུར་རོ། །མ་རིག་པ་སྣང་དུས་དེ་ཁར་མ་གྲུབ་པར་རྟོགས་པ་ལ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟེར། གཞན་གྱི་
རྐྱེན་འཇུག་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་ཙ་ན་ཐར་པ་དང་གོམས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་རིག་པའི་འགྱུར་བ་ཟད་པ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ།
ཐར་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ངོ་མ་འགྱུར་བའི་ལྡོག་པས་དབྱེ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། མཐར་ཐུག་པ་ན་རང་གི་རིག་རྒྱུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མེད་པས་ན་
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟད་སར་སུས་འཁྱོལ་བ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་བཏགས་པར་འདུག་གོ་སྙམ་ངེས་པས། འགྱུ་བ་སྐད་ཅིག་གཉིས་སུ་ཡན་མི་འཇུག་པར་རང་ངོ་རང་ཤེས་ཀྱིས་ཐོག་བརྫིས་སུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྫེ་བཙུན་གྱིས། 
19-550
ནང་འགྱུ་བ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འདི། །མ་རྟོགས་དུས་ན་མ་རིག་པ། །ལས་ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་གཞི་རྩ་བྱེད། །རྟོགས་ན་རང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ། །དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་འབྱུང་། །མཐར་ཐུག་དོན་
ལ་ཡེ་ཤེས་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཟད་སར་སྐྱོལ་ལོ་གསུངས། །གསུམ་པ་ནི། གནད། ལས། ཞེས་པ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་སྦྱོར་མཁན་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཟུགས་ཕུང་འདི་ཡིན་ལ། མ་རིག་པའི་གཡོ་བ་ལས་
འབྱུང་བ་བཞིར་གྲུབ་པས་ལས་སྣ་ཚོགས་སྤྱད། དེའི་འབྲས་བུ་འཁོར་བར་འཁོར། རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས། ཆགས་སྡང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བས། ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྱུང་ལ། རྟོགས་ན་ལྷའི་སྐུ་སྟེ། གདོད་
ནས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། རྣམ་པའི་བསྒྱུར་བསྒོམ་ལ་མ་བལྟོས་པའམ་བལྟོས་ཀྱང་འདྲ། ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ། མཐར་ཐུག་ན་ལུས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་དེ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེའི་
གནས་ལུགས་ཡིན་པས་སོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤང་བློ་མ་སྐྱེས་པར་དེ་ཐོག་ཏུ་ཐོག་བརྫིས་བྱ། དེ་ཡང་། ཉ

【现代汉语翻译】
就像是虚假的根基崩塌一样。这样理解后，视世间八法如幻，并加以践踏，如此一来，执着的根源就会消失，显现也会融入无生之中。Maitripa（慈氏巴，印度佛教大师）父子的思想，杰尊（至尊，指米拉日巴尊者）曾对圣者Marpa（玛尔巴，藏传佛教噶举派祖师）这样说：‘外在显现无论如何显现，未证悟时都是错觉，外境的显现会束缚我们。对于证悟者来说，一切都如幻象，外境的显现成为内心的助伴，最终的意义上，从未有过显现，融入无生法身之中。’
第二点是，‘要点’，‘自身’，指的是，没有其他东西能将显现推向外部，内在的流动就是意识的显现或执着本身。而且，因为不证悟，所以被称为‘无明’，成为使整个身体陷入烦恼的基础或根源。当无明显现时，如果能当下证悟其本无自性，就称为自性智慧。因为没有其他外在因素的介入。那时，解脱就会到来，通过串习，就会圆满一切智智，无明的转变消失本身就是大乐智慧，所有解脱的状态都只是因为其不转变的侧面而有所区分，最终，因为自性的本性不存在，所以智慧也不存在，因此，谁能将一切法都带到消失之处，谁就被称为佛。’确信这一点后，不要让流动在两个瞬间之间延续，要通过自识自知来践踏它。对此，杰尊（至尊，指米拉日巴尊者）曾说：
‘内在流动的意识显现，未证悟时就是无明，是所有业和烦恼的根源。证悟时就是自性智慧，白色功德得以圆满显现。最终的意义上，没有智慧，一切法都带到消失之处。’
第三点是，‘要点’，‘业’，指的是，将能取和所取二者结合在一起的，就是近取蕴色蕴本身。由无明的扰动产生，由四大组成，因此造作各种各样的业。其结果就是在轮回中流转，在六道中漂泊，被各种贪嗔所折磨，因此产生疾病和痛苦。如果证悟，那就是本尊的身相，本初成就的坛城，无论是否依赖观想形象的转变，都能消除凡俗的执着。最终，没有以身体形式存在的事物，因为远离戏论，那就是它的实相。’理解这些之后，不要对疾病、痛苦和烦恼产生厌恶之心，而要直接践踏它们。对此，

【English Translation】
It is like the collapse of a false foundation. Understanding it this way, viewing the eight worldly concerns as illusions, and trampling upon them, the source of clinging will disappear, and appearances will merge into the unborn. Maitripa's (Maitripa, an Indian Buddhist master) and his son's thought, Jetsun (the venerable, referring to Milarepa) once said to the holy Marpa (Marpa, the founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism): 'However external appearances may appear, they are illusions when not realized, and external appearances bind us. To those who are enlightened, everything appears as an illusion, and external appearances become companions of the mind. In the ultimate sense, there has never been an appearance, merging into the unborn Dharmakaya.'
The second point is, 'essence', 'itself', refers to, there is nothing else that can push appearances outward, the inner flow is the manifestation of consciousness or clinging itself. Moreover, because of non-realization, it is called 'ignorance', which becomes the basis or root of causing all afflictions to the entire body. When ignorance appears, if one can immediately realize that it has no inherent existence, it is called self-awareness wisdom. Because there is no intervention of other external factors. At that time, liberation will come, and through habituation, all-knowing wisdom will be perfected, and the disappearance of the transformation of ignorance itself is the wisdom of great bliss, and all states of liberation are only distinguished by the aspect of its non-transformation. In the end, because the nature of self-nature does not exist, wisdom does not exist either, therefore, whoever can bring all dharmas to the place of disappearance is called a Buddha.' After confirming this, do not let the flow continue between two moments, but trample on it with self-knowledge and self-awareness. In this regard, Jetsun (the venerable, referring to Milarepa) once said:
‘The manifestation of the inner flowing consciousness, when not realized, is ignorance, which is the root of all karma and afflictions. When realized, it is self-awareness wisdom, and white qualities are fully manifested. In the ultimate sense, there is no wisdom, and all dharmas are brought to the place of disappearance.’
The third point is, 'essence', 'karma', refers to, what combines the grasper and the grasped is the skandha of form itself. It arises from the disturbance of ignorance and is composed of the four elements, thus creating various karmas. The result is wandering in samsara, wandering in the six realms, and being tormented by various attachments and aversions, thus causing diseases and sufferings. If realized, it is the form of the deity, the mandala that is primordially accomplished, whether or not it depends on contemplating the transformation of images, it can eliminate ordinary clinging. In the end, there is nothing that exists in the form of a body, because it is free from elaboration, that is its reality.' After understanding these, do not develop aversion to diseases, sufferings, and afflictions, but directly trample on them.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་ལེན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི། །མ་
རྟོགས་དུས་ན་འབྱུང་བཞིའི་ལུས། །ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་བྱུང་། །རྟོགས་ན་ལྷ་སྐུ་ཟུང་འཇུག་སྟེ། །ཐ་མལ་ཞེན་པ་ཟློག་པར་བྱེད། །མཐར་ཐུག་དོན་ལ་ལུས་མེད་དེ། །སྤྲིན་བྲལ་ལྟར་མཁའ་དག་གོ་གསུངས། །
19-551
ཞེས་སོ། ། བཞི་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་དོན་བཤད། སྙིང་པོ་ལག་ཁྲིད་དུ་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ། ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་འབྱུང་
བས་སོ། །དེ་ཡང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་ངེས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བཟའ་བའོ། །གསང་བ། ཞེས་པ་སྤྱོད་པ་དེ་སྦས་ནས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མཆོག་ཐོབ་ནས། ཞེས་པ་དེས་ཐུན་
མོང་གི་བར་པ་ཐོབ་ཅིང་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་སྣང་བའི་བར་སེང་འགའ་རེ་ལ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ལ་གནས་པའང་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་འདུན་པའི་སྟོབས། དངོས་གཞི་
སྒྱུ་མའི་གསེབ་ལམ། རྗེས་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་འདོན་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཉན་ས་འགྲིམ་པ་དང་། དགོན་གནས་གཉན་པོར་འདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་ལྷ་འདྲེའི་གདུག་རྩུབ། ལུས་སེམས་ཀྱི་བར་ཆད།
འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨོད་པའི་མེ་དབལ་ཐམས་ཅད་བྱུང་ན་དགའ་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་བས་དོགས་པའི་མདུན་བསུ། ཡོན་ཏན་སྙན་གྲགས་སྐྱིད་པ་སོགས་མ་བྱུང་ན་དགའ་བས་རེ་བའི་འཕྲང་ཐམས་ཅད་
བཀག་པས་དངོས་གཞི་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། གཅིག་བྱུང་དོགས་ཅིག་ཤོས་ཡོང་རེ་བའི་འདུན་པའི་ཁྱད་ཞུགས་པས་ཇག་པ་ཉུང་ངུས་ཚོང་རྡལ་ཆེན་པོ་འཇོམས་ནུས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ལ། 
19-552
རབ་བཅར་ཉལ་འཕྲིག་མེད་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་གདོན་ཆོས་སྐུར་བལྟ་བ། འབྲིང་ཕུང་པོ་གཟན་བསྐྱུར་གྱི་གནད་ཀྱིས་གདོན་ལོངས་སྐུར་བལྟ་བ། མཐའ་མ་ཕུང་པོ་ཚོགས་འཁོར་གྱི་གནད་ཀྱིས་གདོན་སྤྲུལ་སྐུར་བལྟ་བ་
གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་གཏོགས་དོན་ལོགས་ཞིག་ན་གྲུབ་པ་ཅང་མེད། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཞིང་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་
ཅད་དང་བྲལ་བར་བླ་མ་དམ་པས་ངོ་སྤྲད་པ་འདི་རང་ཡིན། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་འདི་ལ་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་བྱེ་བ་དུང་འཕྱུར་གྱི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས་མཚོན་ཆ་
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་ཀྱང་བསད་ཅིང་བཅད་པ་དང་ངན་པར་བསྒྱུར་དུ་མེད་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་འདུས་ཤིང་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་བསྡོམས་ཀྱང་བཟང་
པོར་བཅོས་སུ་མེད་དེ་གཤིས་མ་བཅོས་པ་འདི་རང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐག་བཅད་དེ་དེ་ལ་བཅར་ཉལ་འཕྲིག་མེད་དུ་གཞག་གོ །གཉིས་པ་ནི། ད་ལྟར་གྱི་ལུས་གཟུང་འཛིན་དང་ཞེན་པ་ལས་གྲུབ་
པ། འབྱུང་བཞི་གདོས་བཅས་ཀ

【现代汉语翻译】
此身乃是色蕴聚，
未悟之时为四大身，
由是而生诸病苦，
若悟即是双运天身，
能令止息寻常执，
终极之义身无有，
如云散尽虚空净。’
如是说。
第四，解释金刚句之义，以及心要实修之教授，分为两部分。第一部分是：‘金刚’，指的是空性，因为有‘空性智慧即金刚’之说。因此，以如幻之天身的定解，将一切显现视为无障蔽之物。‘秘密’，指的是行为应秘密进行。‘获得殊胜’，指的是由此获得共同的中间状态，并安住于纯粹是幻象的显现之间的某些空隙中，安住于无显现的殊胜智慧中。
第二部分分为三点：前行是希求的力量，正行是幻象的间隙之道，后行是运用慈悲的力量。第一点是：无论何时前往险地，或居住在寂静的修行处，当出现邪魔的侵扰、身心的障碍、世间的诽谤等一切不悦之事时，都要生起强烈的欢喜之心，以迎接疑虑；当未出现功德、名声、安乐等悦意之事时，都要以欢喜之心阻止一切期望，如此便能成为正行取道之助伴。正如：一旦产生对一件事的疑虑，就会期望另一件事的发生，这种希求的差别，就像少数的盗贼能够摧毁巨大的商队一样。第二点是：
上等者以无有亲近、卧倒、摩擦之要诀，将邪魔视为法身；中等者以抛弃尸体的要诀，将邪魔视为报身；下等者以尸体作为会供之物，将邪魔视为化身。分为三点。第一点是：一般而言，一切显现和存在之法，除了自心之幻化之外，实际上没有任何独立存在之物。而心的自性是光明，远离一切戏论，这是由上师所开示的。心的自性是无生灭的，即使有无数阎罗卒的军队包围，降下各种武器的雨点，也无法杀死、斩断或使其变坏；即使聚集十方三世诸佛的无量光芒，汇集一切功德的力量，也无法使其变得更好，因为它的本性就是未被改变的。如此确信之后，便安住于无有亲近、卧倒、摩擦的状态中。第二点是：现在的身体是由能取所取和执着所形成的，是由四大组成的粗重之物。

【English Translation】
This body is a collection of the skandha of form,
When not realized, it is a body of the four elements,
From which arise sickness and suffering,
If realized, it is the divine body of union,
Which reverses ordinary clinging.
Ultimately, the meaning is that the body is without existence,
Like clouds dispersing, the sky is pure.’
Thus it is said.
Fourth, explaining the meaning of the Vajra verses, and the essential practical instructions, divided into two parts. The first part is: ‘Vajra’ refers to emptiness, because it is said ‘emptiness-wisdom is Vajra’. Therefore, with the certainty of the illusory deity, all appearances are consumed without obscuration. ‘Secret’ refers to keeping the practice hidden. ‘Achieving the supreme’ refers to thereby attaining the common intermediate state, and abiding in the pure wisdom where there is no appearance in some gaps of illusory appearances.
The second part is divided into three points: the preliminary is the power of aspiration, the main practice is the path through the gaps of illusion, and the subsequent practice is the exertion of the power of compassion. The first point is: whenever traveling to dangerous places, or residing in solitary retreat places, when all unpleasant things such as the harm of demons, obstacles to body and mind, and worldly slander occur, one should generate a strong desire to rejoice, to welcome doubts; when pleasant things such as merit, fame, and happiness do not occur, one should joyfully block all paths of hope, so that it becomes a companion for the main practice of taking the path. Just as: once a doubt about one thing arises, one expects another thing to happen, this difference in aspiration is like a few thieves being able to destroy a large caravan. The second point is:
The superior one views the demons as Dharmakaya with the key point of no intimacy, lying down, or friction; the intermediate one views the demons as Sambhogakaya with the key point of abandoning the corpse; the inferior one views the demons as Nirmanakaya with the key point of the corpse as a tsok offering. Divided into three points. The first point is: in general, all phenomena of appearance and existence are nothing but the magical manifestations of one's own mind, and in reality, there is nothing established separately. And the nature of mind is luminosity, free from all extremes of elaboration, which is what the precious lama has revealed. The nature of mind is without birth or death, even if surrounded by an army of billions of Yama's messengers, raining down various weapons, it cannot be killed, cut, or transformed into something bad; even if gathering the countless rays of light from the Buddhas of the ten directions and three times, and combining the power of all virtues, it cannot be made better, because its nature is untransformed. Having ascertained this, one abides in the state of no intimacy, lying down, or friction. The second point is: the present body is formed from grasping and clinging, it is a coarse object composed of the four elements.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་བདག་ཉིད་འདི་སྐྱེས་པའི་མཐའ་མ་འཆི་བས་ཁྱེད་ཅག་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ལ་དགོས་ན་བྱིན་པས་ཆོག །ལར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་དུས་ད་རེས་རང་དབང་ཡོད་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཏང་ན་དོན་ཆེན་པོ་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་སྙམ་པས་ཕང་སེམས་ཏིལ་གྱི་ཤུན་པ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་སྦྱིན། 
19-553
དེ་ནས་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་འཁྲུལ་པ་ལ་ལྷ་འདྲེའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ཞིང་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་དུ་སྣང་བ་འདི་རྣམས་རབ་རིབ་ཀྱི་མིག་ལ་སྐྲ་ཤད་འཛག་པ་ལྟར་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་
ནས་རྒྱུ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་བག་ཆགས་ངན་པའི་རྒྱུན་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲིབ་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤྲིན་དང་ན་བུན་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱིས། དེ་ལ་འཇིགས་ཤིང་
སྐྲག་པའམ་ཡ་ང་བ་ཅི་དགོས་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་གཞི་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དེར་གཞག་གོ ། གསུམ་པ་ལ། ཉམས་ལེན། མ་སློངས་ན་སློང་ཆོག །ལྷོངས་ནས་ལམ་གཏོང་གི་གནད་གསུམ། དང་
པོ་ནི། རང་ལུས་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཕཊ྄་དྲག་པོས་སྤྱི་བོར་བཏོན། དེ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྱུར་པའི་གྲི་གུག་གིས་ཐོད་པ་བྲེགས། རང་བྱུང་གི་ཐོད་
པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་བྱུང་དེའི་ཁར་བཞག་པས་སྟོང་གསུམ་ཙམ་དུ་སོང་། ཕཊ་དེའི་ནང་དུ་ལུས་བཅུག་ཤ་ཁྲག་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་གྱིས་སྦྱངས། ཨཱཿརྟོགས་པར་བྱས། ཧཱུྃ་གིས་སྦར་བས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་
ཤེས་པར་གྱུར། ཕཊ྄་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡུལ་དེར་གནས་པ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བཀུག །ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བསམས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ལོངས་སྤྱད་པའི་མཐར། 
19-554
ཕཊ྄་ཅེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནམ་མཁར་ཡལ་བར་བསམས་ཏེ་བདག་འཛིན་བློས་བཏང་ལ་འདུག་གོ །གཉིས་པ་ནི། དེས་ལྷ་འདྲེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་ན། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་
པ་ཡབ་ཡུམ་གང་རུང་ངམ་ཁ་སྦྱོར་དུ་མོས་པའི་སྐུས་སྲིད་པ་གསུམ་ནི་བཀང་། ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གད་མོ་དང་བཅས་པའི་གར། ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐམས་
ཅད་ཀྱིས་ནི་བསྣུན། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ལས་ཁྲོ་བོ་ཕོ་མོ་དང་མཚོན་ཆ་དང་མེ་དཔུང་ནི་འཕྲོས། དེས་ལྷ་འདྲེ་བརྡུངས། གཏགས། བསད་བཅད་བསྲེགས་བྱས་པར་བསམས་ཏེ་སྤྲོས་བཅས་དྲག་པོ་བྱ། ལྷོངས་མ་
བྱུང་ངམ་གདུག་རྩུབ་ཆེ་ན། ཡང་བམ་རོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་ལུས་ལས་བབས་པའི་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དངངས་ཤིང་འཚུབས་པར་བསམ། ཡང་ན་གནམ་ས་མགོ་ཞབས་ལོག་དེའི་བར་
ན་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་བཞིན་བརྡབས་པའི་བར་དུ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་གཞོབ་ཏུ་ཐུལ་སོང

【现代汉语翻译】
既然我这个个体生命的终结是死亡，如果你们这些神灵和恶魔需要，那就拿去吧。一般来说，一切事物都是无常的，具有变化的性质，所以现在趁着还有自主权的时候，如果布施心意，我认为会比布施身体更有意义，因此毫不吝惜，即使是像芝麻皮那样微小的吝啬之心也没有，全部布施。
从那以后，将执取和分别念的错觉视为神灵和恶魔的形象，将加害者和受害者视为真实存在，这些都像是患有眼翳病的人看到毛发在空中飘落一样，从无始轮回以来，由于无明的力量，恶业习气相续不断，由此产生的遮蔽，就像是突如其来的分别念，如同云雾一般。想到这里，又何必感到恐惧、害怕或担忧呢？应该安住在基位本性空性的状态中。第三部分是修持。如果没有出现（神灵和恶魔），可以祈请。出现之后，有三种引导解脱的关键。第一，将自己的身体安住在平凡的状态中，然后用猛烈的“ཕཊ྄་”（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，摧破）字，将意识从头顶发出。然后观想自己变成极其高大的金刚瑜伽母，用弯刀砍断头盖骨，出现三个自然形成的颅器，放在上面，扩大到三千世界那么大。将自己的身体放入“ཕཊ྄་”中，用“ཨོཾ་”（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）字净化所有的血肉，用“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，生起）字证悟，用“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏）字燃烧，使其变成取之不尽、用之不竭的会供品。用“ཕཊ྄་”字，从金刚瑜伽母心间的光芒中，像铁钩一样，勾召上师、本尊、空行母、护法以及该处所居住的所有神灵和恶魔。将他们都观想成本尊胜乐轮的坛城，享用会供轮的供品，最后
念诵“ཕཊ྄་”字，观想金刚瑜伽母消失在空中，放下我执，安住于此。第二，如果出现神灵或恶魔的幻象，观想自己是胜乐轮本尊的父尊或母尊，或者双运身的形象，充满三界。发出“哈哈嘿嘿”等八种笑声，并伴随着舞蹈。用手印，也就是所有恐怖的武器进行击打。从每个毛孔中发出忿怒尊的男女形象以及武器和火焰。观想用这些击打、压制、杀死、切割和焚烧神灵和恶魔，进行有造作的猛烈行为。如果没有出现幻象，或者幻象非常凶猛，观想尸体变成像须弥山一样巨大，从尸体上流下的血海让神灵和恶魔感到恐惧和慌乱。或者观想天地倒转，日月像石块一样相互碰撞，神灵和恶魔在其中被碾压成粉末。

【English Translation】
Since the end of my individual life is death, if you gods and demons need it, then take it. In general, all things are impermanent and subject to change, so now, while I still have autonomy, if I give the gift of my mind, I think it will be more meaningful than giving the gift of my body, so I give it all without any stinginess, not even as small as a sesame seed husk.
From then on, regarding the illusions of grasping and conceptualization as the images of gods and demons, and seeing the harmer and the harmed as real, these are like seeing hairs falling in the sky by someone with cataracts. From beginningless samsara, due to the power of ignorance, the continuous habit of negative imprints arises, and the obscuration that arises from this, like sudden conceptualizations, is like clouds and fog. Thinking this, why should you feel fear, dread, or worry? You should rest in the state of emptiness, the fundamental ground. The third part is practice. If they (gods and demons) do not appear, you can invoke them. After they appear, there are three key points for guiding liberation. First, keep your body in an ordinary state, and then with the fierce syllable 'ཕཊ྄་' (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning 'to shatter'), eject your consciousness from the crown of your head. Then visualize yourself becoming an extremely large Vajrayogini, cutting off your skull with a curved knife, and three naturally formed skull cups appear, placed on top, expanding to the size of three thousand worlds. Place your body inside 'ཕཊ྄་', purify all flesh and blood with 'ཨོཾ་' (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning 'perfection'), realize it with 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning 'arising'), and burn it with 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'subjugation'), making it an inexhaustible feast offering. With the syllable 'ཕཊ྄་', from the light rays of Vajrayogini's heart, like an iron hook, summon the gurus, yidams, dakinis, protectors, and all the gods and demons residing in that place. Visualize them all as the mandala of the deity Chakrasamvara, enjoy the offerings of the feast wheel, and finally,
recite the syllable 'ཕཊ྄་', visualize Vajrayogini disappearing into the sky, abandon self-grasping, and rest in that state. Second, if illusions of gods or demons appear, visualize yourself as either the father or mother aspect of Chakrasamvara, or in union, filling the three realms. Emit the eight laughs, such as 'Haha Hehe,' accompanied by dance. Strike with mudras, which are all terrifying weapons. From each pore of your skin, emanate wrathful male and female deities, as well as weapons and flames. Visualize using these to strike, suppress, kill, cut, and burn the gods and demons, engaging in contrived, fierce actions. If illusions do not appear, or if they are very fierce, visualize the corpse becoming as huge as Mount Meru, and the gods and demons are terrified and panicked in the ocean of blood flowing from the corpse. Alternatively, visualize the sky and earth turning upside down, and the sun and moon colliding like stones, crushing the gods and demons into powder.

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་བསམ། དེས་མ་ལྷོངས་ན་ཕག་མོས་ལུས་ཀྱི་པགས་པ་བཤུ། ཤ་ལིངྒ་དེ་ལ་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བསྟིམ། པགས་
པས་གཏུམས། རྒྱུ་མས་བཀྱིགས། འོག་ཏུ་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་མེར་འབར་ཞིང་རླུང་ནག་འཁྲུག་པ་དེའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་གིས་ནམ་མཁར་ཕྱར། ཕཊ྄་ཀྱིས་མེ་དོང་དུ་བསྐྱུར་ནས་དེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཁ་བཅད། 
19-555
དེའི་སྟེང་དུ་ཕག་མོ་ཉིད་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་མནན་པར་བསམ་མོ། །ཀླུ་གདོན་ལ་བྱ་ཁྱུང་འཇིགས་སུ་རུང་བས་དེའི་གཉའ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཁའ་ལ་ཁྱེར་རི་རབ་ལ་བསྐོར་ཏེ་
སྡེར་མོས་སྙིང་བཏོན་ཟ་བར་བསམ། །གསུམ་པ་ནི། ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་ན་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་བྱུང་ཀྱང་དེ་གཉིས་བཀའ་དྲིན་ཅན་ནམ་འདོད་ཐོག་ཏུ་ཁྱེར་ཏེ་ལས་དང་པོའི་གང་ཟག་ལེ་ལོ་ཅན་
རྣམས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལྕགས་འདེབས། གཉེན་པོ་གློ་བུར་དུ་སྐྱེ་ཞིང་རིག་པའི་ངར་འདོན། འདི་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་ངག་དགེ་སྦྱོར་ལ་བསྐུལ་བས་བསམ་གཏན་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པས་སོ། །ལམ་ཅུང་
ཟད་གོམས་པ་ལ་དྲན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསོས་འདེབས། བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ལ་རིག་པ་འོད་གསལ་གྱི་གདངས་འདོན་ཅིང་ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་
པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བས་ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། དུས་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་འདྲེ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་
ཤ་ལ་བབ་པ་ཙམ་དུ་སྒོམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་རྟུལ་བ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེས་བདུད་རིགས་ཆོས་སྐྱོང་དུ་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། ཆོས་སྐྱོང་སྤྲུལ་སྐུར་མཐོང་བས་རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བབས། 
19-556
བར་ཆད་ལམ་དུ་ལོངས། རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ཤར། སྐྱོན་ཡོན་ཏན་དུ་གྲོལ་བས་ཐུན་མོང་ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་དེ་དག་གིས་སྒྲུབ། མཐར་ཐུག་ཤེས་བྱའི་གཤིས་ལ་ལྷ་འདྲེ་གཉིས་ཀ་མ་གྲུབ།
རེ་དོགས་སྤོང་ལེན་གྱི་མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ་བས་འཁྲུལ་པ་གཞི་མེད་དུ་རྟོགས་ཤིང་འཁོར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤར་བ་དེ་ལ་གློ་བུར་གྱི་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཆོས་སྐུ་འདུ་
འབྲལ་མེད་པ་ཞེས་མིང་གིས་བཏགས་སོ། །དེ་ཡང་། གདོན་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོར་སྣང་བ་འདི། །མ་རྟོགས་དུས་ན་བདུད་ཡིན་ཏེ། །ཐོ་འཚམ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད། །རྟོགས་ན་བགེགས་རྣམས་ཆོས་སྐྱོང་སྟེ། །སྣ་
ཚོགས་དངོས་གྲུབ་དེ་ལས་འབྱུང་། །མཐར་ཐུག་དོན་ལ་ལྷ་འདྲེ་མེད། །རྣམ་རྟོག་ཟད་སར་ཕྱིན་ནོ་གསུང་། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་དག་རྩ་རྒྱུད་ལས། མཚན་མོ་རྟག་པར་གཅེར་བུ་སྟེ། །གནག་དང་དམར་བར་རྟག་
ཏུ་འགྱུར། །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ན་བཟར་གྱོན། །བདེ་བ་འདོད་པའི་བདེ་བསྐྱོད་བྱ

【现代汉语翻译】
观想。如果这还不够，就让母猪剥下你的皮，将夏令嘎（藏文：ཤ་ལིངྒ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）融入所有神灵和恶魔，用皮覆盖，用肠子捆绑。在下面，观想阎罗王的监狱，一个三角形的燃烧坑，黑色的风在其中旋转，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：）将它举到空中，用帕特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：phat，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：）扔进火坑，然后用金刚十字封住它。
观想母猪自己变成一座金色的佛塔压在上面。对于龙魔，观想一只可怕的金翅鸟抓住它们的脖子，带到空中，绕着须弥山飞行，然后用爪子挖出它们的心脏吃掉。
第三，如果出现奇迹，无论出现什么预兆和奇迹，都要将这两者视为恩赐，或者带到你想要的地方，对于那些懒惰的初学者，要施加精进的鞭策。突然产生对治，激发智慧的火焰。这两者激励身语行善，因此能迅速产生禅定。稍微熟悉道路后，施加正念智慧的滋养。获得稳定后，激发明觉光明的火焰，练习内在的禅定技巧。基于此，在心中产生特殊的菩提心，从而提升道路的进步。第三，在所有这些时候，观想对所有神灵、恶魔等众生怀有强烈的慈悲心，就像血肉之躯一样。为了所有这些众生的利益，要努力并坚定地追求圆满正等觉。通过这样做，你会亲眼看到恶魔变成护法，看到护法变成化身，从而使障碍变成成就。
阻碍变成道路，妄念变成法身，缺点变成优点，因此所有共同道路的顺缘都由它们来实现。最终，在所知的事物本性中，神灵和恶魔都不存在。希望和恐惧、接受和拒绝的迹象自行消解，从而认识到错觉是毫无根据的，轮回显现为大手印，突然的念头融入法界，这被称为不可分离的法身。正如所说：‘显现为鬼怪、夜叉男女的这些，在未证悟时是魔，不断制造障碍。证悟时，魔变成护法，从中产生各种成就。最终，没有神灵和恶魔，妄念消失殆尽。’这些都来自根本续部：‘夜晚总是赤裸，经常在黑色和红色之间变化，用生物的肢体作为装饰，追求快乐的行动。’

【English Translation】
Visualize. If that's not enough, have the sow flay your skin, merge the shalingga (Tibetan: ཤ་ལིངྒ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) into all the gods and demons, cover it with the skin, and bind it with the intestines. Below, visualize the prison of Yama, a triangular burning pit with black winds swirling within, raise it into the sky with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hum, Sanskrit Roman transliteration: hum, Chinese literal meaning:), throw it into the fire pit with Phaṭ (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: phat, Sanskrit Roman transliteration: phat, Chinese literal meaning:), and then seal it with a vajra cross.
Visualize the sow herself transforming into a golden stupa and pressing down on it. For nāgas and demons, visualize a terrifying garuda seizing them by the neck, carrying them into the sky, circling Mount Meru, and then tearing out their hearts with its claws and eating them.
Third, if miracles occur, whatever omens and miracles arise, take both of these as blessings, or take them to where you want, and for those lazy beginners, apply the whip of diligence. Suddenly generate antidotes and ignite the flame of wisdom. These two encourage body, speech, and mind to engage in virtue, thus quickly generating dhyana. After becoming slightly familiar with the path, apply the nourishment of mindfulness and wisdom. After gaining stability, ignite the flame of clear awareness and practice the skill of inner samadhi. Based on this, generate a special bodhicitta in your mind, thereby enhancing the progress of the path. Third, at all these times, cultivate strong compassion for all beings, such as gods and demons, as if it were your own flesh and blood. For the benefit of all these beings, strive and persevere in attaining perfect and complete enlightenment. By doing so, you will see demons transform into dharma protectors, and see dharma protectors transform into emanations, thereby turning obstacles into accomplishments.
Hindrances become the path, discursive thoughts become dharmakaya, and faults become virtues, so all the conducive conditions of the common path are accomplished by them. Ultimately, in the nature of knowable things, neither gods nor demons exist. The signs of hope and fear, acceptance and rejection, dissolve on their own, thereby realizing that illusion is groundless and samsara appears as mahamudra, and the sudden thoughts dissolve into the dharmadhatu, which is called the inseparable dharmakaya. As it is said: 'These that appear as ghosts, yaksha males and females, are demons when not realized, constantly creating obstacles. When realized, demons become dharma protectors, from which various accomplishments arise. Ultimately, there are no gods and demons, and discursive thoughts come to an end.' These are from the root tantra: 'At night, always naked, constantly changing between black and red, wearing the limbs of creatures as ornaments, engaging in actions that desire pleasure.'

--------------------------------------------------------------------------------

། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་ཡོངས་སྤངས་ལ། །ཞེས་དང་། རྒྱས་པར། འབབ་ཆུའི་འགྲམ་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རི་བོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་
དང་། །ལྟེང་ཀ་ཁྲོན་པ་མཚེའུ་དང་། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་ལམ་སྲང་དག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་ཞེན་པར་བལྟ་ལ་གནས། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དུར་ཁྲོད་དུ། །སོགས་ཀྱིས། གསུམ་པ་ནི། 
19-557
རྡོ་རྗེའི་སྣོད་དུ་པདྨ་མཆོག །ཁ་སྦྱར་གྱིས་ཞུ་བ་པདྨ་ལས་ལོག་ནས། རྡོ་རྗེ་དགའ་བཞི་ཡང་དག་བརྩོན། །ཞེས་པ། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་པས་སྣང་
བ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀར་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདི་རྩ་རྒྱུད་ལས། གཙང་སྦྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྩོན། །ཞེས་པས་བཤད་དེ་བོད་དུ་
མཁོ་བ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཞི་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་མཆོག་ཐོབ་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྫོགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཞག་གཅིག་གམ་
བདུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་འཚང་རྒྱ་བའོ། །འདི་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས། རིགས་དང་རིགས་མིན་ངོར་མི་ལྟ། །སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་བཅིང་པ་སྤངས། །ཞེས་པས་བསྟན་ནོ།། །།
༄། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད།
གསུམ་པ་འབྲས་
བུའི་རྒྱུད་ནི། དུས་གཏན་བྱ་རོག་གདོང་ནང་དུ། །ཀླུ་དང་རུ་སྦལ་རྩངས་པ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་རྒྱལ་གཏན་དུ་བཅིངས། །ཞེས་པ་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་དུ་རླུང་སྟོང་བརྒྱ་པ་རེ་དབུ་མར་
ཐིམ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དེའི་ཕྱེད་གང་། ས་དང་པོ་འཐོབ། དེ་ལྟ་བུའི་འགྲོས་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ཕྱེད་མན་གང་བས་ས་བཅུ་གཅིག་པ། ས་དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །
19-558
དེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད། །ཞིང་འདི་འོད་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཉེ་བའི་ཞིང་འདི་འོད་འཕྲོ་བ། །ཚན་དོ་ཧ་ནི་མངོན་གྱུར་ཅིང་། །ཉེ་བའི་ཚན་དོ་སྦྱང་དཀའ་བ། །འདུས་པ་རིང་དུ་སོང་
བ་ཡིན། །ཉེ་བའི་འདུས་པ་མི་གཡོ་བ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །ཞེས་པ་ལས་མ་གསུངས་ལ། མངོན་བརྗོད་དུ། དཔེ་མེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཞེས་
པས་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་ལ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ས་རྣམས་ནི། །ཞེས་རྒྱུའི་ཐེག་པའི་ཕར་ཕྱིན་བཅུ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་
པདྨའི་ཕར་ཕྱིན་གཉིས་བསྣན་ནས་སློབ་ས་བཅུ་གཅིག་གོ །ཚེ་འདིར་ལྷག་བཅས་ཡོད་མིན་ལ། །ལྷག་མེད་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལ་གྲགས་པའི་ལྷག་བཅས་མྱང་འདས་དང་
ལྷག་མེད་མྱང་འདས་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། དྲི་མེད་འོད་ལས། འདིར་ཉན་ཐ

【现代汉语翻译】
‘为了供养，完全放弃执着。’
详细地说：‘在河流的岸边、海洋、山脉、十字路口、凉亭、水井、湖泊、空旷的房屋和街道上，所有的空行母都应始终以执着之心观察并安住。在巨大的恐怖尸陀林中。’等等。
第三是：‘在金刚器皿中，莲花至高无上，合拢后请求，从莲花中返回，努力追求金刚四喜。’
这意味着通过显现下稳的四喜，以方便智慧二无的方式，将一切显现都与嘿汝嘎结合。正如根本续中所说：‘洁净安住于吉祥嘿汝嘎，完全具备五手印，努力成就修行者的成就。’这已经解释过了，但在藏地并不需要。详细的解释已经在其他地方说过了。
第四是：‘获得金刚至上的心。’
这意味着在苦行圆满后，与手印一起，经过一夜或七夜的终极修行，通过五种现观成佛。这也如根本续中所说：‘不看种姓和非种姓，放弃头顶等束缚。’
果续
第三，果续是：‘永远将乌鸦面孔束缚在龙、海龟、鳖和百神的弓箭中。’
这意味着将秘密处法轮的一半，即一百个空风融入中脉，菩提心充满其一半，获得初地。以同样的方式，顶髻脉瓣的一半以下被充满，获得十一地。这些地在根本续中没有详细说明，只是说：‘处所是极喜地，同样是离垢地，应知此地为明地，此近处为发光地，禅定显现，此近处禅定难以净化，聚合已历时久远，此近处聚合不可动摇，尸陀林是善妙的智慧，此近处尸陀林是法云。’
在《词汇释》中说：‘无与伦比且具有智慧。’
因此，将饮断和近饮断依次结合。十度波罗蜜多的地是：十度是因乘的波罗蜜多，在其上加上金刚业的波罗蜜多和珍宝莲花的波罗蜜多，共十一个学地。
‘此生有余或无余，将成就伟大的无余。’
这不像因乘中著名的有余涅槃和无余涅槃，如《无垢光经》中所说：‘在此，声闻’

【English Translation】
'Having completely abandoned attachment for the sake of offering.'
In detail: 'On the banks of rivers, the ocean, mountains, crossroads, pavilions, wells, lakes, empty houses, and streets, all Dakinis should always observe and abide with attachment. In the great terrifying charnel grounds.' etc.
Third is: 'In the Vajra vessel, the lotus is supreme, request with folded hands, return from the lotus, diligently strive for the four Vajra joys.'
This means that by manifesting the four joys of the lower stability, in the manner of the inseparability of method and wisdom, all appearances are united with Heruka. As it is said in the Root Tantra: 'The pure abides in Shri Heruka, fully endowed with the five mudras, diligently striving for the accomplishment of the practitioner.' This has been explained, but it is not needed in Tibet. The detailed explanation has already been said elsewhere.
Fourth is: 'May I obtain the supreme Vajra mind.'
This means that after the completion of ascetic conduct, together with the mudras, after the ultimate practice of one night or seven nights, enlightenment is achieved through the five Abhisambodhis. This is also shown in the Root Tantra: 'Do not look at caste and non-caste, abandon the bonds of the crown of the head, etc.'
The Fruit Tantra
Third, the Fruit Tantra is: 'Forever bind the crow face in the dragon, turtle, tortoise, and the bow of a hundred gods.'
This means that half of the wheel of the secret place, that is, one hundred empty winds, are absorbed into the central channel, and the Bodhicitta fills half of it, obtaining the first Bhumi. In the same way, less than half of the crown chakra petals are filled, obtaining the eleventh Bhumi. These Bhumis are not detailed in the Root Tantra, but it says: 'The place is the Joyful Land, likewise the Stainless Land, know this land to be the Luminous Land, this nearby place is the Radiant Land, Samadhi manifests, this nearby Samadhi is difficult to purify, the aggregation has been long gone, this nearby aggregation is immovable, the charnel ground is excellent wisdom, this nearby charnel ground is the cloud of Dharma.'
In the Lexicon, it says: 'Incomparable and endowed with wisdom.'
Therefore, combine the drinking cut and the near drinking cut in sequence. The grounds of the ten Paramitas are: the ten Paramitas are the Paramitas of the causal vehicle, and on top of that, add the Vajra Karma Paramita and the Jewel Lotus Paramita, for a total of eleven learning grounds.
'Whether there is remainder or no remainder in this life, the great no remainder will be accomplished.'
This is not like the famous remainder Nirvana and no remainder Nirvana in the causal vehicle, as it says in the Vimalaprabha: 'Here, the Shravaka'

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་དག་པར་
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་དང་། མཚན་བརྗོད་ལས། ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཞེས་པ་དེ་ཡིན། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་དུ་ཞུགས་པ་འདི་ལ་མའི་རྒྱུད་སྡེ་ལས་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་དང་ཕའི་རྒྱུད་སྡེ་ལས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུར་བཤད་ཀྱང་དོན་ཟུང་འཇུག་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་སྟེ། 
19-559
མཚན་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ནམ་འབྲས་བུའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའོ།། །།
༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ།
རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་ལས་ཐོས། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་ཐོས་པ། ཨེ་
མ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ལ། །གསང་བའི་གནས་སུ་འདི་བཤད་དོ། །རླུང་སེམས་མ་ལུས་སྒྲ་གཅན་ནང་། །བརྟན་དུ་འཆིང་བར་བསྟན་ནོ་ཁྱེད། །ཞེས་པས་གཞན་ལ་སྤེལ་བར་གདམས་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་
ཐབས་བྱས་པ་ལས། དགེ་བ་གང་ཞིག་སེལ་མེད་མཉམ་བསྒྲུབས་པས། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཡི། །སྒྲིབ་པ་བསལ་ནས་ཡུན་རིང་ཞི་བར་ཤོག །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་
མན་ངག་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། དེ་ལྟར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་གྲགས་པས་གཞན་ལ་བགོ་བཤར་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མང་པོ་དུས་ཀྱིས་འཆུན་པ་དཀའ་
བས་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་སྙིང་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་གི་སྐལ་བར་བཞག་པ་ལྟར། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་བཙུན་མོ་ཅན་ལས་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ། གངས་
རིའི་པཎྜྻི་ཏ་པདྨ་དཀར་པོས་རྗེ་དམ་པ་དེའི་རིགས་དབོན་རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་པ་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། གསལ་རྗེ་བླ་མ་སྐལ་བཟང་དབང་པོས་ཀྱང་བསྐུལ་བ་ལྟར། དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་གསལ་རྗེའི་ལྷ་ཞོལ་ཡར་འདྲེན་བྱང་ཆུབ་སྨན་གྱི་ལྗོངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཤུག་གསེབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་རིན་ཆེན་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །
19-560
ཐམས་ཅད་འདིར་ཞུགས་ནས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་འདིར་སྦྱང་ཡུན་མངལ་གྱིས་མ་དུབ་པར། །ལེགས་བཤད་ཀུན་ཤེས་བུ་ཡིས་ཕང་མཛེས་པ། །འདི་ཅི་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ཡིད་
དགའ་བའི། །སྙིང་གི་གྲོགས་མོ་མིན་ན་གཞན་པ་སུ། །འདི་ན་བསྔགས་འོས་རིན་ཆེན་ལྔ་པའི་དུང་། །ཀུན་ཤེས་ཁྱབ་འཇུག་ཞལ་སྒོར་ཆགས་པ་དེས། །རྒྱུད་སྡེར་དོན་བཟང་ཅི་འོད་དྲིལ་བསྒྲགས་པས། །མཆོག་གཉེར་
སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་རྣམས་ཅིས་མི་དགའ། །ཚིགས་བཅད་ལག་པ་བརྐྱང་བ་རེ་རེའི་ཁར། །བླ་མ་ལས་ཀྱང་བླ་མར་བྱེད་ཀུན་གྱིས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེར་འདི་མཚོན་ནུས་པ། །ཟས་གཙང་བུ་ཡི་སེང་གེའི་
ཁ

【现代汉语翻译】
声闻和独觉安住于有余涅槃，而圆满正等觉佛则完全从一切剩余中解脱。’《名号赞》中说：‘从一切剩余中解脱，善住于虚空道。’这就是进入虚空金刚城，母续部解释为明妃之士，父续部解释为明智之士，但其意义是双运的阴阳人果位，
具备特征结合的七支或果位的八自在。། །
后续之行：
后续之行是：听闻于金刚持之语。金刚瑜伽母从金刚持处听闻：‘唉玛！金刚之弟子，于秘密处宣说此。汝等已示教将风心全部束缚于罗睺罗之中。’因此教导要传授给他人。从所作《胜乐金刚修法》中：‘以何善根，无余平等修持，愿以此消除世间分别之垢染，去除障碍，获得长久寂静。’这是回向。胜乐金刚的口诀，由至尊金刚瑜伽母所作，圆满。
如是，南方种姓大德所作的许多金刚语，因时代久远难以记忆，故将少量笔记作为心之宝藏，如我所愿。从大上师阿瓦都帝巴比丘尼处获得加持，雪山班智达白莲，应至尊上师的后裔，具足智慧的法王丹贝坚赞和光明上师格桑旺波的劝请，于大居士光明之拉雪雅引菩提药之园的杉树林中，由书写者仁钦丹巴坚赞记录。
愿一切入此者，获得胜乐金刚之果位！此生不为业力所困，不为胎藏所累，以善说闻名，以子嗣为荣，若非此智慧明海之悦意心友，又是谁呢？于此赞叹，五宝之海螺，一切智者遍入之面容，以续部之妙义，宣扬光明，为何不令寻求殊胜之众欢喜？于每一句伸出的手中，一切视上师胜于上师者，都能象征给予如意宝，食物清净之释迦族之狮子。

【English Translation】
The Shravakas and Pratyekabuddhas abide in Nirvana with remainder, while the perfectly complete Buddhas are completely liberated from all remainder.' The 'Namasamgiti' says: 'Liberated from all remainder, well-abiding on the path of space.' This is entering the Vajra City of Space, which the Mother Tantra explains as a vidya-being and the Father Tantra explains as a jnana-being, but its meaning is the hermaphrodite state of union,
endowed with the seven limbs of characteristic union or the eight lordships of the fruit. ། །
Subsequent Activities:
Subsequent activities are: heard from the words of Vajradhara. Vajrayogini heard from Vajradhara: 'Ema! O Vajra disciple, this is explained in a secret place. You have taught to bind all wind and mind firmly within Rahula.' Thus, it is taught to propagate to others. From the accomplished Chakrasamvara Sadhana: 'By whatever virtue, without exception, equally accomplished, may it eliminate the defilements of worldly thoughts, remove obscurations, and attain lasting peace.' This is dedication. The instructions of glorious Chakrasamvara, composed by the venerable Vajrayogini, are complete.
Thus, many Vajra words shared by the great southern lineage holder, due to the difficulty of remembering them over time, this small written record is kept as a jewel of the heart, as I have wished. Having received the blessings from the great master Avadhutipa Bhikshuni, the Snow Mountain Pandit Padma Karpo, at the urging of the noble master's lineage descendant, the wise Dharma King Tenpai Gyaltsen, and the clear master Kelsang Wangpo, in the grove of cedar trees called 'Lhasol Yarthen Changchup Men Gyi Jong' of the great lay practitioner, was written down by the scribe Rinchen Tenpa Gyaltsen.
May all who enter here attain the state of Chakrasamvara! In this life, without being exhausted by karma or wearied by the womb, renowned for good speech, adorned with sons, who else but this joyful heart-friend of the clear ocean of wisdom? Here, worthy of praise, the conch of the five jewels, the face of the all-knowing, all-pervading one, proclaiming the good meaning of the tantras, why would it not please the assembly of those seeking the supreme? On each outstretched hand of the verses, all who make the guru greater than the guru, can symbolize giving this wish-fulfilling jewel, the lion of the Shakya clan, pure of food.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲི་ཁོ་ན།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།



【现代汉语翻译】
吉祥圆满！（藏文：བཀྲ་ཤིས་ཁོ་ན།།， सर्व मङ्गलम्，Sarva Mangalam，一切吉祥！）

【English Translation】
May all be auspicious! (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་ཁོ་ན།།， सर्व मङ्गलम्，Sarva Mangalam, All auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

